Выбери любимый жанр

Пурпурные кружева - Ли Линда Фрэнсис - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

– Муж и жена… Да мы скорее убьем друг друга, чем поженимся! – И прежде чем Морган успел вставить хоть слово, добавила: – Нам надо поторопиться, если мы не хотим потерять детей!

Магазин Мейси находился поблизости, и очень скоро они уже входили в него. Морган еще придерживал дверь, пропуская внутрь Лили, когда оба услышали возглас:

– Лили! Лили Блэкмор! Неужели это ты?

У стола с рулонами ткани стоял высокий мужчина лет тридцати. Рядом с ним они увидели миниатюрную женщину, которая была чуть моложе его.

– Так это действительно ты, – сказал мужчина с большим воодушевлением. – Сколько же лет мы не встречались?

– Ну, я точно не знаю, – ответила Лили. – Поскольку я никак не могу вспомнить ваше имя, мне трудно сказать, когда мы виделись в последний раз.

Мужчина откинул голову назад и рассмеялся:

– Ах, узнаю, узнаю нашу Лили Блэкмор! Ты нисколько не изменилась! Да это же я, Барт Мэйхью.

– О, мой Бог, действительно Барт Мэйхью! – Лили протянула ему руку. – Не пойму, как это я не узнала тебя сразу.

Барт и Лили с большой теплотой пожали друг другу руки.

– А ты помнишь мою сестру Эдит?

– Конечно, помню. Мне очень приятно вновь видеть тебя, Эдит.

– Взаимно, – натянутым тоном ответила изящная молодая женщина. – Здравствуйте, мисс Блэкмор.

Морган невольно обратил внимание на то, что кислая мина на лице сестры никак не соответствует приподнятому тону ее брата.

– Я просто глазам своим не верю, – сказал Барт. – Ты – здесь, у Мейси, как будто мы расстались только вчера!

Морган, в раздумье покачав головой, уже направился было к прилавку, чтобы заняться поиском нужных ему вещей, как вдруг заметил, что черты у Лили смягчились и лицо прояснилось. Он был поражен, когда понял, что девушка действительно счастлива оттого, что случайно встретила здесь эту пару. Даже демонстративная холодность Эдит ее не смутила. Неужели Лили, охваченная порывом радости, не разглядела, что в то время как Эдит Мэйхью смотрит на нее с презрением и осуждением, братец этой особы окидывает ее с головы до ног взглядом похотливого развратника?

Морган почувствовал непреодолимое желание как следует отделать этого повесу, но, привычным усилием воли овладев собой, все-таки удержался от того, чтобы дать волю кулакам. Он заставил себя отвернуться от Лили и брата с сестрой и отошел в сторону.

– Я был искренне огорчен, узнав о смерти Клода, – продолжал Мэйхью.

– Барт, – с непроницаемым видом напомнила о себе Эдит, – нам пора идти. В экипаже нас ждет мама.

– Да, конечно, Эдит. Лили, могу я нанести тебе визит? Я бы с удовольствием заглянул как-нибудь. Кстати, мама и Эдит в самое ближайшее время собираются устроить небольшой прием. Я уверен, они будут в восторге, если ты тоже приедешь. Не так ли, Эдит?

Прежде чем повернуться к Лили, Эдит медленно подняла голову и внимательно посмотрела брату прямо в глаза, словно желая убедиться, что тот не шутит. После секундной паузы она довольно сухо сказала девушке:

– Да, мисс Блэкмор. – На ее губах появилась снисходительная улыбка. – Мы пришлем вам приглашение. – Эдит натянула перчатки. – Пойдем же, Барт! Нельзя заставлять маму ждать так долго.

Звякнул дверной колокольчик – брат и сестра отбыли. Лили стояла совершенно неподвижно, как зачарованная. Морган ожидал чего угодно, но только не этого. Он думал, что стоит лишь Барту и Эдит Мэйхью удалиться, как она подобно вихрю бросится к нему и детям и отпустит в адрес бывших друзей одну из своих язвительных шуточек. Но девушка лишь взволнованно выдохнула:

– Прием… Я пойду на прием!

Морган и Роберт обменялись понимающими взглядами, и мальчик пожал плечами.

– Что это за женщина? – Чтобы хоть как-то поддержать разговор, спросил Морган.

– Это Эдит Мэйхью, я знаю ее с самого детства. Милая, добрая Эдит Мэйхью!

– Так значит, она милая и добрая?

– Да, конечно. И она пришлет мне приглашение на прием. Морган посмотрел на Лили. Непостижимо! Неужели эта женщина действительно настолько наивна? В порыве удивления он приоткрыл было рот, чтобы возразить ей, но в последний момент заставил себя промолчать.

– Поторопитесь, дети! – обратился он к подопечным Лили. – Мы не можем провести здесь весь день.

Морган усадил Лили и детей в конку, следовавшую на север, и прошел к тому месту, где в ожидании пассажиров стояли маленькие двухколесные экипажи. Мысли о Лили не покидали его. Пока они переходили от прилавка к прилавку в магазине Мейси в поисках нужных вещей, девушка не переставая говорила об Эдит Мэйхью и приеме, приглашение на который ей так хотелось получить.

Морган нисколько не сомневался в том, что Эдит Мэйхью не была искренней с Лили. Она относилась к Лили точно так же, как те люди, что написали имя девушки кричаще-красной краской на стене веранды. Он готов был поклясться, что верно прочел мысли этой маленькой чопорной женщины. Ему было достаточно одного взгляда на Эдит Мэйхью, чтобы разгадать ее. Маска лицемерной вежливости не могла скрыть от Моргана ее истинное лицо. Слишком часто его собственная жизнь зависела от того, насколько внимательно он подходил даже к самым незначительным мелочам, от которых зависел дальнейший ход событий. Моргану было совершенно ясно, что Лили никогда не получит приглашение на прием от Эдит Мэйхью.

Лили ошибалась, решив, будто Морган направляется в банк. Собственно, он и не говорил, что собирается туда. Он лишь упомянул о предстоящей встрече с банкиром, а это было правдой. Ему действительно необходимо было встретиться с банкиром по имени Бьюфорд Тисдейл, о котором прежде в высшем свете говорили как о женихе Лили.

В течение последних нескольких недель Морган постарался узнать об этом человеке как можно больше. Ему стало известно, что Тисдейл все-таки женился и теперь работал в банке, принадлежавшем его семье. Но Морган не собирался посещать финансиста в его офисе. Он направлялся в элитарный клуб, где, как выяснилось, Тисдейл неизменно появлялся по средам после ленча.

Конечно, самому Моргану следовало больше времени уделять поиску доказательств преступной деятельности Джона Крэндала, и он понимал это. Но Крэндал до сих пор ни разу не появился в Блэкмор-Хаусе. Правда, Морган подозревал, что Марки и Жожо посланы этим мерзавцем в дом Лили неспроста. Должно быть, они выполняют какое-то его поручение, но пока Моргану не удалось найти хоть малейшее подтверждение этой догадке. Да это и не казалось ему особенно важным: разве можно вменить в вину человеку то, что он прислал кому-то ни на что не годную прислугу?

Морган улыбнулся. Самой Лили, казалось, не было никакого дела до того, хорошо или плохо справляются ее работники со своими обязанностями. Эта женщина просто беззаботно порхала по жизни подобно бабочке. Должно быть, она считала, что мелочам вроде приготовления завтраков, обедов и ужинов вообще не стоит придавать значения, поскольку еда все равно каким-то образом появится на столе. Самое удивительное, что в Блэкмор-Хаусе именно так и происходило.

Кеб остановился на пересечении Пятой авеню и Тридцать девятой улицы, прямо перед входом в клуб. Пройдя через двойные двери, Морган оказался в большом пустынном фойе, которое скорее напоминало холл респектабельного жилого дома, чем место, где собираются мужчины, вырвавшиеся на время из семейных гнезд, чтобы почитать газеты, поиграть в карты и обсудить важнейшие проблемы политики и экономики. И тем не менее Морган знал, что именно здесь, а не в административных кабинетах Вашингтона принимается множество важнейших решений, влияющих на жизнь такой огромной страны, как Соединенные Штаты, а порой и всего мира.

В этот момент дверь, ведущая в одно из смежных помещений, распахнулась, и Морган настороженно замер. Он не был членом этого клуба, хотя ему не раз доводилось посещать его и он неплохо помнил внутреннюю планировку здания. Однако уже в следующее мгновение Морган вздохнул с облегчением при виде человека, направлявшегося к нему.

– Морган! А я-то надеялся, что ты не придешь.

23
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело