Скажи, что любишь - Линдсей Джоанна - Страница 16
- Предыдущая
- 16/59
- Следующая
Теплицу с цветами несколько лет назад перенесли подальше от дома. Это было огромное прямоугольное строение с покрытой травой крышей. Размерами теплица не уступала главному особняку. Помещалась она сразу же за конюшнями. Две длинные стены были сделаны из стекла и зимой были покрыты влагой, поскольку внутри день и ночь работали горелки.
Едва переступив порог, Дерек стянул с себя пиджак. На него обрушился тяжелый запах цветов, земли и удобрений. Найти отца в этом гигантском цветочнике было непросто. Обычно здесь работало не менее десятка садовников.
Вскоре Дерек добрался до великолепных кустов роз и увидел склонившегося над ними Джейсона Мэлори с необыкновенно белыми цветами в руках. Посторонний не сразу бы узнал в этом человеке маркиза Хаверстона. Закатанные рукава открывали заляпанные землей руки, на рубашке красовались пятна грязи, накинутая поверх белая курточка была безнадежно измазана, по мокрому лбу сбегал ручеек пота, который маркиз рассеянно вытирал тыльной стороной руки.
Как и большинство Мэлори, это был крупный светловолосый и зеленоглазый человек. Он был одним из немногих в роду, кто унаследовал черные волосы и кобальтово-голубые глаза прабабушки Дерека. Поговаривали, что в ее жилах струилась цыганская кровь, хотя ни Джейсон, ни кто-либо из братьев никогда этого не подтверждали.
Дереку пришлось несколько раз кашлянуть, прежде чем увлеченный своим делом Джейсон заметил его присутствие. Наконец отец повернулся, и красивое лицо озарила улыбка. Казалось, он готов заключить сына в объятия.
Дерек отпрыгнул в сторону и предусмотрительно вытянул руку.
— Если не возражаешь — я уже принял ванну. Джейсон бросил взгляд на свою одежду и засмеялся.
— Намек понял. Но я все равно рад тебя видеть, сынок. Последнее время ты не балуешь меня визитами.
— Да и ты не часто заглядываешь в Лондон, — откликнулся Дерек.
— Верно.
Джейсон пожал плечами, направился к ближайшему водяному насосу и погрузил руки в стоящую рядом бочку, вокруг которой располагалось множество банок. Закончив умываться, он отряхнул руки, забрызгав при этом ближайшие цветы.
— В этот чертов город меня может заманить только бизнес… или твоя свадьба.
— Я скорее руки на себя наложу. Джейсон презрительно фыркнул.
— Типичный ответ для любого молокососа! И какую только радость вы находите в холостой жизни? В этом отношении ты мало чем отличаешься от моих братцев Джеймса и Тони.
В высказывании отца содержался едва уловимый намек, но Дерек его не понял.
— Но они ведь женаты, — произнес Дерек с деланным ужасом. — Надеюсь, я замечу эту ловушку раньше, чем в нее попаду!
— Ты знаешь, что я имею в виду, — произнес Джейсон, и лицо его приняло неожиданно жесткое выражение.
Хорошо быть сыном сурового главы семьи и не бояться при этом время от времени его поддразнить. Дерек с младых ногтей усвоил, что, каким бы строгим ни казался отец, бил он гораздо слабее, чем замахивался, во всяком случае, когда дело касалось Дерека.
Он бесстрашно улыбнулся. В конце концов все знали Джеймса и Энтони как самых отпетых повес, остепенившихся лишь на четвертом десятке.
— Конечно, понимаю, — сказал Дерек, все еще улыбаясь. — Когда мне стукнет столько же лет, сколько им, я дважды сделаю тебя дедом. Но поскольку до этого еще далеко, я предпочту следовать их курсом, не допуская, разумеется, скандалов, которыми так прославились мои любимые дядюшки.
Джейсон вздохнул. Он заговорил на важную для него тему, а Дерек, как обычно, попытался уйти в сторону. Поэтому Джейсон решил перейти к сути дела.
— Я ожидал тебя вчера.
— Вчера я находился в дороге. Я направлялся в Бриджуотер, где меня и застал твой посланец. Мы прибыли туда почти одновременно, так что у меня не было даже времени перекусить.
— Бриджуотер, а? Значит, объезжаешь владения. А вот Бэйнсворт утверждает, что это не так. Он целую неделю не мог тебя разыскать, хотя возникло срочное дело. Поэтому я за тобой и послал.
Дерек нахмурился. По правде говоря, он действительно давно не просматривал почту, исходя из того, что сезон в самом разгаре и, кроме бесчисленных приглашений, в ней ничего быть не может. Не хватало еще, чтобы Бэйнсворт приехал к Джейсону с очередными проблемами!
Бэйнсворт управлял отписанными Дереку поместьями на севере. Отец не имел к ним больше никакого отношения.
— Наверное, мне пора завести собственного секретаря. Надеюсь, ты помнишь, что Бэйнсворт обладает способностью поднимать панику по всяким пустякам. Интересно, что он посчитал срочным на сей раз?
— Пришло время продавать какую-то мельницу. Вот он и решил поскорее с тобой связаться. Дерек едва слышно выругался.
— Думаю, пришла пора заменить управляющего. Эта мельница продаже не подлежит. И Бэйнсворт об этом прекрасно знает.
— Даже если предложат хорошую цену?
— Даже если дадут вдвое больше, чем она стоит. Ни за что! — торжественно воскликнул Дерек. — Я не для того принял наследство, чтобы его распродавать.
Джейсон улыбнулся и похлопал его по спине.
— Приятно слышать, сынок. А я решил не ждать встречи с тобой на свадьбе, которая, если помнишь, состоится в конце недели. Теперь, когда мы все выяснили, я понял, что дело могло бы подождать.
— Мельницу я не продам, — упрямо повторил Дерек.
— Кстати, о свадьбах… Дерек поперхнулся.
— Разве мы говорили о свадьбах?
— Если бы и не говорили, самое время перейти к этой теме, — проворчал Джейсон. — Через четыре дня Эми выходит замуж.
— Как ты думаешь, приедет Фрэнсис или нет? В том, что Дерек называл мачеху по имени, не было ничего пренебрежительного. Просто ему всегда было неловко называть мамой едва знакомую женщину.
Джейсон пожал плечами.
— Никто не знает, что может выкинуть моя жена. Мне, во всяком случае, это не известно, Бог свидетель, — произнес он с подчеркнутым безразличием. — Только знаешь, сынок, выходит так, что мой младший брат Эдвард выдает на этой неделе уже третьего своего ребенка, в то время как я…
— Он выдает свою третью дочь, — поспешил уточнить Дерек, зная, куда может завести подобная беседа. — Сыновья его, кстати, не торопятся надеть на себя кандалы. Девчонки, как тебе известно, вообще выскакивают замуж со школьной скамьи.
Джейсон снова вздохнул, почувствовав, что переспорить сына будет трудно.
— Просто мне показалось, что он меня… обошел, что ли.
— Отец, у тебя только один сын. Было бы нас побольше или родились бы у тебя девчонки… Не стоит сравнивать одного ребенка с целым выводком дяди Эдварда. У него-то их пятеро.
— Знаю.
До дома отец и сын шли молча. И лишь в столовой, где их поджидали несколько блюд, подогреваемых на специальном столике, любопытство пересилило осторожность, и Дерек спросил:
— Ты в самом деле хочешь стать дедом? Вопрос удивил Джейсона, но, подумав несколько мгновений, он сказал:
— Да, хочу.
— Ладно, — улыбнулся Дерек. — Буду иметь в виду.
— Отлично, только… не надо повторять в этом отношении Джеймса. Вначале все-таки должна состояться проклятая свадьба, а дети уже потом.
Дерек рассмеялся. Не потому, что дочь Джеймса Мэлори появилась на свет менее чем через девять месяцев после свадьбы родителей, а потому, что редко кому удавалось видеть, как краснеет его отец. В этом случае причина смущения была хорошо известна. Джейсон и сам понял, что допустил промах. Дерек был незаконнорожденным сыном, и все Мэлори прекрасно об этом знали.
Рассердившись из-за того, что сын улыбнулся, Джейсон раздраженно спросил:
— Кстати, кого ты притащил прошлой ночью в лондонский дом?
Дерек вытаращил глаза. Его всегда поражала способность отца мгновенно узнавать вещи, о которых ему знать совсем не полагалось.
— Так, решил помочь одному человеку. Джейсон презрительно фыркнул.
— До меня дошли противоречивые сведения Хэнли уверяет, что это шлюха, Хершал зовет ее леди. Кто из них прав?
— Никто. Она получила великолепное образование, может быть, лучшее, чем у большинства дам из общества, но она не знатного происхождения.
- Предыдущая
- 16/59
- Следующая