Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Страница 49
- Предыдущая
- 49/109
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
49
Альцест.
Да, это часто мне рассудок говорит,
Но над любовью ведь не он, увы, царит.
Филинт.
А я боюсь за вас, надежды ваши хрупки…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Оронт.
Оронт (Альцесту).
Хозяек увлекли какие-то покупки,
Ни Селимены нет, ни Элианты нет.
Но, слышу я, вы здесь. Примите мой привет.
Хотелось мне давно сказать вам откровенно,
Что для меня весьма знакомство ваше ценно,
Что ваши качества я так высоко чту
И другом вас назвать давно таю мечту.
Вам должное воздать умею по заслугам
И жажду страстно я, чтоб вы мне стали другом.
И смею думать я ввиду моих заслуг,
Что быть отвергнутым такой не может друг!
Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и не слышит, что Оронт обращается к нему.
К вам, сударь, речь моя относится всецело.
Альцест.
Как, сударь мой?..
Оронт.
Да, к вам. Иль это вас задело?
Альцест.
Нет, что вы, сударь мой! Но так сюрприз велик…
Такая честь меня поставила в тупик.
Оронт.
Пускай вас не дивит порыв мой откровенный,
Почета вправе ждать от целой вы вселенной.
Альцест.
Но, сударь…
Оронт.
Выше вас нет никого в стране,
И ваши доблести для всех ясны вполне.
Альцест.
Но, сударь…
Оронт.
Лично я, признаюсь без смущенья,
Пред всеми оказать готов вам предпочтенье.
Альцест.
Но, сударь…
Оронт.
Разрази меня небесный гром,
Коль с вами покривил хоть в слове я одном!
Позвольте ж вас обнять, сказать с сердечным жаром,
Что вашу дружбу я считал бы ценным даром.
Вот вам моя рука, ее от сердца дам.
Я — друг ваш!
Альцест.
Сударь мой!..
Оронт.
Как? Неугодно вам?
Альцест.
Я повторяю вновь: мне слишком много чести.
Вы предложение свое получше взвесьте.
Ведь дружба — таинство, и тайна ей милей;
Так легкомысленно играть не должно ей.
Союз по выбору — вот дружбы выраженье;
Сперва — познание, потом уже — сближенье.
Мы ж с вами, может быть, друг другу так чужды,
Что как бы не дойти от дружбы до вражды.
Оронт.
Вот, право, мудрости суждение прямое,
И я за ваш ответ вас уважаю вдвое.
Пусть время сблизит нас, я жду названья «друг».
Пока ж молю моих не отвергать услуг!
Быть может, при дворе могу вам быть пригоден?
Известно, верно, вам, что там я всем угоден,
Что слушает меня внимательно король
И я немалую при нем играю роль.
Я ваш, всецело ваш. Располагайте мною!
Но я за то взамен и вас побеспокою.
Порукой мне ваш вкус, мне нужен ваш совет:
Прошу, послушайте последний мой сонет —
Могу ль я публике на суд его представить?
Альцест.
Я в этом не судья, прошу меня избавить.
Оронт.
Но, сударь, почему?
Альцест.
Суждения мои
Все слишком искренни, что плохо для судьи.
Оронт.
Напротив! Выслушать готов я вас покорно
И был бы огорчен, поверьте, непритворно,
Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк.
Я жажду истины!
Альцест.
Извольте, если так.
Оронт.
Итак, сонет. Сонет Надежда… Посвящаю
Той, что едва лишь дверь мне приоткрыла к раю.
Надежда… Пышности трескучей далеки,
Простые, скромные и нежные стишки.
Альцест.
Посмотрим, сударь мой.
Оронт.
Надежда… Я в волненье —
Не строго ль будете судить об исполненье,
Одобрите ли слог, что вы найдете тут?..
Альцест.
Увидим.
Оронт.
Сочинил я в несколько минут —
Счастливейшая мысль ко мне тогда слетела!
Альцест.
Количество минут — не главное для дела.
Оронт.
Надежда ласкою своею
На миг дарит нам счастья свет,
Но ах! Как грустно, коль за нею,
Филида, ничего уж нет!
Филинт.
Мне нравится уже и первый ваш куплет.
Альцест (Филинту, тихо).
Вам это нравится? Стыда в вас вовсе нет!
Оронт.
Вы проявили состраданье,
Но я вас в этом упрекну:
Не стоит тратить подаянья,
Чтобы надежду дать одну.
49
- Предыдущая
- 49/109
- Следующая