Красная пиявка - Лейн Эндрю - Страница 21
- Предыдущая
- 21/55
- Следующая
Он продолжил логическую цепочку. Если гребные колеса вращаются паровыми двигателями, а двигатели работают на угле, то на борту судна должно быть достаточно угля, поскольку посередине Атлантического океана пополнить запасы не получится. А это означало дополнительный вес, но ведь для перемещения большего веса требуется еще больше угля. Как же рассчитать, сколько угля нужно для путешествия, если на каждую следующую тонну этого топлива нужно добавить еще немного — ведь масса нагруженного судна вырастет на ту же самую тонну? А по мере того как топливо будет сжигаться, необходимое количество угля для перемещения запасов топлива тоже уменьшится? Эта математическая задача казалась неразрешимой. Она почему-то напомнила Шерлоку пример, который несколько недель назад приводил ему Амиус Кроу, — задачку, в которой количество лис и кроликов постоянно менялось. Неужели все в этом мире сводится, в конечном счете, к уравнениям?
— Очень признателен вам за вашу помощь, мистер Холмс, — сказал Амиус Кроу с несвойственной ему робостью, — я не богат, конечно, но мы не оговорили финансовую сторону — вопрос денег.
— Нет необходимости, — замахал руками Майкрофт, очевидно смущенный тем, что речь зашла о деньгах, — за билеты заплатил не я, а британское правительство. На следующей неделе, наверное, я встречусь с вашим послом и попрошу его разделить с нами наши издержки, поскольку мы помогаем вашей стране в ваших же внутренних делах. Кроме того, нужно убедиться, что вас не оставят без поддержки, когда вы прибудете в Нью-Йорк. Думаю, у вас там имеются средства?
Амиус Кроу кивнул:
— Все равно благодарю вас, мистер Холмс.
Шерлок взглянул на Вирджинию, стоявшую рядом с отцом. Она выглядела встревоженной и бледной.
— С тобой все в порядке? — спросил Шерлок, подойдя к ней.
Она кивнула.
— Не хочу говорить об этом.
— Я думал, возвращение домой тебя обрадует.
Вирджиния окинула его взглядом, который, казалось, мог пронзить его насквозь:
— Я же сказала: не хочу об этом говорить! Тебе что, непонятно?
Шерлок вскинул руку, словно дрессировщик, пытающийся успокоить дикого зверя, и отошел в сторону. Вирджиния, по его мнению, была самой сложной личностью из всех, что он встречал.
— Что слышно о «Великом Западе»? — спросил Кроу Майкрофта.
— Как было указано в зашифрованном сообщении, он отплыл этим утром от пирса, находящегося в двух шагах отсюда, и взял курс на Нью-Йорк. Я просмотрел список пассажиров, но не нашел ни одного знакомого имени. Примечательно, что один пассажир так и не поднялся на борт, и я могу предположить, что это был мистер Гилфиллан, который сейчас отдыхает в полицейском участке Фарнхема. Я добьюсь его перевода в полицейское отделение в Лондоне в течение сегодняшнего дня. Так будет проще вести расследование.
— Вы уж больно не зверствуйте, — подколол его Кроу, — не забывайте, что этот человек еще не признан виновным.
Майкрофт поднял бровь, но отвечать не стал. Он повернулся к Шерлоку, положил руку ему на плечо, а другой рукой указал на пароход «Скотия»:
— Он был спущен на воду шесть лет назад. Детище местной компании, в которой заправляет Кунард, — пояснил он. — Длина составляет триста семьдесят девять футов,[12] а вес — три тысячи девятьсот тонн. Его капитана зовут Джудкинс, и это самый надежный и опытный моряк во всей пароходной компании. На борту триста пассажиров и несколько десятков тонн груза. За день этот малыш сжигает сто шестьдесят четыре тонны угля. От Саутгемптона до Нью-Йорка это судно может домчаться всего за восемь суток, плюс-минус несколько часов. Только представь: одна неделя — и ты в Америке. Во времена первооткрывателей, впервые сошедших на берега этой чудесной страны, плавание могло длиться долгие месяцы.
— А ты когда-нибудь был в Америке? — спросил Шерлок.
Старший брат вздрогнул, и это не укрылось от внимательного Шерлока.
— Если мне даже Саутгемптон кажется заграницей, — ответил тот, — то Америка для меня все равно что Арктика. — Майкрофт снова повернулся к Кроу: — Ваш багаж, наверное, уже отвозят в каюты. Я поразмыслил и забронировал две каюты. В одной каюте разместитесь вы с Шерлоком, а Вирджиния — в другой. Насколько я понял, у нее будет соседка. Я не смог выяснить имя этой женщины, так как, похоже, все вопросы тут решаются через казначея. Но можете не волноваться, любая женщина, путешествующая первым классом, имеет благородное происхождение.
— Уверен, Вирджиния справится, — ответил Кроу. Казалось, он чувствовал себя неловко.
— Еще один нюанс, — продолжал Майкрофт. — Я позаботился о том, чтобы зарезервировать для вас места на первом ужине. Опытные люди сказали мне, что ваши места на первом ужине определят ваше положение в салоне на все время путешествия. Лучшие места — это те, что возле капитана, ближе к выходу — на случай, если начнет тошнить, — и дальше всего от двигателей. Я знаю, плавание продлится всего восемь дней, но эти дни вы проведете со всеми возможными удобствами. — Он снова вздрогнул. — Не могу сказать, что завидую вам. За последние дни я смертельно устал от поездок из дома на работу и с работы в загородный клуб. Даже представить не могу, какая сила смогла бы заставить меня отойти от привычной жизни.
Кроу улыбнулся:
— Вы удивитесь, мистер Холмс, какой пустяк может сдвинуть нас с привычной орбиты. Думаю, что вы тоже могли бы познать все радости путешествий.
— Боже упаси! — воскликнул Майкрофт.
Пришло время прощаться. Шерлок протянул руку, и Майкрофт пожал ее. Их рукопожатие было сдержанным, как будто два джентльмена встретились на прогулке.
— Береги себя, — сказал Майкрофт, — и слушайся мистера Кроу. Без тебя нам в этом рискованном деле не обойтись. Только ты способен опознать этих американских бандитов. Помни, что эти люди очень опасны — они преступники и мятежники — и их нужно взять под арест и судить за их деяния. Но дело даже не в том, что в прошлом они не раз преступали закон. Сейчас они затевают что-то страшное, и мы должны разоблачить заговор и покарать заговорщиков до того, как и без того шаткая политическая ситуация в Америке не ухудшится еще сильнее. И ради бога, постарайся хорошо провести время. Не многие дети твоего возраста получают шанс отправиться за границу.
Он достал из кармана небольшую книгу. Передавая ее Шерлоку, Майкрофт сказал:
— Тебе нужно будет как-то убить время. Это «Республика» греческого философа Платона. Произведение написано в форме напряженной дискуссии учителя Платона, Сократа, с несколькими афинянами и иноземцами, в которой они обсуждают понятие справедливости и выясняют, счастливее ли справедливый человек несправедливого или нет. Кроме того, в этих диалогах Платон выдвигает идею общества, которым руководит правитель-философ, а также размышляет о социальной значимости философов и поэтов. «Республика» — один из самых значимых трудов в области философии и политологии, и я рекомендую тебе изучить его.
— Это перевод? — с опаской спросил Шерлок.
— Конечно нет, — опешил. Майкрофт. — Я знаю, как ты быстро читаешь. Если бы текст был переведен, ты бы прочитал эту книгу уже к полудню. А если тебе придется переводить, то, я думаю, это займет большую часть твоего путешествия. И кроме того, перевод — это отражение видения переводчика. Если хочешь понять всю глубину произведения, тебе необходимо выучить язык оригинала. — Он сделал паузу. — Зная твою любовь к нелепым криминальным историям, должен добавить, что, хотя сам Платон умер в глубокой старости, его учитель, Сократ, был приговорен властями к смерти и принял яд. Не знаю, поможет ли это тебе при чтении, но, судя по тому, как тебе нравятся закрученные сюжеты, для тебя эта предыстория — просто подарок.
— Еще увидимся, — буркнул Шерлок и почувствовал ком в горле — непривычное для него ощущение. Он не знал, сказал ли это утвердительно или задал вопрос.
Майкрофт на мгновение отвернулся, в его глазах заблестели слезы.
— Шерлок, — сказал он, — у меня никогда не будет детей, я привык жить так, как живу, я слишком сильно боюсь перемен, но если бы у меня когда-нибудь был сын, я любил бы его так же, как тебя. Береги себя. Будь очень осторожен.
- Предыдущая
- 21/55
- Следующая