Искусительница - Ли Эйна - Страница 69
- Предыдущая
- 69/70
- Следующая
— Как Пэдди и Дэн?
— Нормально. Оба в местной больнице. У Дэна отморожены два пальца на ногах, ну а Пэдди — стреляный воробей. Доктор уверен, что он выздоровеет.
— Боже мой! — воскликнула Синтия. — Задаю тебе вопросы, а ведь ты наверняка измучен. Ты голоден, Дэйв? Хочешь чего-нибудь?
— Пока что хочу одного — подержать тебя в объятиях, Син, а потом принять горячую ванну и заняться любовью. Я сказал Элизабет, что расскажу ей все завтра. — Обняв Синтию, он вновь прижал ее к себе.
Так они и стояли, обнявшись. Слова были не нужны. Тишину нарушали лишь тиканье часов да звуки музыки из соседней комнаты.
Прошло несколько мгновений, и вдруг Дэйв медленно закружил Синтию под музыку; девушка даже не сразу поняла, что происходит.
— Дэйв, да ты танцуешь?
— Угу.
— А говорил, что не умеешь, — укоризненно сказала она.
— Целые две недели Лидия и Мэгги учили меня. Я собирался станцевать вальс со своей невестой в день венчания. — Он поцеловал ее. — Я люблю тебя, Син.
— Я тоже люблю тебя, Дэйв. Я так люблю тебя! — Она покосилась на портрет отца. — Ты был прав, папочка, — прошептала она.
— Что ты сказала? — не понял Дэйв.
— Папа дал мне один совет.
Обнявшись, влюбленные вышли из кабинета и направились в кухню.
— Слава Богу! — обрадовалась Мидди, увидев Кинкейда. — Это же мистер Дэйв!
Подождав, пока Мидди расцелует Дэйва, влюбленные направились к черной лестнице, ведущей на второй этаж.
Синтия наполнила ванну горячей водой, Дэйв лег в нее, а она принялась мыть и брить его. После ванны Дэйв завернулся в полотенце.
— Моя одежда и подарки… все пропало, — пробормотал он.
— Это не важно, любимый, — успокоила его Синтия. — Утром мы подберем тебе что-нибудь из папиной одежды. А ты — лучший подарок для меня.
Взяв со стула свою рубашку, Дэйв сунул руку в кармашек.
— Но это у меня с собой, — улыбнулся он, вынимая из кармана золотое колечко. — Если только ты не передумала выходить за меня.
— Ну да, Кинкейд, — с вызовом проговорила Синтия, уперев руки в бока. — Я думала, думала и не придумала ничего лучшего, чем замужество! Поэтому я и не верила в твою смерть. Я и мысли не допускала, что ты так легко сорвешься с крючка, на который попался. — Она повернула ключ в замочной скважине. — Этой ночью сюда никто не зайдет, и Новый год мы встретим по-своему.
Лежа в его объятиях, Синтия говорила о своей любви:
— Вечером, повторяя про себя, что ты должен быть жив, я думала, что мне довелось познать рай, но потом я его потеряла.
Дэйв усмехнулся:
— Подумать только, какое совпадение! Я все время чувствовал себя Адамом, которому довелось попробовать запретный плод.
— Так ты хочешь сказать, что это я тебя совратила?
— Совершенно верно, — кивнул он. Синтия рассмеялась:
— Раз так, то называй меня не миз Син, а миз Первородный Грех, Кинкейд.
— Ну да, Сверкающий Грех, Великолепный Грех… — говорил он, целуя ее лоб, щеки, шею… — Приподнявшись, Дэйв с обожанием заглянул ей в глаза. — Но я все-таки буду называть тебя, как и прежде: моя лучшая и любимая миз Син — так нам обоим привычнее, — пробормотал он.
Эпилог
Оторвавшись от письма, которое он держал в руках, Клив Маккензи посмотрел на двух братьев и своего племянника Джоша, только что вошедших в комнату.
— Скоро к нам пожалуют гости, — сообщил он.
— Что за гости? — поинтересовался Люк.
— Похоже, наша кузина Синтия вышла замуж. Вот она и решила погостить у нас денек-другой: они с мужем направляются в Даллас, где планируют провести медовый месяц. Кузина очень хочет познакомиться с вами.
— Ох, Клив, мы ведь тоже проводили медовый месяц в Далласе! — воскликнула Адриана.
Ее глаза подозрительно заблестели, когда она с любовью взглянула на мужа. Несмотря на то, что они были женаты уже девять лет и она ждала их четвертого ребенка, они по-прежнему были влюблены друг в друга.
— Пап, не та ли это богатая кузина, которая строит здесь дорогу? — спросил Джош.
Высокий и широкоплечий семнадцатилетний юноша удивительно походил на своего красавца отца.
— Думаю, это она, только я ни разу не видел ее, — ответил Люк.
— Ага! — вдруг воскликнула Хани, переворачивая карту. — Ты родишь девочку!
Встав из-за стола, Адриана подошла к Кливу и села на подлокотник его кресла.
— Дорогой, мама Роза сказала мне, что я произведу на свет дочку, — улыбнулась женщина.
— Отлично, и мы назовем малышку в ее честь, — проговорил Клив, обнимая жену за талию.
— Хм. Мама Роза! — фыркнула Гарнет. — Ну и имечко!
— Думаю, Клив имел в виду ее настоящее имя — Хани Бер Маккензи, Рыженькая, — пояснил Флинт, подмигивая Кливу.
— Не обращай внимания на слова мадам Розы, на Эди, — предупредил Люк. — Эта особа — шарлатанка.
— Между прочим, я отлично читаю по картам Таро, — , насмешливо перебила его Хани. — Разве я не угадала, что ты с ума по мне сходишь, Люк Маккензи?
— С ума по тебе или от тебя? — ухмыльнулся Люк. Хани перемешала карты.
— Хорошо, кто следующий? — спросила она.
— Может, погадаешь мне, мама? — спросил Джош, занимая стул, на котором до этого сидела Адриана. Сын Флинта и Гарнет подошел к столу.
— Тетушка Хани, скажите Джошу, женится ли он на этой Рори Мартин, за которой ухаживает?
— Что за манеры! — недовольно воскликнула Гарнет. — Это тебя не касается!
— Да уж, болтун, лучше слушайся мамочку, — заявил Джош, слегка шлепнув кузена.
Тряхнув золотыми кудрями, Кэтлин Маккензи горячо проговорила:
— Мой брат может ухаживать за девушкой, если ему этого хочется, Энди.
— Совершенно верно, Китти. — Подхватив семилетнюю сестру, Джош усадил ее на колени. — Давай-ка послушаем, что мама скажет о моем будущем.
Но остальные дети уже смекнули, что к чему, и начали бегать вокруг стола, выкрикивая: «А у Джоша есть девушка!»
— Ну ладно, довольно! — прикрикнул Флинт. — Почему бы вам, детки, не уйти отсюда и не поиграть где-нибудь еще!
— А что еще пишет кузина Синтия? — спросил Люк, как только шестеро детей выбежали из комнаты. Отложив письмо, Клив улыбнулся:
— Она сообщает кое-что интересное. На них напала банда Билли Боба Уолдена.
— Уолдена? — испуганно пробормотала Гарнет.
Три женщины обменялись понимающими взглядами. Даже через девять лет это имя вызывало у них страх.
— Билли Боба Уолдена! — расхохотался Люк.
— Что в этом смешного? — недоуменно спросил Флинт.
— Если это тот самый Билли Боб Уолден, которого я арестовывал, то вы поймете, отчего я смеюсь.
— А он имеет отношение к Чарли Уолдену? — обратилась к нему Адриана.
— Да, — кивнул Люк, — он его брат, но на этом сходство между ними заканчивается. Билли Боб совершенно безопасен, поверьте мне. Он полный идиот. В жизни не встречал такого тупицы.
Гарнет была настроена не так оптимистично, как Люк.
— За что ты арестовал его, Люк? — спросила она.
— За убийство.
— За убийство?! — хором воскликнули три женщины.
— По убийца не может быть безопасным, папа, — заметил Джош.
— В ту пору я был шерифом Стоктона, — заговорил Люк. — Билли Боб и его брат Бо играли в покер с каким-то человеком. Бо обвинил того в обмане, и сами представляете, что за этим последовало. Оба брата выхватили пистолеты. Я уверен, что незнакомца пристрелил Бо, потому что Билли не смог бы сделать этого, однако он утверждал, будто именно он сделал роковой выстрел. Кстати, выяснилось, что незнакомец не шельмовал — Бо был отвратительным игроком. Вот поэтому мне и пришлось арестовать Билли Боба.
— А что случилось с Бо? — поинтересовалась Адриана.
— Когда я арестовывал Билли Боба, Бо выпустил в меня пулю, а потому мне пришлось застрелить его. Потом я отвез Билли Боба в Сакраменто и передал его в руки федеральному судебному исполнителю. Его осудили и приговорили к десяти годам тюрьмы. — Люк привлек к себе Хани. — А потом, дорогие братья и сестрички, я повстречал миз Хани Бер. — Поцеловав жену в щеку, Люк направился к камину и принялся набивать трубку табаком.
- Предыдущая
- 69/70
- Следующая