Любовные хроники: Люк Маккензи - Ли Эйна - Страница 67
- Предыдущая
- 67/74
- Следующая
Закончив свое повествование, Хани умолкла, храбро ожидая приговора братьев ее мужа. Она была уверена, что они, не смущаясь, выскажут свое неодобрение, Вместо этого Флинт встал и потянулся.
— Не знаю, как вы, а я просто умираю — спать хочу, — проговорил он.
— Да, неплохая мысль — поспать немного, — поддержал брата Клив. — Тебе тоже надо отдохнуть, Хани. Судя по всему, ты совсем вымоталась за последнее время.
Оцепенев, Хани смотрела, как братья снимают сапоги и устраиваются на ночлег перед камином. Она была поражена их отношением к ее рассказу. Неужто они вообще не слушали ее? Неужели их не интересовало, как она сошлась с Люком, и не было никакого дела до ее прошлого?
— Неужели вам нечего сказать мне? — невольно вырвалось у нее.
— Послушай, Маленькая Сестра, — заговорил Флинт, — с нас довольно того, что Люк любит тебя. Больше нас ничего не интересует. Ты теперь Маккензи.
— И, видит Бог, за последние дни ты сумела доказать, что достойна этого имени, — поддержал брата Клив.
Вдруг из спальни раздался голос Люка:
— Это ты, сойка?
Хани бросилась к мужу.
— Прости, что разбудила тебя, Люк. Но у нас в доме двое мужчин, которые жаждут потолковать с тобой.
Просунув голову в дверь, Флинт присвистнул особым, знакомым только братьям свистом.
Оторопев, Люк приподнял голову.
— Флинт? Господи, Флинт, неужели это ты? — воскликнул раненый.
Вслед за Флинтом появилась голова Клива.
— Братец, какого дьявола ты валяешься в постели? Нехорошо, Большой Брат, нехорошо! Где знаменитое техасское гостеприимство, которому учила тебя мама?
— Клив? Бог мой, глазам не верю! — Люк попытался приподняться, и у Хани сердце защемило при виде готовности, с которой братья бросились помогать ему.
После некоторой неловкости первого момента встречи, братья уселись на стулья, принесенные Хани в спальню.
— Но, черт возьми, откуда же вы взялись? — спросил Люк.
— С севера, — пояснил Флинт. — Услышав о несчастье, произошедшем с тобой, мы сразу же рванули сюда. Проклятие, Люк, как ты мог допустить, чтобы тебя ранили в спину? Это не похоже на Маккензи!
— Странно слышать такое от человека с таким шрамом на щеке. Дело рук какого-нибудь команчи?
— Нет, мне досталось во Фредериксбурге.
— Стюарт? — спросил Люк. Флинт кивнул.
— Я мог бы и догадаться, что ты попадешь в кавалерию Стюарта, — промолвил Люк.
— После его гибели я служил под командованием Пелхэма. Неплохой офицер, но ему далеко до Джеба Стюарта.
— А ты, Клив? — обратился Люк к младшему брату.
— Я некоторое время служил у генерала Джексона. После его смерти меня перевели к генералу Ли. Люк был изумлен.
— Так ты служил у Ли? — воскликнул он. — И был в Виргинии, когда генерал Ли сдался Гранту?
— Ну да.
— Черт побери, Клив, я тоже был там!
— Дьявольщина! Стало быть, мы варились в одном котле? И так и не встретились! А когда я вернулся в Техас, то узнал, что ты уже уехал оттуда!
Хани задумчиво наблюдала за братьями. Их нарочитая грубоватость никого не могла обмануть: сразу было видно, как они любят друг друга. Когда Клив заговорил о Техасе, девушка поспешила выйти из комнаты.
— Когда мы вернулись на ранчо и узнали о маме с Сарой… Какое страшное горе, Люк.
— Знаю, — хмуро отозвался Люк. — Вы нашли какие-нибудь следы?
— Мы разделились, чтобы проводить поиски. Я преследовал одного команчи, который принимал участие в нападении на ранчо, — заговорил Флинт. — Мне пришлось убить его, правда, я успел выяснить, что банда распалась и несколько ее членов направились в Калифорнию. Я объехал весь юг штата, но не нашел ничего интересного. Мы с Кливом договорились встретиться в Сакраменто. Там же мы узнали и о приключившейся с тобой беде.
— А ты, Клив? Твои поиски тоже не увенчались успехом? — спросил Люк.
— Я приехал за тобой в Мехико, встретился с Хуаном и решил что ты, наверное, вернулся в Техас. Я тоже направился туда, а уж там повстречал Флинта. Когда мы разделились, мне удалось узнать, что бандиты отправились в Калифорнию. Не успел я прибыть в Сакраменто, как до меня дошла весть о тебе.
— Мне надо вам кое-что показать, — промолвил Люк. Пошарив рукой на ночном столике, он нащупал часы и протянул их Флинту.
— Это часы отца! — воскликнул бородач, поднимая глаза на Клива.
Люк наблюдал, как братья разглядывают часы. Лица их исказились болью, когда они вспомнили, что мама всегда носила часы на шее.
— Где ты взял их, Люк? — спросил Клив.
— У одного парня по имени Слим. Он пытался ограбить здешний банк. Подонок, сопровождавший его, утверждал, что Слим выиграл часы в карты у Чарли Уолдена.
— Так это Уолден стрелял в тебя? — поинтересовался Флинт.
Люк пожал плечами.
— Думаю, что так. Правда, этот Слим уверял, что Уолден уехал с бандой в Техас.
Флинт многозначительно посмотрел на Клива.
— Что ж, — задумчиво промолвил он, — имя мы теперь знаем. Знаем и место — здешние горы. Клив похлопал брата по здоровому плечу.
— Вот что, Большой Брат. Поспи-ка еще, да и нам подремать не мешает.
— Надеюсь, вы не вздумаете искать их прежде, чем я поправлюсь и смогу сопровождать вас, — проговорил Люк, выразительно глядя на братьев.
— Мы будем здесь, Большой Брат, — заверил его Клив.
— Да, это наш общий долг. Мы подождем тебя, — вымолвил Флинт.
С этими словами Флинт вышел из спальни, а Клив задержался в дверях.
— Кстати, Большой Брат, у тебя не жена, а просто какой-то черт в юбке, — усмехнулся он.
— Ну, как Люк? — с надеждой спросила Хани, когда Клив присоединился к ней и Флинту за столом.
— С ним все в порядке, — заявил Флинт. — Тебе надо поспать, Маленькая Сестра. Девушка кивнула.
— Пожалуй, вы правы. — Быстро попрощавшись с ними, Хани направилась в комнату Джоша. Перед тем как закрыть дверь, она оглянулась на братьев, сидящих на полу перед камином. — Флинт… Клив… — Они подняли на нее глаза. — Я так рада, что вы приехали, — робко улыбнувшись, сказала миссис Маккензи.
Глава 31
Выбравшись наутро из постели, полусонный Джош поплелся в гостиную, но, увидев спящих на полу мужчин, мальчик остановился как вкопанный. Зато его верный Амиго не испугался, а осторожно приблизился к одному из незнакомцев.
Едва ощутив прикосновение влажного собачьего носа к своему лицу, Флинт схватил свой кольт и сел. Его глаза наткнулись на настороженный взгляд Амиго.
— Что происходит? — зевая во весь рот, спросил пробудившийся Клив. Тут ему на глаза попался пес Джоша, и Клив принялся гладить собаку. — Привет, песик, откуда ты тут взялся?
— Это моя собака, — заявил Джош, выступая вперед.
— А ты-то кто такой? — ворчливо поинтересовался Флинт.
— Я Джошуа Маккензи. А вот что вы делаете в доме моего папы?
Клив внимательно пригляделся к ребенку.
— Стало быть, ты и есть Джошуа, — промолвил он. — Я твой дядя Клив. А это лохматое чудище рядом со мной — твой дядя Флинт.
Флинт ухмыльнулся.
— Привет, Джош!
— А почему мама все еще в постели? — спросил мальчуган.
— Спроси у нее, малыш, — проворчал Флинт, натягивая сапоги.
— Но она никогда не лежит в постели по утрам. Мама встает еще раньше, чем я. А сегодня я встал первый и уже успел одеться. — Джош с любопытством оглядывал своих родственников. — Я видел в окно двух коней. Это ваши скакуны?
— И что же это за лошади, Джош? — обратился к мальчику Клив.
— Такие же, как у моего папы.
— Значит, это точно наши кони, — сказал Клив.
— Но как же случилось, что у вас такие же лошади, как и у моего папы? — продолжал расспросы ребенок.
— Нам всем нравятся одинаковые лошади, малыш, — ответил ему Флинт.
— И нашим скакунам нравится стоять на свежем воздухе, Джош, — заметил Клив.
— Да этот паренек — настоящий Пинкертон, — подмигнул Флинт брату.
Тут из спальни выбежала Хани. Женщина на ходу скручивала волосы в большой узел.
- Предыдущая
- 67/74
- Следующая