Любовные хроники: Люк Маккензи - Ли Эйна - Страница 69
- Предыдущая
- 69/74
- Следующая
— Не понимаю, что за глупцы избирают это поприще, — проворчал Клив.
Хани была иного мнения, но, не желая спорить, сменила тему разговора.
— Хочешь есть? — предложила она.
— Нет, мы поели в ресторане.
Хани изумленно поглядела на него.
— Но почему?
— Мы не хотели доставлять тебе хлопот, Хани.
— Вы же братья Люка! Как вы могли думать о каких-то хлопотах? Представляешь, насколько хуже станет Люку, когда он узнает о вашем поступке?
Клив ухмыльнулся.
— Мы вовсе не хотели обидеть тебя, так что нечего прожигать меня своими голубыми глазами. Просто мы с Флинтом решили, что у тебя и без нас дел по горло — у тебя семья — муж и сын. Так что к чему тебе еще парочка голодных Маккензи на шею?
Подбоченившись, Хани хмуро проговорила:
— Нет уж, я предпочитаю, чтобы за обеденным столом сидело как можно больше этих самих Маккензи.
Щелкнув каблуками, Клив шутливо отдал ей салют и гаркнул во все горло:
— Слушаюсь, мэм!
Зайдя в спальню к брату, Клив не унимался:
— Послушай-ка, Большой Брат, как это тебе в голову пришло жениться на одной из янки?
— Ты только заметил? — усмехнулся Люк, покосившись на жену. Он сел, и Хани заботливо подложила ему под спину еще одну подушку.
— Перестань суетиться вокруг меня, сойка, я же не инвалид какой-нибудь.
— Уймись, Большой Брат, вот что я тебе скажу, — проворчал Флинт. — Уверен, ты точно так же заботился бы о больном, окажись кто-нибудь из нас на твоем месте.
— Да она же ни на шаг от меня не отходит, — пожаловался Люк. — Представляю, как она намучилась со мной за последние дни.
— Вовсе и не за последние дни, — улыбнулась Хани младшим братьям мужа. — Я всегда с тобой мучилась.
Джош уселся в изножье кровати и благоговейно смотрел на своих дядей.
— А знаете, парни, — вдруг заявил мальчик, — вы — самые высокие из всех людей, что я встречал. Думаю, вы даже выше папы.
— Джош, — промолвил Клив, — когда-то давно твоя бабушка измеряла нас. Рост твоего папы был шесть футов два дюйма, Флинт оказался на дюйм выше него, ну а я — еще на один дюйм выше Флинта.
Встретив озадаченный взгляд племянника, Флинт пояснил:
— Это означает, что из нас троих папа — самый низкий, а Клив — самый высокий.
Казалось, Джош был чем-то смущен.
— Что-нибудь не так, малыш? — спросил Флинт.
— Тогда почему же, — хмуря от напряжения лоб, спросил мальчуган, — вы называете папу Большой Брат, а дядю Клива все зовут Маленький Брат?
Флинт не сумел сдержать улыбки.
— Думаю, малыш, это объяснит тебе твоя мама.
Хани раскраснелась от смеха и не успела успокоиться, как вдруг в дверь постучали. Девушка поспешила отворить дверь и увидела на пороге Мэтта Бреннана.
У нового шерифа был столь озабоченный вид, что Хани без объяснений поняла: что-то случилось.
— Доброе утро, миссис Маккензи, — хмуро проговорил Мэтт. — Я подумал, что вам следует знать.
— Входи, Мэтт, — пригласила Хани. Вышедшие навстречу Бреннану Флинт и Клив вопросительно смотрели на него.
— Только что с севера приехал Уилл Хатчинс. По пути он заходил в какой-то портовый кабачок. Уилл сидел за стаканчиком виски, как вдруг в кабачок вломилась банда — целая дюжина. Среди них был и Чарли Уолден. Бандиты пили и орали, а Уилл вслушивался в их разговоры. Хатчинс слыхал, как Уолден хвастался, что направляется в Стоктон, чтобы навсегда покончить с шерифом.
— Так ты говоришь, со слов Уилла, их было около дюжины? — переспросил Клив. Мэтт кивнул.
— Я решил, что вам не помешает знать, — проговорил молодой шериф.
— Да, Мэтт. Спасибо, что сказал нам, — промолвил Клив.
Проводив Бреннана, Хани повернулась к братьям. Оба были в глубокой задумчивости.
— Что ж, — наконец сказал Клив, — все не так плохо.
— Как ты можешь говорить такое? — возмутилась Хани. — Уилл сообщил, что их дюжина! — Чувствуя, что вот-вот разрыдается, Хани повернулась к Флинту.
Глаза Флинта сверкнули холодным огнем.
— Как солнце не поднимается трижды в день, так смешно сомневаться в том, что трое Маккензи не справятся с дюжиной бандитов, Маленькая Сестра, — заявил он.
Глава 32
Услышав недобрую весть, Люк поднялся с кровати. Они не знали точно, когда бандиты объявятся в Стоктоне, так что медлить было нельзя.
— Ты должен лежать, — спорила с ним жена. — Что, если твои раны опять откроются?
— Со мной все будет в порядке, Хани. Просто мне нужно размяться.
— Но раз ты решил, что поправился настолько, что можешь встать с постели, то почему бы нам немедленно не отправиться в Техас?
Люк отказался, но Хани не желала сдаваться:
— Ты же хотел уехать, когда опасности не было! Почему сейчас ты отказываешься?
— Мы обязательно поедем в Техас, когда все будет кончено, но прятаться и убегать от подонков я не намерен.
— Ты хочешь сказать, что останешься и вступишь с ними в борьбу?
— Ты права. Я подпущу этого Чарли Уолдена поближе. — Взяв ее лицо в ладони, Люк нежно поцеловал жену. — Но если в ближайшую неделю он не появится, мы отправимся в Техас, сойка. Обещаю.
Следующий день прошел спокойно. Флинт и Клив договорились, что один из них постоянно будет в доме. Кливу наскучило наблюдать за бесконечными сражениями Флинта и Люка в шахматы, и он решил развлечься покером в «Лонг-Бранче». Когда стало темнеть, Хани решила зайти за ним.
— Возьми меня с собой, мама! — попросил Джош.
— Конечно, золотко мое.
Они пошли за руку по дороге, Амиго не спеша плелся за ними. Когда они поравнялись с магазином, из кустов неожиданно возникла чья-то фигура.
— Какая неожиданная радость, мадам. Хани вздрогнула — она сразу же узнала слащавый голос говорящего.
— Ох, вы напугали меня, — притворяясь спокойной, промолвила она. Чарли расхохотался.
— Я и не ждал такой удачи.
Хани подтолкнула Джоша в спину.
— Вот что, золотко мое, беги-ка домой!
— Нет, Джош, ты пойдешь с нами, — бесстрастно проговорил Уолден.
Мальчик, ничего не понимая, удивленно смотрел на взрослых.
— Пойдемте, мэм, — сказал Чарли, хватая Хани за руку. Молодая женщина принялась вырываться.
— Я никуда не пойду с вами!
Бандит вытащил пистолет.
— Это вам так кажется, мэм. Шевелитесь, да побыстрее. И ты тоже, Джош. Ты же не хочешь, чтобы я сделал что-то плохое с твоей мамой, а, Джош? — Чарли крепко сжал запястье Хани, принуждая ее следовать за собой. Подведя ее к конюшне, бандит подошел к всаднику, поджидавшему его в тени.
— Ну-ка, «просто Хани», забирайся на коня, — приказал Чарли. — Блэки, ты возьмешь в седло этого мальчишку. — Бандит потрепал ребенка по голове. — Ты любишь ездить верхом, Джош?
— В чем дело, босс? — спросил Блэки, когда Чарли протянул ему Джоша.
— У нас изменились планы. Как только Маккензи узнает, что мы похитили его жену и ребенка, он, конечно же, бросится их разыскивать, так что мы голыми руками возьмем его вместе с братцами. Это будет куда проще, чем драться с ними в городе. Кто знает, может, у них в доме целый арсенал.
Едва Хани успела взобраться на коня, как из кустов показался Мэтт Бреннан.
— Миссис Маккензи, это вы? — спросил Мэтт.
Чарли оглянулся назад и вытащил пистолет.
— Мэтт, берегись, у него оружие! — закричала женщина.
Бреннан протянул руку к кобуре, но негодяй опередил его и выстрелил. Хани закричала, увидев, как сраженный пулей молодой человек падает на землю. Чарли вскочил на коня и пустил его галопом. Амиго бросился вслед за ними.
Люк с Флинтом все еще играли в шахматы, когда Клив вернулся домой.
— А где Хани с Джошем? — спросил Люк.
— Почему ты меня об этом спрашиваешь?
— Они отправились за тобой в «Лонг-Бранч». Разве вы не встретились?
— Не-ет, — протянул Клив. — Может, они остановились поболтать с кем-нибудь?
— Да, может быть, — неуверенно согласился с ним Люк, которого все больше охватывала тревога. — Клив, может, ты все-таки выяснишь, в чем дело?
- Предыдущая
- 69/74
- Следующая