Выбери любимый жанр

Утро нашей любви - Ли Эйна - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

— Нет, дорогая. Он имел в виду электрический ток, который возникает при взаимодействии положительных и отрицательных зарядов.

— А что это такое?

— Не имею ни малейшего понятия, — призналась Китти, что вызвало радостные смешки близнецов, закончившиеся дружным смехом всех троих. — Я читала, что один человек, по имени Томас Эдисон, придумал, как использовать электрический ток для освещения, — сказала Китти. — Об этом и говорил ваш дедушка. Вот что: завтра утром мы раздобудем книгу, где все это описывается, и прочитаем. — Она поцеловала каждую в лоб. — А теперь давайте спать, девочки. Гроза скоро кончится.

— Нам с Бибби слишком страшно, чтобы спать, — пробормотала Дженни в полудреме.

— Нам с Бонни тоже, — вымолвила Бекки, с трудом удерживая глаза открытыми.

— И мне, — сказала Кити, закрывая глаза.

Гроза разбудила Джареда. Встревоженный, что раскаты грома испугали близнецов, он сел на постели, а затем встал и набросил халат. Завязывая пояс, он вдруг вспомнил, как боялся вспышек молний в их возрасте. Впрочем, он и теперь испытывал трепет — надо быть совсем безмозглым, чтобы не относиться с должным почтением к неистовству природы.

Он поспешил в комнату близнецов и обнаружил, что их нет в постели.

— Бекки, Дженни, — тихо окликнул он и вошел внутрь, полагая, что они спрятались от грозы. Не дождавшись ответа, Джаред зажег лампу и проверил ванную и туалет. Даже заглянул под кровать. Где бы они ни прятались, в комнате их не было.

Теряясь в догадках, Джаред вышел в коридор и только сейчас заметил, что дверь в комнату Кэтлин распахнута настежь.

Очередная вспышка молнии осветила картину, запечатлевшуюся в его памяти навеки. Кэтлин спала, обнимая его спящих дочерей, свернувшихся калачиком по обе стороны от нее.

Они являли собой совершеннейшую картину, какую мечтает изобразить каждый истинный художник.

В течение долгой минуты Джаред благоговейно взирал на них, затем вернулся в свою комнату.

Никогда еще собственная постель не казалась ему такой пустой.

Глава 11

Разгул стихии уже начал стихать, когда в последнем яростном порыве удар молнии расколол надвое березу, росшую неподалеку от дома. Часть загоревшегося ствола рухнула на крышу, пробив в ней огромную дыру.

Искры от пылающего дерева попали на стопку старых журналов, и пожелтевшие страницы мгновенно воспламенились. В считанные секунды пламя охватило стоявшее поблизости кресло и перекинулось на сложенные у стены книги. Шипя и потрескивая, огонь быстро распространился по чердаку, проникая во все закоулки и яростно пожирая все на своем пути. Клубы дыма вырывались наружу через дыру в крыше и просачивались вниз сквозь щели в полу.

Когда дерево обрушилось на крышу, дом основательно тряхнуло. Вскочив с постели, Джаред услышал испуганные крики близнецов и тут же ощутил запах дыма. Распахнув дверь своей спальни, он обнаружил, что коридор затянут серой пеленой.

— Капитан Фрейзер! Капитан Фрейзер! — донесся снизу крик Чарлза.

— Чарлз, дом горит. Вызовите пожарную команду и уведите Милдред. Я позабочусь об остальных.

— Джаред, — позвала Китти.

— Иду! — крикнул он в ответ.

Хотя на верхнем этаже пока еще не было пламени, дым сгущался с каждой секундой, затрудняя дыхание. Нужно было срочно вывести всех из дома.

Взяв близнецов за руки, Китти быстро повела их по коридору. Выскочивший навстречу Джаред подхватил одну из девочек под мышку и взял Китти за руку:

— Давайте выбираться отсюда.

Дым уплотнился, и видимость ухудшилась еще больше.

— Держите меня за пояс, Китти, — велел он, отпустив ее руку. Почувствовав, что она взялась за его пояс, Джаред осторожно двинулся вдоль стены к лестнице и с облегчением обнаружил, что может видеть первый этаж.

Внезапно Дженни воскликнула:

— Бибби! Я забыла Бибби! — Она вырвала руку у Китти и побежала назад.

— Дженни, стой! — крикнула Китти. Она кинулась было следом, но Джаред удержал ее на месте и вручил ей Бекки.

— Выведите ее из дома! — приказал он, устремившись назад.

— Дженни! — крикнул он и закашлялся от дыма, попавшего в легкие. Глаза слезились. Дым был таким плотным, что Джаред ничего не видел и двигался на ощупь вдоль стены. Тот же самый дым лишал воздуха и его маленькую дочку. Что, если она уже потеряла сознание, а он прошел мимо? — Дженни, ты слышишь меня? — в отчаянии закричал он. — Дженни, ты здесь? Ответь мне.

— Папа!

Слабый голосок донесся откуда-то спереди, и Джаред сообразил, что она должна быть в комнате Китти.

Жар усиливался, в густом дыму уже вспыхивали искры.

При мысли, что потолок может в любой момент рухнуть им на головы, ему стало совсем плохо.

Он добрался до распахнутой двери, которая вела в комнату Китти, но ничего не увидел. Ориентируясь на звук всхлипываний, Джаред нашел Дженни, свернувшуюся в комочек на полу. Подхватив девочку на руки, он в отчаянии огляделся. О том, чтобы возвращаться к лестнице, не могло быть и речи. Они задохнутся в дыму. Единственная надежда на окно.

Черное облако дыма вырвалось через образовавшееся отверстие, как только он поднял оконную раму. Джаред высунул голову, судорожно вдыхая воздух в горящие легкие. Посадив Дженни на подоконник так, чтобы ее голова находилась снаружи, он лихорадочно озирался по сторонам в поисках выхода. За окном росло дерево, но оно находилось слишком далеко, чтобы перебраться на него даже без ребенка на руках.

Внизу он увидел Кити с Бекки и экипаж, стремительно подкативший к дому. Из него выскочили супруги Кэррингтоны, а также Синтия и Дэвид Кинкейды. Увидев Китти, они бросились к ней.

— Мы возвращались домой из оперы и увидели огонь. С вами все в порядке? — спросила Бет.

— Джаред и Дженни внутри!

— О Боже! — выдохнула Бет.

Синтия скинула свой плащ и закутала в него Бекки.

— Золотко, давай посадим тебя в экипаж, чтобы ты не мокла под дождем, хорошо? Бекки покачала головой:

— Я никуда не пойду без моей сестры. Синтия попыталась отвлечь девочку:

— Ты только посмотри, милая, твоя кукла совсем промокла.

— Бонни тоже не хочет уходить без Дженни и Бибби. Как только Джаред увидел вновь прибывших, у него забрезжила надежда. Услышав его крик, они бросились к дому и столпились под окном.

— Мы застряли здесь, и это единственный путь наружу! — крикнул он.

— В конюшне есть лестница? — спросил Дейв.

— Не знаю.

— Пойду посмотрю. — Дейв умчался.

— Джейк, потолок вот-вот рухнет. Если я брошу Дженни вниз, вы сможете поймать ее?

— Ты чертовски прав, мы поймаем ее! — крикнул Джейк. — Мы вытащим оттуда вас обоих. Дейв вернулся, сокрушенно качая головой:

— Ни лестницы, ни даже паршивой веревки.

— Джаред хочет бросить девочку из окна.

— Похоже, это единственный выход, — согласился Дейв. — Нам понадобится твой плащ. Бет.

Китти и обе пары растянули плащ как можно шире.

— Держите его крепче и постарайтесь не выпустить из рук, когда она упадет, — распорядился Дейв.

Чувствуя, что время уходит, Джаред взглянул на дочь. С округлившимися от страха глазами она судорожно прижимала к себе куклу.

— Солнышко, ты должна быть очень храброй. Сейчас я помогу тебе встать на подоконник, ты прыгнешь, а внизу тебя поймают.

— Нет, я боюсь! — взвизгнула Дженни. Джаред вытащил куклу у нее из-под руки.

— Смотри, милая. — Он отпустил куклу, та полетела вниз и приземлилась на середину растянутого плаща. — Видишь, с Бибби все в порядке. А теперь давай ты. — На секунду он прижал ее к себе и поцеловал в щеку. — Я люблю тебя, солнышко.

Группа внизу застыла в напряженном ожидании, не обращая внимания на дождь, заливавший лица.

— Господи, прошу тебя, Господи, — повторяла Китги снова и снова. Бекки стояла рядом с ней, безутешно рыдая, не в силах смотреть на происходящее.

Схватив Дженни за локти, Джаред выставил ее наружу, удерживая на вытянутых руках.

— Это как прыжок в бассейн, милая, — заверил он девочку и посмотрел вниз. — Готовы?

25

Вы читаете книгу


Ли Эйна - Утро нашей любви Утро нашей любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело