Выбери любимый жанр

На холмах любви - Ли Эйна - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

Элизабет замолчала, не имея сил продолжать, и снова спрятала голову у него на груди.

– Я убежала из Эшкерка, Уолтер. Никакие силы не заставят меня вернуться туда!

– А как же ваши брачные обязательства?

– Это был не брак, это было обручение – мы просто взялись за руки. В церкви нас не венчали. Через год я буду свободна – но я больше ни минуты не выдержу в этом ужасном месте.

Она подняла на Уолтера умоляющие глаза.

– Вы должны мне помочь, Уолтер!

– Безусловно, я непременно помогу вам, Элизабет.

Бет обвила руками его шею, и их губы слились в жарком поцелуе.

Роберт, потрясенный изменой жены, выслушал весь этот разговор совершенно равнодушно. Но, увидев свою любимую в объятиях другого, он напряг все силы, безуспешно пытаясь разорвать веревки, связывавшие его.

А Элизабет и Уолтер молча отстранились друг от друга. Губы Уолтера скользнули по ее шее. Элизабет обняла молодого человека за пояс и прижалась к нему. Роберт мысленно проклинал свою судьбу. Если бы он мог хотя бы на мгновение освободиться, он задушил бы Элизабет собственными руками.

– Как я ждал этого момента, дорогая, – прошептал Кэмпбелл. – Сегодня ночью вы будете моей в полном смысле слова.

Глаза Элизабет расширились от удивления, потому что рука Уолтера скользнула ей за корсаж и принялась ласкать ее грудь.

– Наконец-то я узнаю вкус этих сочных и сладких плодов.

Элизабет отпрянула.

– Вы забываете, Уолтер, что я пока еще замужняя женщина. Церковь не одобряет супружеской измены. Вы – племянник герцога Аргайла, самого верного сторонника церкви, и вы не должны пятнать себя таким ужасным деянием.

– Ваш муж скоро умрет, равно как и вся эта шайка.

Внезапно явившаяся мысль заставила его глаза жадно заблестеть.

– А не лучше ли вам, Элизабет, вернуться в Эшкерк? В скором времени ваш муж будет казнен, и ваше положение будет весьма выгодным.

Бет вглядывалась в лицо этого ничтожного интригана и дивилась, как это она могла когда-то находить его привлекательным.

– Моему мужу наследует лорд Блейкли.

– Это так, Элизабет, но горюющая вдова всегда получит свой кусок пирога. И когда мы потом поженимся, ваше хорошенькое личико будет сопровождать недурное приданое.

И он жадно привлек ее к себе и пылко поцеловал. Элизабет подошла к мужу и заглянула в его глаза, пылающие ненавистью.

– Что вы скажете, Роберт? Сегодня вы необычайно молчаливы. Вы одобряете наш план?

– Развяжи мне руки, распутная интриганка, и я покажу тебе, что я об этом думаю, – процедил Роберт.

– Видите, дорогой Уолтер, как умеет этот человек оскорблять? Вы уверены, что он крепко связан? – Она с опаской покосилась на мужа.

– Конечно, сударыня. Вам совершенно нечего бояться.

Тогда Элизабет опять повернулась к пленнику и язвительным голосом спросила:

– Вот, дорогой мой супруг, вы теперь сами оказались в положении, в которое так любили ставить других, – и как вам это нравится? Теперь вся ваша сила, которую вы применяли по отношению ко мне, не поможет вам.

– Скажите спасибо, миледи, что я не могу применить ее. – Роберт скрипнул зубами. – С каким бы удовольствием я вышиб дух из вашего предательского, распутного, лживого тела!

Уолтер Кэмпбелл ударил Роберта.

– Распетушился, наглый хвастун! Со мной вы в безопасности, Элизабет. Он никогда больше не причинит вам зла. Мой дядя скор на суд, и эта голова скоро слетит с плеч.

– Какая жалость, – насмешливо проговорила Элизабет, взъерошивая темные волосы мужа, – такая красивая голова, и подумать только! Не ошибусь, если скажу, что в этот день половина потаскух Шотландии... и Франции... наденут траур. Когда не станет славного Похотливого льва – о, простите, я хотела сказать Хайлендского льва, – леди опять смогут, ничего не опасаясь, ездить по здешним горам.

И она улыбнулась злой улыбкой.

– Кто вас сопровождает, Элизабет? Вы приехали сюда с людьми из Бэллантайна? – Кэмпбелл подошел к столу, пригубил вина.

– Нет, мой отец не знает, что я уехала из Эшкерка.

– Не может быть, миледи, чтобы вы решились пуститься в путь одна! Так кто же вас сопровождает?

– Ну, для леди из Эшкерка, пожалуй, нет лучшего окружения, чем окружение Керклендов. – Она улыбнулась невинной улыбкой. Затем, взмахнув рукой, добавила: – Но по правде говоря, Уолтер, я боюсь, что в данный момент вас тоже окружают Керкленды.

Изумление Роберта можно было сравнить только с изумлением Кэмпбелла. Уолтер обернулся и увидел, что во всех дверях появились люди в красно-черных пледах клана Керклендов.

– Приветствую вас, лорд Крейвер, – произнес Дэвид, входя в дверь со шпагой в руке. – Вот мы и встретились снова.

Кэмпбелл тоже выхватил шпагу.

– За ночь я с легкостью управлюсь – сначала с вами, Блейкли, а потом и с вашим драгоценным братцем.

Дэвид улыбнулся и сделал приглашающий жест шпагой.

– Давайте выясним, так же ли вы хорошо владеете клинком, как языком.

Начался поединок; звон металла звучал в большом зале, эхом разносился по коридорам; бойцы делали выпады и отражали удары.

Удивление Роберта возросло еще больше, когда Элизабет достала кинжал из складок своего платья и ловко разрезала его путы. Он принялся растирать онемевшие запястья, потом бросился к столу, на котором лежала его шпага, и выхватил ее из ножен.

– Это мой противник, Дэвид! – крикнул он. Кэмпбелл презрительно усмехнулся:

– Мне все равно, кого из вас прикончить первым.

Кивнув, Дэвид опустил шпагу. Роберт и Уолтер, держа шпаги наготове, стали медленно сближаться, точно львы, подкрадывающиеся к жертве. Однако хотя Кэмпбелл и был прекрасным фехтовальщиком, он очень скоро понял, что вино, которое он поглотил в чрезмерном количестве, отнюдь не помогает ему противостоять силе и умению Роберта. Какими бы молниеносными ни были выпады Кэмпбелла, как бы ловко он ни передвигался, все равно Роберт спокойно парировал его нападения то ударом слева, то защитой справа. Когда шпага Роберта оцарапала Кэмпбеллу щеку, тот опустил оружие.

– У нас, кажется, не было уговора биться до первой крови, – язвительно проговорил Роберт. – Я полагаю, что наши разногласия достаточно серьезны.

Но тут к Роберту подбежала Элизабет и сказала, умоляюще глядя на него:

– Нет, Роберт, прошу вас, прекратите. Я не могу участвовать в таком деле, не могу стоять и смотреть, как он убивает вас, но я также не могу позволить вам убить его. Я умоляю – уберите оружие.

Нехотя Роберт опустил шпагу.

– Хорошо, Элизабет, я ваш должник и обязан выполнить вашу просьбу. – И, обернувшись к Кэмпбеллу, сказал: – Судя по всему, Крейвер, эта леди дает вам возможность продлить вашу жалкую жизнь. Возможно, в один прекрасный день мы встретимся на поле боя.

– Роберт, нам еще надо выбраться отсюда, – напомнил Дэвид.

– В таком случае быстренько свяжите его, – приказал Роберт.

Кэмпбеллу тут же заткнули рот кляпом и привязали к тому самому стулу, на котором еще недавно сидел Роберт. Элизабет остановилась перед другом детства.

Кэмпбелл не смотрел на нее.

– Простите мне мой обман, Уолтер. Попытайтесь понять, что я обязана была сделать все, что в моих силах, только бы спасти Роберта – ведь он мой муж.

Но времени на разговоры не было. Керкленд схватил Элизабет за руку и потащил за собой. Они крадучись прошли по переходам замка, добрались до темной кухни, освещенной только огнем в очаге. Гарнизон замка спал в соседней комнате. Беглецы с величайшей осторожностью пробрались к незапертой двери, надеясь, что никому из солдат не придет в голову именно в этот момент выйти по нужде.

Оказавшись за пределами дома, Роберт, Дэвид и их люди поспешили к боковым воротам. Там, на земле, Элизабет увидела привратника, связанного по рукам и ногам и с кляпом во рту. За воротами, прячась среди деревьев, стоял Джим с лошадьми. Роберт подсадил Элизабет на лошадь, потом сам взлетел в седло. И они быстрым галопом умчались прочь, в ночную тьму, стремясь поскорее добраться до надежных и безопасных стен Эшкерка.

30

Вы читаете книгу


Ли Эйна - На холмах любви На холмах любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело