Узник моего желания (Раб моих желаний) - Линдсей Джоанна - Страница 27
- Предыдущая
- 27/61
- Следующая
— Одна осталась, милорд, но леди Беатрис попросила прислать ей куропатку на завтрак…
— Принеси ее сюда, — оборвал повара Уоррик, — моя дочь может съесть все, что приготовлено на завтрак и что будем есть все мы, а эта девушка здорово изголодалась.
Ровена не верила своим ушам. Неужели он хочет создать ей еще одного врага? Как можно отбирать что-то у собственной дочери, чтобы подарить служанке? Такое можно сделать для гостя, но не для прислуги. К тому же, утром повару достанется от рассерженной Беатрис, и в его лице у Ровены появится еще один враг, а ведь он — муж Мэри Блуэ, которой она подчинена.
— Но здесь больше пищи, чем я могу съесть, — поспешно заговорила Ровена. — Я не нуждаюсь…
— Ты нуждаешься в разнообразии, — настаивал Уоррик.
— Но я не люблю куропаток, — соврала она.
— Ты кормишь не только себя, — парировал он. Это неожиданное напоминание заставило ее вспыхнуть от стыда, ведь за сценой наблюдали двое мужчин, которые тут же перестали удивляться странному поведению лорда Уоррика. Теперь весь замок узнает о том, что она ждет ребенка. А увидев, какое он оказывает ей внимание, все поймут, кто отец ребенка. Неужели ему все равно? А впрочем, что ему скрывать, если он хочет оставить ребенка себе. Но тут чувство протеста взыграло в Ровене.
— Ни младенец, ни я не любим куропаток, и мы не станем ее есть.
Секунду он молча смотрел на нее, а затем ворчливым тоном проговорил:
— Отлично, — после чего повернулся к повару и добавил:
— Подай ей вина вместо этого эля. И не какой-нибудь кислятины. Принеси бутылку сладкого вина, которое я прислал из Туреса.
Ровена не верила своим ушам. То же самое происходило с поваром, воскликнувшим:
— Но ведь мне придется разбудить дворецкого, чтобы получить от него ключ, милорд.
— Ну так буди.
Ровена только что избежала опасности обзавестись двумя врагами, ради этого отказавшись от своего любимого блюда, и теперь она ни за что не хотела оказаться врагом дворецкого ради того, чтобы выпить ее собственное вино. Жестоко предлагать ей частицу того, что она утратила, но эту жестокость нельзя ставить в упрек Уоррику, так как он не знает, что она является леди Турес.
Ровена остановила повара, собравшегося выполнить распоряжение хозяина:
— Это совсем не обязательно, мистер Блуэ. В моем положении от вина я почувствую себя совершенно больной, я просто не могу пить его.
Сбитый с толку повар остановился, чтобы предоставить решение вопроса хозяину, но Уоррик теперь рассердился на Ровену:
— Очень странно, что тебе вредны лишь те блюда, которые могут поссорить тебя с кем-то, — заметил он.
— Это не так, — упрямо заявила она.
— Неужели? — спросил он с откровенным недоверием в голосе, а затем добавил:
— И никогда впредь, не перечь моим приказам, а если мистер Блуэ будет слушаться тебя, а не меня, он получит за это десять плетей.
Услышав такую угрозу, бедный повар что есть мочи побежал по лестнице будить дворецкого. Ровена перестала есть, поднеся руки ко рту и всем своим видом показывая, что Уоррик совершенно лишил ее аппетита.
— Ты высокомерная и упрямая девчонка, — в сердцах выдохнул Уоррик.
Однако Ровена и не думала уступать.
— Что вы теперь собираетесь делать с вином, ведь я все равно не стану его пить?
— Я прикажу доставить его в мою спальню для собственного употребления, а равно доставить туда и тебя, как только ты покончишь с пищей. Впрочем, ты, кажется, уже разделалась со своей трапезой…
Ровена тут же набросилась на еду с такой жадностью, что это не ускользнуло от взгляда Уоррика, и опять жестокая улыбка заиграла на его губах.
— Бернард, — позвал он. Бернард был тут как тут.
— Да, милорд, я доставлю ее туда, как только она закончит, — уверил он господина.
Уоррик поддел пальцем ее подбородок, который энергично двигался, пережевывая пищу.
— Не переедай сверх меры, милая, и не задерживайся, а иначе мне придется вернуться за тобой, и тебе это не понравится.
Он оставил ее наедине с оруженосцем и едой. Ровена стала жевать медленнее, и страх снова сжал ее горло. Уоррик опять собирается овладеть ею. И раз он решил, так и будет.
Может быть, ей стоит попробовать убежать от оруженосца и спрятаться? Ведь, хотя Бернард намного выше ее, он еще зрелый мужчина, так что больше шансов скрыться от него, чем от его хозяина. Но тогда накажут Бернарда, кроме того, Уоррик поднимет всех обитателей замка на поиски. Он такой упрямец, что ни перед чем не остановится. Ему наплевать, что обитатели замка тяжело трудились весь день и теперь им нужно выспаться.
— Вам бы лучше поторопиться, мистрис, — оторвал ее от размышлений Бернард. — У лорда такой темперамент, что он не любит долго ждать.
— Если он такой нетерпеливый, пусть придет и поторопит меня сам. Какая разница, в любом случае меня ждет его гнев, а то и наказание…
Она стала гадать, какое унижение ждет ее на этот раз за то, что она пыталась отвергнуть его, убежать, раздражала его своим упрямством здесь, на кухне. Неужели он вынудит ее умолять его овладеть ею или это будет нечто худшее? Но нет — что может быть хуже, чем умолять о наслаждении человека, которого презираешь?
— Вы — глубоко испорченная женщина, раз отвечаете на благородство хозяина такой неблагодарностью, — сказал Бернард.
От неожиданности Ровена подавилась куском говядины. Когда ей удалось справиться с кашлем, она обернулась и во все глаза уставилась на юношу, сказавшего такую нелепость.
— О каком благородстве вы говорите? — спросила она.
— Он распорядился отпереть кухню, чтобы накормить вас. Такого никогда не случалось раньше. Мистер Блуэ никогда бы не решился сделать это, даже если бы и голодал.
Что ж, таково обычное правило во всех замках, подумала Ровена, иначе слишком много еды будет разворовано. И все же аргумент Бернарда не произвел на нее впечатления.
— Он кормит своего ребенка, а не меня, — возразила она.
— Он бы не стал отпирать кухню даже для своих дочерей, — ответил юноша.
— Что вы понимаете, этот человек ненавидит меня.
— Чушь! Лорд предпочел вас другой. Он выжидал несколько часов, чтобы дать вам выспаться, хотя его желание было велико. Он принес вас сюда на руках, чтобы вы не застудили свои босые ноги.
Ровена с легкостью могла бы отвести любое из этих утверждений, но слова о желании, испытанном Уорриком по отношению к ней, заставили ее лицо залиться багровым румянцем. Она знала, что это правда, что он возжелал ее еще тогда, в ванной. Она-то понадеялась, что он пошлет за Селией. Почему же он этого не сделал? А лишь потому, что с Ровеной он удовлетворяет не только желание, но и свою мстительность. Но зачем же он ждал так долго? Как ни верти, а на этот вопрос трудно дать ответ. Разве что он хотел в ней пробудить неудержимое желание?
— Но к чему мне это его внимание? — спросила она пажа, как будто его можно было переубедить.
— Я уже говорил вам, что вы очень испорченная женщина.
— А вы — невежественный, ничего не понимающий. Вы предубеждены против меня! Ваш лорд жестокий, мстительный…
— Ложь! — воскликнул Бернард, не на шутку возмущенный. — Он добр и благорасположен ко всем, кто ему служит. Он скор на расправу лишь со своими врагами.
— А меня он считает своим врагом, — прошептала Ровена, поворачиваясь спиной к оруженосцу.
Она посмотрела на опостылевшую ей еду и услышала удивленный ответ Бернарда:
— Как может он считать врагом женщину? Что могли вы сделать для того, чтобы вызвать его враждебность?
Что? Она-то хорошо знала, чем вызвана эта враждебность. Она всего-навсего изнасиловала его и хотела похитить его ребенка. Все это столь ужасно и унизительно для нее самой, что она никогда не расскажет никому другому. К тому же, если правда всплывет наружу, Уоррик может убить ее, ибо эта история еще более унизительна для него.
Так что Ровена не стала отвечать на вопрос и лишь бросила с обреченностью:
— Вам велено отвести меня к нему? Так ведите. Я готова. Как раз в это время в кухню вбежали повар и разбуженный дворецкий.
- Предыдущая
- 27/61
- Следующая