Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист - Страница 99
- Предыдущая
- 99/151
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
99
Генриетта.
Не сказка ль это?
Клитандр.
Нет, одна лишь правда тут…
Вот ваша тетушка. На несколько минут,
Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье
И попрошу у ней поддержки и участья.
Генриетта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клитандр, Белиза.
Клитандр.
Сударыня, прошу: возможность дайте мне,
Раз волей случая мы здесь наедине,
Открыть вам истину про пламень мой правдивый…
Белиза.
Но открывать мне душу не должны вы.
В ряды поклонников моих сумев попасть,
Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть.
Прошу иначе мне не изъяснять желаний:
Их оскорбленьем я готова счесть заране.
Сгорайте для меня на сладостном огне,
Но так, чтобы о том не знать, не ведать мне.
Могу закрыть глаза на тайное я пламя,
Коль будут взоры вам немыми толмачами.
Но раз решитесь вы сюда язык вмешать,
Навеки с глаз моих я вас должна изгнать.
Клитандр.
Пускай, сударыня, вас не тревожит это!
Предмет любви моей и вздохов — Генриетта.
Так помогите же, прошу, по доброте
Вы сердцу, что к ее пылает красоте!
Белиза.
Такой обход умен, признать и я готова.
Уловка так тонка, и все в ней так мне ново…
Не попадалось мне романа до сих пор,
Где б я нашла прием, что был бы так остер.
Клитандр.
О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.
В заботе просто я вам признаюсь сердечной.
Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл
Велением небес меня соединил.
Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.
Брак с Генриеттой — вот моя мечта и счастье.
Тут многое от вас зависит. Я молю
Помочь жениться мне на той, кого люблю.
Белиза.
Другую ищете вы чувствами своими —
Я знаю, чье у вас в душе таится имя.
Игра находчива и очень кстати нам,
Я под прикрытием ее ответ вам дам.
Итак, скажу, что брак противен Генриетте,
И должно к ней пылать, не грезя об ответе.
Клитандр.
К чему запутывать все это? И зачем
Выдумывать вам то, чего и нет совсем?
Белиза.
Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?
Мне правду выдали давно уж ваши взоры.
Довольно с вас того, что мною понят был
Прием, которым свой вы изъяснили пыл,
И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем,
Здесь примиряются с подобным восхищеньем,
Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг
Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.
Клитандр.
Но я…
Белиза.
Прощайте же! Довольно я сказала.
На первый раз для вас и этого немало.
Клитандр.
Вы в заблуждении!
Белиза.
Нет-нет… Я смущена.
Свою стыдливость так терзать я не должна.
Клитандр.
Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно…
Белиза.
Нет-нет, я больше вас и слушать не согласна!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитандр один.
Клитандр.
Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред!
Подобной выдумке на свете равной нет.
Но раз уж действовать теперь дано мне право,
Пойду просить того, кто может мыслить здраво.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арист, Клитандр.
Клитандр направляется к выходу.
Арист.
Уж я потороплюсь ответ доставить вам,
Нажму, ускорю все, как только можно, там.
Клитандр уходит.
Как много нам всегда спешит сказать влюбленный,
Как к цели он своей стремится исступленно!
Ведь никогда…
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арист, Кризаль.
Арист.
Мой брат, храни вас бог!
Кризаль.
И вас,
Мой брат.
Арист.
Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
Кризаль.
Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
Арист.
С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
Кризаль.
Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
Арист.
Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
Кризаль.
Он благороден, смел, умен и очень честен.
Достойнее его мне мало кто известен.
Арист.
Я по желанию его пришел, мой брат.
Так цените его высоко вы? Я рад.
Кризаль.
Мне в Риме был знаком его отец покойный.
99
- Предыдущая
- 99/151
- Следующая