Выбери любимый жанр

Тайна дуэльных пистолетов - Буало-Нарсежак Пьер Том - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

— Франсуа, — прошептала мисс Мэри, — я думаю, что будет лучше и для вас, и для меня, если вы вернетесь в Париж.

— Но вы же не его сообщница! — пылко вскричал мальчик.

— Я не могу вам ничего рассказать. Я не имею права.

— Почему накануне операции выкрали господина Скиннера?

— Не настаивайте.

Самообладание постепенно возвращалось к мисс Мэри, она снова становилась решительной и властной. Она поднялась и направилась к двери.

— Пошли. Ждите меня в машине.

— Но… человек… там наверху? Это не опасно для..? Молодая женщина недоверчиво повторила:

— Опасно?

— Он причинил ему зло.

— Это вы, Франсуа, причиняете нам зло. Я знаю, что вы это делаете с самыми лучшими намерениями. Идите быстро в машину!

Она схватила его за руку и потянула за собой на улицу.

— Я сейчас вернусь.

Совершенно потерянный Франсуа сел в «даймлер». Наверное, он в чем-то ошибся. Ничего не происходит так, как задумываешь. Но ведь все факты налицо: сначала нападение, жертвой которого стал господин Скиннер, затем пропажа документов, затем кража предметов из салона, ночной эпизод с чемоданом и, наконец, похище­ние инженера. Все это вместе представляло собой уголов­ное дело, вдохновителем которого была мисс Мэри, по­тому что, в конечном итоге, она оказалась в этом доме, куда раненый, возможно для допроса, был доставлен си­лой.

Но тогда почему не вмешался рыжий? Почему он от­пустил Франсуа? Если даже мисс Мэри не виновна, что же она затевает с похитителем ее жениха? Что для нее господин Скиннер ?

Мисс Мэри не выходила. Может быть, она помогала вынести раненого в глубь парка? Нет, подобных предпо­ложений лучше избегать. Франсуа размышлял: «Я все время придумываю какие-то несуразные объяснения про­исходящим событиям. Поэтому я все время и ошибаюсь. Все, выхожу из игры! В конце концов, я сделал все, что мог. Теперь надо остановиться».

На пороге дома появилась мисс Мэри. Она спустилась по ступенькам и, даже не закрыв дверь, быстро села за руль. Перед изгородью она резко затормозила.

— Откройте ворота, Франсуа.

Говорила она сухо, и Франсуа с детской растеряннос­тью подумал, что сейчас она отвезет его в аэропорт, как багаж. Не говоря ни слова, он открыл ворота и сел в ма­шину. Мальчик был ужасно 'задет тоном мисс Мэри. За несколько последних часов он пережил самые противо­речивые чувства, любопытство, страх, панику, сомнение, гнев и, наконец, унижение. И решил, что хватит ему Лон­дона, Скиннеров, Морриссона. Он посмотрел на часы: было шесть.

— Завтра утром я улечу, — сказал он.

— Никто вас не торопит.

— Как? Но…

— Подумайте о Бобе. Если вы уедете так внезапно, он станет докапываться почему. Не нужно, чтобы он знал…

— Вы боитесь?

— Не за себя. За него. Бедному мальчику не нужны новые потрясения. Я хочу вас кое о чем попросить. Обе­щайте, что сохраните в тайне все, что вы узнали. Мы вер­немся вместе и скажем, что ездили за покупками.

— А господин Скиннер?

Лицо мисс Мэри дернулось, но она не ответила. Вско­ре она остановила машину перед супермаркетом, и Фран­суа поплелся за ней. Его считают годным только на то, чтобы носить пакеты! Как только у этой женщины хвата­ет самообладания во всей этой ситуации заниматься вы­бором сортов стирального порошка, консервов тунца, банок с джемом? И это в то время, когда ее будущий муж находится в агонии где-то далеко. Франсуа отнес в ма­шину два больших пакета, набитых покупками, и неко­торое время спустя «даймлер» остановился перед гара­жом. Боб ждал их в саду и сразу побежал к машине.

—Я рассчитываю на вас, Франсуа. Ни слова! — сказа­ла мисс Мэри.

И открыла дверцу.

— Ох, Боб, помогите нам, мы так нагрузились!

— Вы меня бросили, — недовольно сказал Боб. — Я не знал, где вы.

— Это был бросок за покупками! — ответила мисс Мэри.

И она еще умудрялась шутить! Это показалось Фран­суа просто кощунством. Лгать с таким апломбом! Ничто в ее поведении не показывало, что она только что испы­тала моменты жесточайшего волнения. Она спокойно объясняла госпоже Хамфри, какие консервы надо от­крыть к обеду.

— Что вы видели? — спросил Боб.

— Ничего особенного.

— Ты мог бы предупредить меня, что вы уезжаете. Я томился скукой, как… мертвая крыса. Если завтра папу найдут и все будет в порядке, я повезу тебя на Лондон­скую башню.

— Завтра… — задумчиво проговорил Франсуа. — Ты забываешь, что мне надо возвращаться.

— Но не сразу же, — запротестовал Боб. — Ты же толь­ко что приехал.

— Да, но обстоятельства таковы…

— Да, конечно, я понимаю, — грустно сказал Боб. Он умолк, стараясь не показать, как расстроен этим

сообщением, а у Франсуа не хватало мужества его утешить. Зажатый между мисс Мэри и Бобом, он чувство­вал неловкость.

— Смотри-ка, — сказал Боб, — инспектор! По аллее шел Морриссон. Мисс Мэри и госпожа Хамфри остановились у входа в дом.

— Хорошая новость! — крикнул издалека инспек­тор. — Мы его нашли!

Все окружили его.

— Да, нашли, — гордо продолжал Морриссон. — Нам кто-то позвонил…

— Не стойте здесь, — прервала его мисс Мэри, — про­ходите в салон.

Соблюдая правила вежливости, она сочла неудобным продолжать разговор на улице, где их мог слышать каж­дый прохожий. Все вошли в салон. Одна только госпожа Хамфри с видом, полным достоинства, ретировалась на кухню, считая, видимо, что разговор не хотят вести при ней.

— В этом деле все странно, — сказал Морриссон. — Анонимный телефонный звонок… Нам сообщают, что господин Скиннер находится в одном доме, в пригоро­де. Опускаю детали, чтобы вам не докучать. Словом, мы „апеленговали место, откуда звонили, и приехали туда. Господин Скиннер был там один, и все указывало на то, что его поспешно бросили.

Франсуа посмотрел на мисс Мэри, та отвела взгляд.

— Ему сделали что-то плохое? — воскликнул Боб.

— Нет. Но вы можете себе представить, в каком он состоянии. Мы отвезли его в госпиталь и приняли все меры предосторожности. Даю вам слово, что теперь он в безопасности.

— Вы говорили с ним? — спросила мисс Мэри. Она, конечно, боялась признаний раненого.

— Конечно, — ответил Морриссон тоном, означав­шим, что его не надо учить. — Но он ничего не знает. Вы помните, что он принял снотворное. Он смутно при­поминает, что его поднял какой-то человек. Будучи толь­ко наполовину в сознании, он решил, что его несут в опе­рационную. А потом он надолго уснул. Когда открыл глаза, обнаружил, что один в незнакомом помещении. А вскоре мы приехали. Вот и все.

«Нет! — чуть было не крикнул Франсуа. — Нет! Это не все!»

— Вы хотите что-то сказать? — спросил его Моррис­сон.

— Я? — Франсуа покраснел.

Холодные голубые глаза мисс Мэри буквально при­гвоздили его к полу.

— Я просто подумал, что ведь этот дом кому-то при­надлежит и что можно узнать…

Инспектор довольно резко его оборвал:

— Это сделано. Как видите, мы не теряем времени да­ром. Дом принадлежит майору Хендерсону, человеку вне подозрений, который в настоящее время находится во Франции, в Каннах. Дом с мебелью был снят через агент­ство неким Ласло Кароли, родившимся в Аргентине. Ро­дители его были венгры. Он представил документы и заплатил деньги за три месяца вперед. Можно не уточ­нять, что мы, конечно, его уже разыскиваем, но не исклю­чено, что эти документы были фальшивые. Кстати, мо­лодые люди, я прошу вас заглянуть завтра ко мне в каби­нет. У меня есть новые фотографии, которые я хотел бы вам показать.

— А операция? — спросил Боб, который с большим нетерпением слушал все пояснения инспектора.

— Она будет в самое ближайшее время. Возможно, даже завтра утром.

Теперь настала очередь мисс Мэри расспрашивать инспектора.

— Вы нашли в доме какие-нибудь улики? — спросила она с вежливым любопытством. — Следы, отпечатки пальцев?

— Наши эксперты сейчас там работают.

— А кто мог вам звонить? — спросил Боб. Инспектор нахмурился.

— Я дорого дал бы, чтобы это узнать. Голос был при­глушенный, говорили торопливо. По крайней мере, имен­но это отмечено в рапорте. Мужской голос с явно выра­женным иностранным акцентом. Как видите, это не мно­го. Иностранцев в Лондоне хватает! Господин Робьон, не принимайте всерьез эту мою неосторожную оговорку. Так вернемся все же к вопросу: кто звонил? Тут возмож­ны разные гипотезы. Главное, что звонивший знал, кто такой господин Скиннер и что мне поручено вести след­ствие по его делу. Может быть, это был сообщник, кото­рого мучили угрызения совести? Сомневаюсь. Или это был посторонний, который хотел отомстить? Это быва­ет часто. Пока же мы стараемся найти этого Кароли. Вот… Мне хотелось вас немного успокоить.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело