Двойная игра - Ли Роберта - Страница 21
- Предыдущая
- 21/43
- Следующая
Она тепло поздоровалась с братом и заученно улыбнулась Кэсси, быстрым взглядом оценив изысканную элегантность ее туалета. Ей бы я никогда не сумела внушить, что приобрела этот костюм через агентство готового платья, с иронией подумала Кэсси. Она знает, что это последняя модель сезона, и, скорее всего, в ее гардеробе есть такая же!
— Чувствуйте себя как дома и выпейте пока что-нибудь, — сказала Сара своим мягким, хрипловатым голосом и тотчас переключилась на других гостей.
Джастин провел Кэсси в гостиную, где официанты разносили напитки.
Предложив ей шампанского, он поднял свой бокал.
— За самую прелестную из всех знакомых мне женщин! Надеюсь, мне удастся уговорить тебя отложить свидание и провести уик-энд со мной.
— Ай-ай-ай! Нехорошо, — улыбнулась Кэсси. — Как бы ты чувствовал себя, если бы я отменила свидание с тобой?
Джастин состроил гримасу, но спорить не стал, молча выпил свое шампанское. Кэсси последовала его примеру, и он забрал у нее пустой бокал. — Я принесу еще. Не отходи никуда, а то я потеряю тебя в этой толпе. Отсутствовал он дольше, чем она ожидала, а когда наконец появился, то рядом с ним Кэсси увидела еще одного человека — Майлза. Сердце у нее екнуло и часто забилось. Гилмор был поистине неотразим. Более привлекательного мужчину ей не доводилось встречать, хотя Майлз не был красив в строгом смысле слова. С другой стороны, внешняя привлекательность — это не только правильные черты и цвет лица. Без обаяния личности физическая красота делает человека похожим на манекен, чего о Майлзе никак не скажешь!
До сих пор она не видела его в вечернем костюме и поразилась, до какой степени безупречный покрой и изысканная ткань контрастируют с броской мужественностью его широкоплечей фигуры. Ослепительная белизна батистовой сорочки подчеркивала оливковую смуглость лица и блеск светло-серых глаз, которые ничем не выдавали его истинных чувств. Волосы Майлза были гладко зачесаны назад, хотя, подойдя ближе, Кэсси заметила, что одна непокорная прядь готова была вот-вот упасть ему на лоб.
— Я привел Майлза, чтобы он на время составил тебе компанию, — сказал Джастин, когда они оба остановились перед ней.
— Привет, Кэсси, — поздоровался Майлз. — Вы не говорили, что собираетесь быть здесь сегодня.
— Случая не было. Вчера я вас не видела. — Она посмотрела на Джастина. — Так ты уходишь?
— Нужно посмотреть одну Сарину гостью. Она беременна и неважно себя чувствует. Я объяснил, что моя специальность — уже родившиеся дети, а не те, что находятся в материнской утробе. Но люди считают, что врач должен знать и уметь все! Майлз как раз случился рядом, когда Сара попросила меня посмотреть эту женщину, и предложил пока составить тебе компанию.
— Я не ребенок, — холодно заметила Кэсси. Совершенно незачем, чтобы Майлз развлекал ее по обязанности!
— Тогда, может быть, вы составите мне компанию? — предложил он. — Я с удовольствием побуду в обществе самой привлекательной девушки на этом вечере.
— Не забудь, я доверяю тебе Кэсси только на время, — предупредил Джастин. — Я скоро вернусь.
Он наклонился, быстро поцеловал ее в губы и поспешил прочь. Кэсси поняла, что он сделал это нарочно, как бы говоря Майлзу: «Внимание, частная собственность!» Она заметила, как Майлз посмотрел вслед Джастину, и не удивилась, услышав:
— Я и не знал, что у вас такие близкие отношения.
— Я бы сказала, близкие дружеские отношения.
— Как вы познакомились?
— На вечеринке.
— Вы любите вечеринки?
— Только не такие, как эта, — сказала она. — Я предпочитаю веселиться в небольшом кругу близких друзей.
— Я тоже. Лучше всего вдвоем!
С Сарой, ехидно подумала Кэсси, а вслух сказала:
— Тогда почему же вы оказались здесь? — Будто она не знала!
— Частично из деловых соображений, частично по долгу дружбы, — ответил он. — Банк Дэвида выручил нас деньгами, когда несколько лет назад мы задумали расширяться, и с тех пор мы сблизились… — Он легонько пожал плечами. — Тем не менее пришлось пропустить премьеру в Ковент-Гардене.
— Представляю, чего вам это стоило!
— Да нет. Увы, мы не всегда вольны делать то, что хотим. По разным причинам мне пришлось отклонить два предыдущих приглашения Дэвида, и я подумал, что будет неразумно пренебречь еще одним.
Майлз не сказал, что он старинный «друг» Сары, и Кэсси сделала вид, что ничего об этом не знает.
— Его жена очень хороша собой, вы не находите?
— К тому же прекрасно умеет принять гостей, — добавил он с непроницаемым видом. — Дэвиду здорово повезло. Сара просто рождена для той жизни, какую он ведет. Когда его двоюродный брат, человек весьма и весьма пожилой, холостяк, умрет, она станет леди Холлистер и тем самым осуществит свою заветную мечту.
А как насчет мечты самого Майлза? — спросила себя Кэсси. Удовлетворится ли он тем, что готова дать ему Сара? Какая мерзость: тайком встречаться с Сарой и в то же время поддерживать дружеские отношения с ее мужем, подумала она и разозлилась на себя, сознавая, что поступки Майлза никак не влияют на ее чувства к нему.
Она слегка отодвинулась от него, но едва уловимый аромат лосьона после бритья продолжал щекотать ее ноздри. Запах был одновременно терпкий и мягкий, слегка отдающий мускусом, под стать самому Майлзу, ведь он мог быть и резким, и обворожительным, умело используя разные стороны своего обаяния в зависимости от того, что хотел получить. Ему ничего не стоило бы заполучить и ее, если бы он задался такой целью. Кэсси даже испугалась — так ее потянуло к нему — и ринулась в атаку.
— А вы с Сарой? Разве вы не были близки много лет? — дерзко сказала она.
Ни один мускул не дрогнул на лице Майлза.
— Тогда оба мы были молоды и глупы, — невозмутимо ответил он. — Не знали, чего хотим на самом деле.
— По-моему, вы и сейчас этого не знаете.
— Вы намекаете на то, что я до сих пор не женился?
Она молча кивнула и взяла у проходившего мимо официанта бокал с шампанским.
— Женитьба не всегда кратчайший путь к счастью, — сказал Майлз.
— Однако большинство предпочитают именно этот путь, хотя бы для того, чтобы продолжить себя в своих детях, — заметила Кэсси, думая об отце, которого ей не привелось увидеть.
— Я бы никогда не женился только ради детей.
— И все же вы их любите?
— Да. И не только детей, но и стариков и животных, — улыбнулся он. Я ведь никакой не монстр, хотя, быть может, и кажусь таким в офисе.
— Вернее сказать, вы — огнедышащий дракон!
— К счастью, вас это не пугает!
Прежде чем она успела ответить, вновь появился Джастин.
— Извини, малышка, похоже, у подруги Сары будет выкидыш. Я вызвал «скорую», но она попросила меня поехать с ней в больницу.
— Не беспокойся о Кэсси, — вмешался Майлз. — Я прослежу, чтобы она добралась до дому в целости и сохранности.
— Надеюсь, что сумею вернуться задолго до этого. — Джастин потрепал ее по щеке. — Если я почему-либо задержусь, то позвоню завтра утром.
— Вам незачем выступать в роли моего опекуна, — сказала она Майлзу, когда Джастин ушел. — Я могу спокойно доехать на такси.
— А я могу спокойно довезти вас на своей машине. Я здесь один. Моя дама в последнюю минуту не смогла поехать.
— Наверняка не потому, что получила более заманчивое предложение, съязвила Кэсси.
— Вы правы, — легко согласился Майлз. — У нее начался грипп. Потягивая виски, Майлз смотрел на Кэсси внимательным, оценивающим взглядом. Еще раньше она сняла жакет и сейчас вдруг сообразила, что под прозрачным топом у нее практически ничего нет и что с высоты своего роста Майлз прекрасно видит ее обнаженную грудь. По натуре нестеснительная, она вдруг почувствовала смущение и резко выпрямилась, стараясь скрыть от его взора слишком откровенную ложбинку.
Майлз улыбнулся, забавляясь ситуацией.
— У вас прелестная грудь, Кэсси. Напрасно вы смущаетесь.
— Ничего подобного, — возразила она, чувствуя, как вспыхнули щеки. Но всему свое место и время.
- Предыдущая
- 21/43
- Следующая