Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис - Страница 42
- Предыдущая
- 42/60
- Следующая
Осознав это, он вспомнил, что, делая свое предложение, даже не упомянул о любви. Его предложение прозвучало по-деловому, он как бы исходил из предпосылки, что она должна быть польщена и ответить немедленным согласием.
Стивен хотел признаться, что любит ее, хотел ласковыми словами добиться и от нее признания, что и она любит его. Но потом передумал. Ведь Белл пришла к нему не для того, чтобы спросить, любит ли он ее, а потому, что испорчено ее любимое кресло. Само предположение, что она, может быть, и не любит его, было для него убийственным. Поэтому он решил отложить свое признание до лучших времен. И без того он уже натворил много глупостей. Даже не мог как следует объясниться в любви. Теперь надо доказать на деле, что он любит ее. Искренне сказать ей о своих чувствах и только потом повторить свое предложение.
– Стивен, – сказала она, стараясь его встряхнуть, – ты меня не слушаешь!
В полутьме засветились его улыбающиеся глаза.
– Я слушаю тебя, любовь моя. Завтра утром я первым делом отвезу твое кресло в починку.
– Правда?
– Да, конечно. – Он отремонтирует ее кресло, даже если ему придется покупать обивочную ткань и набивочный материал и делать всю работу самому.
Стивен посмотрел на Белл со счастливой улыбкой. Она здесь, рядом, и он как никогда был уверен, что поступает правильно.
Белл медленно протянула палец и коснулась его губ. От одного этого прикосновения его пронзила чувственная дрожь.
– Уже поздно, Белл. Давай я отведу тебя домой. Ее голубые глаза помрачнели.
– Может быть, ты все же предпочтешь поцеловать меня? Или тебе не хочется?
Не хочется? Он просто сгорает от желания. И не только целовать, но и обладать ею. Но сегодня он постарается сдержаться, ибо время для этого еще не пришло. На этот раз, однако, он не потеряет самообладания.
Ее вздох прервал его размышления.
– Я знаю, что веду себя неприлично, – пробормотала Белл хмурясь. – Не хочешь – не целуй меня, только не отсылай домой.
Стивен смотрел на нее, зная, что не должен позволять себе ничего лишнего. В конце концов он не придумал ничего лучшего, как притянуть ее к себе.
Она устроилась в его объятиях поудобнее. И вскоре, изнемогая от усталости, которая странным образом сочеталась с невыразимой радостью, он уснул.
Белл ждала, когда он проснется и начнет целовать ее. Ей не терпелось вновь испытать те удивительные чувства, которые вызывали его ласки. При одном воспоминании о них она трепетала. Но она так и не ощутила нежного прикосновения пальцев к своей шее. Его ровное, спокойное дыхание возвестило, что этой ночью она может не надеяться на поцелуи.
Ее охватило горькое разочарование. Предчувствие, что все сложится не так, как она себе представляла. Она, незамеченная, проскользнула в его дом вопреки тому, что ей советовал здравый смысл. Увы, когда она прислушивалась к доводам здравого смысла? Но на этот раз Белл пожалела, что не сделала этого.
Ей следовало оставить отношения со Стивеном такими, какими они были накануне. Ведь она не может допустить, чтобы их связали прочные узы. Однако днем молодая женщина почувствовала, что не может просто порвать с ним. Она сожалела о своем поведении накануне. Одна мысль о том, что она никогда больше его не увидит, никогда не испытает вновь тех чувств, которые он в ней пробуждает, сильно ее расстроила. Белл как никогда остро ощутила свое одиночество.
Пожалуй, именно поэтому ей и не следовало приходить. Но Белл не отдавала себе отчета в том, что ощущает себя в этот момент сильной только потому, что надежно покоится в объятиях Стивена. А ведь она почти с тринадцати лет привыкла полагаться на себя. И не хочет зависимости от этого человека. Но лежа рядом с ним в его постели, она поняла, что ошибается. Она привыкла рассчитывать на его помощь в любом деле: надо ли закончить перестройку дома или починить испорченное кресло. Но он никогда не сможет помочь ей преодолеть все, что мешает начать жизнь заново.
Стряхнув с себя сонливость, Белл приподнялась, чтобы взглянуть на спящего. Она нежно провела рукой по его высоким скулам, по шраму в форме полумесяца, который внушал ей сострадание. На ее глазах проступили слезы.
– Как жаль, что я не могу сказать, что люблю тебя! – шепнула Белл человеку, который в ее глазах был так похож на пирата и который так неожиданно вошел в ее жизнь. Но она не может и не хочет сказать ему об этом. Она осторожно высвободилась из его рук и тихо выскользнула из комнаты.
Проснулся Стивен рано. Комната была наполнена бледно-серым светом, возвещавшим о наступлении утра. На душе у него было тихо и спокойно.
«Все будет хорошо, все наладится», – с уверенностью подумал он и перекатился на другой бок, чтобы вновь заключить Белл в объятия.
Но ее не было.
Стивен спустил ноги на пол и внимательно оглядел комнату в поисках Белл, как сделал это много месяцев назад, когда принес ее из парка.
Как и тогда, он надеялся увидеть ее у окна или в кресле, терпеливо ожидающей его пробуждения. Однако ее нигде не было. Она ушла, как будто растворилась в воздухе.
Горькая досада охватила Стивена. Он вспомнил, как Адам предостерегал его, чтобы он не причинил Белл боли. Стоя у кровати, одинокий и покинутый, Стивен думал, что если кому и суждено испытать боль, то в первую очередь ему.
Глава 19
Стивен метался по кабинету, словно посаженная в клетку пантера. После пробуждения он провел здесь несколько часов.
Постепенно его боль перешла в ярость. Он даже не хотел задумываться над тем, почему она ушла. Размышлял Стивен совсем о другом. Как случилось, что он не смог противостоять этой женщине? Ни одному из тех сильных, волевых дельцов, с которыми сталкивался Стивен после смерти отца, не удавалось достичь того, чего за несколько месяцев добилась его легкомысленная соседка. Почему, спрашивается?
Эта мысль привела его в бешенство. Для того ли столько лет, превозмогая все страхи и тревоги, он накапливал в себе силу, чтобы какая-то женщина победила его?
Но сколько ни старался он изгнать ее из своих мыслей, все его старания были тщетны: воспоминание о ее веселом, радостном смехе, словно весенний вихрь, вновь и вновь врывалось в его мысли.
Уже вечером Натан привез предварительный отчет о муже Белл.
– Пока еще мне не удалось отыскать ее отца, – заметил Натан. – Вы уверены, что его зовут Холли? – И, поколебавшись, он добавил: – Вы не сомневаетесь в его существовании?
Стивен отвернулся, не зная, что ответить. Как может он быть уверен, что этот человек и в самом деле существует?
– Продолжайте поиски, – только и проронил он.
– Хорошо. К счастью, мне удалось кое-что выяснить о Брэкстоне. – Натан положил папку на стол, оставив Стивена наедине с принесенной информацией.
Но Стивен только сидел и смотрел на нее, неуверенный в том, что хочет знать о ее содержимом. Прошло немало времени, прежде чем он наконец решился открыть ее.
Изложенные на нескольких страницах факты были очень просты. Гершел Брэкстон, строго придерживавшийся своих религиозных убеждений ренвиллский квакер, был богатейшим фермером, которому принадлежала почти вся земля в округе. Белл долгое время жила в его доме, хотя уточнить, с какого по какое время, трудно.
Самым интересным во всем этом было то, что Натан так и не смог обнаружить запись о браке между Гершелом Брэкстоном и Белл Холли. Времени у него, конечно, было мало, но все это наводило на некоторые размышления.
Стивен вспомнил о неискушенности Белл, которая, видимо, не имела никакого опыта физической близости. Неужели она так никогда и не была близка с мужчиной? Неужели никогда не была замужем? Тогда почему она жила с этим фермером? Почему приняла его фамилию? И почему именно ей досталось богатое наследство, если она не была официальной женой фермера?
Слишком много вопросов и недостаточное количество ответов.
Зазвонил дверной звонок, и в душе Стивена неожиданно возродилась надежда. Дурацкая надежда, предостерег он себя, не услышав в вестибюле ни звонкого смеха, ни радостного приветствия.
- Предыдущая
- 42/60
- Следующая