Зигзаги судьбы - Ли Линда Фрэнсис - Страница 43
- Предыдущая
- 43/55
- Следующая
– Грейс, это ты? – услышала она голос Роберты.
– Моя мать, – пояснила Грейс и поморщилась, недовольная тем, что мать нарушила их уединение. – Мне пора. – Она распахнула дверцу, но обернулась и посмотрела на Джека. – Спасибо, что рассказал мне про Дейзи. Возможно, позже ты расскажешь мне побольше. И еще спасибо за то, что подвез. Здравствуй, мама, – поздоровалась Грейс, выбравшись из машины.
Роберта наклонилась и заглянула внутрь машины.
– А кто тебя привез?
– Просто друг. – Грейс тайком махнула Джеку, чтобы он уезжал.
– Если это твой друг, я хотела бы познакомиться с ним. – Роберта обошла автомобиль спереди и постучала в окошко со стороны водителя.
Грейс тяжело вздохнула, а Джек вылез из машины.
– Мама, это Джек Беренджер, – с неохотой представила Грейс. – Джек, это моя мама.
– Прошу вас, называйте меня Роберта. Откуда вы знаете Грейс?
– Мы соседи.
– Правда? – В глазах Роберты появился подозрительный блеск. – Вы поступили истинно по-соседски, привезя ее ко мне через весь город.
– Шел дождь, – пояснила Грейс, взяла мать за локоть и попыталась увести. – До свидания, Джек. Еще раз спасибо.
Роберта Коулбрук убрала руку дочери.
– Прятать такого симпатичного мужчину! Как не стыдно, дорогая!
Грейс со стоном вздохнула:
– Моя мама любит пофлиртовать.
– Я вовсе не флиртую, – с улыбкой возразила Роберта.
– Ну ладно, мама, хватит об этом. Может, пройдем в дом?
– Рад был познакомиться, – сказал Джек, прощаясь.
– Нет-нет, вы не можете вот так уехать.
– Мама! – воскликнула Грейс.
– Не кричи на меня, девочка. Я не учила тебя грубить матери. Невежливо с моей стороны не пригласить Джека на чай. И потом, – Роберта кивнула на стоявшие в сторонке сумки, – как мы дотащим все это наверх без помощи сильного мужчины.
У Джека не было желания идти в гости к матери Грейс, но он не мог отказать даме в помощи.
– Я сама все отнесу, – предложила Грейс.
Но Джек уже захлопнул дверцу машины, взял сумки и последовал за Робертой. Они поднялись на лифте, вошли в квартиру, и Грейс замерла на пороге гостиной.
– Сюзанна, а ты что тут делаешь? – спросила она. Джек увидел женщину, примерно одного возраста с Грейс, но выглядела она одновременно и старше, и моложе. Он тут же распознал признаки начальной пластической хирургии.
– Мама позвонила мне и сказала, что у тебя какая-то проблема, – объяснила Сюзанна, глядя при этом не на Грейс, а на Джека.
Джек подумал, что если Роберта просто кокетничала, то Сюзанна оглядела его оценивающим взглядом, будто прикидывала его материальное положение. Этим она напомнила Джеку Надин, бывшую невесту Хью.
– Мама, я не говорила ни о какой проблеме, – процедила Грейс.
– А тебе и не надо было говорить, я сама все понимаю. Не помню, когда последний раз ты звонила и просила о встрече. Значит, что-то стряслось.
– Да, мы так и решили, – подтвердила Сюзанна. – Похоже, последнее время у тебя все не ладится.
– Ладно, Сюзанна, не будем об этом, – осадила ее Роберта. – Грейс привела с собой такого красивого мужчину, не будем пугать его.
– Мама! – едва не плача, воскликнула Грейс. Роберта не обратила на это внимания:
– Сюзанна, это сосед Грейс, Джек Беренджер.
Старшая сестра с улыбкой протянула руку:
– Очень приятно. – И резко повернулась к Грейс. – У меня нет времени, через час я должна быть в музее. Так что рассказывай, что у тебя случилось.
Джека удивил не слишком любезный прием, оказанный Грейс родственниками. Теперь ему было ясно, почему Грейс долго не выходила из машины, предпочитая беседу с ним обществу матери.
– Я тоже рад познакомиться с вами, – сказал Джек, обращаясь одновременно к Роберте и к Сюзанне.
Он посмотрел на Грейс, испытывая странное желание не оставлять ее здесь одну. Но, понимая, что это не его дом, Джек направился через гостиную к двери. Однако не успел он сделать и нескольких шагов, как до него донесся голос Сюзанны:
– Ну, Грейс, во что ты вляпалась на этот раз? Чего моя скромная младшая сестренка только не натворила за такой короткий срок! Ты сбежала с собственной свадьбы, тебя уволили с работы, устроила вечеринку – и там опозорилась, оставив гостей голодными! Дональд рассказал об этом всем нашим знакомым.
Джек невольно замедлил шаг и оглянулся на Грейс. Лицо ее было мертвенно-бледным. Джека охватила ярость, но он напомнил себе, что это не его дело.
– Что-то случилось с Рут? – услышал он, уже подходя к двери. – Я предупреждала, что забота о девочке будет для тебя непосильной ношей.
«Не останавливайся», – приказал себе Джек. Но когда в зеркале, висевшем в коридоре, он увидел отражение Грейс, в памяти всплыли ее успокаивающие слова: «Я не верю, что ты мог потерпеть поражение».
– С Рут все в порядке, мама. Я приехала, чтобы попросить...
– Грейс! – крикнул Джек, перебив ее.
Та смолкла, их взгляды встретились в зеркале, и Джек увидел растерянность и смущение, написанные на ее лице. Ругая себя за глупость, Джек вернулся в гостиную и оглядел родных Грейс строгим и холодным взглядом. Под этим взглядом Роберта разинула рот, а удивленная Сюзанна опустилась на диван.
– Судя по вашим словам о Грейс, – начал Джек резким тоном, – мы с вами знаем разных женщин. Лично я знаком с Грейс, которая сбежала от жениха, застав его в церкви со спущенными штанами в объятиях другой женщины. Я знаю Грейс, которая устроила прекрасную вечеринку, а тот нахал заслуживал того, чтобы его сбросили с третьего этажа. И еще я знаю Грейс, которая пришла сюда, чтобы рассказать вам о необычайно изобретательном бизнесе, за который она взялась. – Джек медленно повернулся к Грейс. – Лично я очень рад за тебя.
Грейс в изумлении уставилась на него.
– У тебя открыт рот, – прошептал Джек, – а это не лучший способ придать правдоподобность моим словам. – Схватил Грейс за руку и повлек за собой, оставив в гостиной Роберту и Сюзанну, которые не могли вымолвить ни слова, так их ошарашили его слова и действия.
И Грейс молчала. Она смогла заговорить, только когда машина выехала на Шестьдесят шестую улицу.
– Джек... – она замялась, – я благодарна тебе... во всяком случае, за теплые слова обо мне. Но мне придется оставить этот бизнес.
Нахмурившись, он сосредоточенно вел машину и расслабился, лишь когда автомобиль остановился возле их дома.
– Грейс, о чем ты говоришь?
– Понимаешь, возможно, мать и сестра чересчур строги со мной, даже несправедливы, но если я попрошу, они помогут мне... а мне как раз сейчас нужна помощь. А твое выступление в мою защиту, пусть и благородное, только все усложнило.
– Я не подумал об этом, – пробормотал Джек и посмотрел на часы. – Ох, я опаздываю, надо осмотреть пациента. – Он протянул руку и открыл дверцу.
– И это все? – возмутилась Грейс. – Ты только что лишил меня шанса получить ссуду, и тебе больше нечего сказать?
В который раз Джек подумал, что эта женщина сводит его с ума. И не только в сексуальном плане. Вот теперь у него возникло желание помочь ей, защитить.
– Ничего не предпринимай, пока я не вернусь, – приказал он. – Что-нибудь придумаем.
Грейс неохотно выбралась из машины, постояла в замешательстве на тротуаре, но все же заставила себя повернуться и пойти к подъезду. Но когда Джек бросил взгляд в зеркало заднего вида, он увидел, что Грейс, застыв у крыльца, смотрит ему вслед. И почувствовал, как у него предательски заныло сердце.
Было уже поздно, когда Грейс услышала, что Джек пришел домой. Пару часов назад она уложила Рут спать, да и сама уже собиралась лечь.
Грейс все еще никак не могла полностью осознать тот факт, что Джек встал на ее защиту. Она восхищалась его поступком и была благодарна ему за это. И еще она постоянно думала о том, что у него есть дочь.
Зная, как мало Джек распространялся о своей личной жизни, Грейс почувствовала, что его рассказ о Дейзи в какой-то степени сблизил их. Не следовало торопить Джека, возможно, в свое время он расскажет ей больше.
- Предыдущая
- 43/55
- Следующая