Приглашение на бал - Лукас Дженни - Страница 14
- Предыдущая
- 14/28
- Следующая
Вдруг он услышал, как у входа его дворецкий разговаривает с кем-то на повышенных тонах. Судя по всему, Бронсон выпроваживал незваного гостя.
– Служебный вход находится с обратной стороны здания, – бросил он, пытаясь закрыть дверь.
– Я не курьер, – послышался женский голос. – Я пришла к Алессандро.
– Алессандро? – возмутился Бронсон, словно она сказала что-то оскорбительное. – Вы имеете в виду его светлость принца Алессандро Каэтани?
– Да!
– Принц сейчас на приеме, – произнес дворецкий ледяным тоном, в котором читалось «и таким, как вы, здесь не место». – Назначьте ему встречу через его секретаря. Приятного вечера.
Когда Бронсон попытался захлопнуть дверь, женщина помешала ему, вставив ногу в проем.
– Простите меня за грубость, но завтра утром я уезжаю, и мне нужно немедленно его увидеть.
По спине Алессандро пробежала дрожь.
Ему хорошо знаком этот голос. Услышав его, он почувствовал себя умирающим от жажды путником, оказавшимся у прохладного источника. Извинившись перед Оливией, он спустился вниз и направился к своему дворецкому, который отчаянно пытался выставить за порог незваную гостью.
– Немедленно уберите ногу, – негодовал Бронсон.
Алессандро схватился за край двери у него над головой и распахнул ее.
– Ваше высочество, – пробормотал дворецкий, повернувшись. – Эта женщина пыталась проникнуть без приглашения на ваш прием. Я не знаю, что она сказала охранникам у ворот, но…
– Все в порядке, – сказал Алессандро, глядя на женщину из его снов, стоящую на пороге.
Лилли выглядела еще красивее, чем месяц назад. Ее длинные волосы были собраны в хвост, на лице не было ни грамма макияжа. В отличие от других женщин, которые едва двигались из-за туго затянутых корсетов под облегающими платьями, она была в цветастой юбке и топе на бретельках. Этот простой летний наряд подчеркивал все ее прелести. Она была подобна ангелу света, рассеявшему ночной мрак.
– Алессандро, – прошептала она, глядя на него.
Собственное имя, произнесенное этим голосом, показалось ему прекрасной музыкой.
– Охрана! – прокричал дворецкий, направившись к телохранителю в дальнем конце помещения.
Алессандро схватил Бронсона за руку:
– Я сам это улажу. Спасибо.
Дворецкий покорно кивнул и удалился.
Взяв Лилли за руку, Алессандро ввел ее в фойе. Ее губы приоткрылись от изумления.
При контакте с ее мягкой теплой кожей его пальцы начало покалывать. Когда они с Лилли были вместе, они занимались любовью в каждом помещении этой виллы, включая фойе. Он бросил взгляд на то место, где это произошло, и внутри его вспыхнул огонь желания. Ему захотелось подхватить Лилли на руки и отнести в свою спальню. Он думал, что разлука заставит ее забыть, но этого не произошло. Напротив, он захотел ее еще сильнее.
– Тебе не следовало сюда приходить, – хрипло произнес он.
– У меня не было выбора.
– Что она здесь делает? – раздраженно бросила подошедшая к ним Оливия. – Ты ее сюда приглашал, Алессандро?
Повернувшись, он посмотрел на нее:
– Нет, я ее не приглашал. – Он перевел взгляд на Лилли: – Что ты здесь делаешь?
Лилли подошла к нему. Ее карие глаза блестели. Она походила на существо из другого мира. Доброго и светлого, где все было проникнуто чистотой и волшебством.
– Я пришла увидеть тебя.
Он уставился на нее в изумлении. «Я пришла увидеть тебя». Никакого притворства. Никаких игр. Никаких историй о том, что она была по соседству и решила заглянуть на огонек. Он не знал, как иметь дело с такой подкупающей искренностью. У него было недостаточно опыта.
– Вас сюда не приглашали, – отрезала Оливия, прожигая Лилли взглядом. – Вы должны уйти.
Судя по ее хмурому виду, она узнала в Лилли женщину, с которой Алессандро был на балу «Прециози ди Каэтани». Во взгляде Лилли не было ни гнева, ни страха. Напротив, она смотрела на итальянку с сочувствием.
– Я здесь не для того, чтобы устроить скандал, – спокойно произнесла она. – Мне просто нужно поговорить наедине с Алессандро. Уверяю вас, это займет всего несколько минут.
– Алессандро не желает с вами разговаривать.
Он ничего на это не сказал. Тогда Оливия вскинула голову и презрительно бросила:
– Убирайся отсюда, пока я тебя не вышвырнула, маленькая дешевка из канцелярии.
Лилли никак не отреагировала на оскорбление. Повернувшись лицом к Алессандро, она произнесла с мягкой улыбкой:
– Мы не могли бы с тобой поговорить наедине?
Разговаривать наедине с Лилли, когда он собирается сделать предложение Оливии, плохая идея. Он открыл рот, чтобы сказать Лилли, что она должна уйти, но вместо этого обратился к Оливии:
– Надеюсь, ты нас извинишь?
– Конечно, – процедила та сквозь зубы. – Я пойду поздороваюсь с мэром и моим хорошим другом Биллом Хоукингом.
Она не просто так упомянула привлекательного миллиардера из Силиконовой долины, но Алессандро было все равно.
– Grazie,[1] – ответил он, не обращая внимания на ее плохо скрываемую ярость.
Неистово сверкнув глазами, Оливия развернулась и ушла. В черном облегающем платье она выглядела тощей как жердь. Алессандро перевел взгляд на Лилли, которая в своей простой одежде выглядела гораздо привлекательнее.
Несмотря на музыку, звон бокалов, голоса и смех гостей, ему казалось, что они одни в целом мире.
– Не думал, что когда-нибудь снова тебя увижу, – сказал он. – Не могу поверить, что ты явилась без приглашения на мою вечеринку.
Она улыбнулась ему:
– Слишком смело с моей стороны? Или, может, глупо?
– Смелость и глупость часто одно и то же.
Лилли покачала головой и рассмеялась. Ее глаза блестели от непролитых слез.
– Я рада тебя видеть, Алессандро. Я по тебе скучала.
В груди у него как-то странно защемило.
– Но тебе не следовало сюда сегодня приходить.
Она встретилась с ним взглядом:
– Потому что ты собираешься объявить о помолвке.
Алессандро изо всех сил старался сдерживать свои чувства.
– Ты читаешь журналы со сплетнями.
– К несчастью.
Он стал ждать слез и упреков, но Лилли просто задумчиво улыбнулась ему.
– Я хочу, чтобы ты был счастлив. Если Оливия действительно та самая женщина, которая тебе нужна, я желаю вам всего наилучшего.
Алессандро почувствовал, как его лицо вытягивается. Меньше всего он ожидал услышать такое. Впервые в жизни он не знал, что сказать.
– Ты не расстроена? – наконец спросил он.
Его щеки вспыхнули, когда он понял, как глупо это прозвучало.
– Нет смысла расстраиваться из-за того, что я не могу изменить. – Она уставилась на мраморный пол. – Я правда пришла сюда не для того, чтобы устроить сцену.
– Тогда зачем ты пришла?
Она подняла на него взгляд, и он впервые обратил внимание на то, что в ее карих глазах есть зеленые и янтарные крапинки.
– Мне нужно кое-что тебе сказать, пока я не уехала из Сан-Франциско.
«Зачем ей уезжать?»
Тогда Алессандро вспомнил, что попросил одного своего друга из Нью-Йорка предложить ей работу. Весь этот месяц ее образ преследовал его во сне, и он решил, что отправить ее подальше от Сан-Франци ско – это единственно верное решение. Сейчас он понял, что совершил ошибку. Его плечи напряглись.
– Лилли…
В дверь позвонили, и, когда Бронсон пошел открывать, Алессандро взял Лилли за руку и направился в боковой коридор.
– Куда мы идем? – спросила она, не сопротивляясь.
– Туда, где нам никто не будет мешать.
Войдя в просторную комнату для музицирования с большим роялем, где он часто устраивал концерты и вечеринки, он пересек ее, раздвинул стеклянную дверь и вывел Лилли в небольшой садик, представляющий собой лужайку, окруженную с трех сторон изгородью из бирючины. Из-за нее доносились приглушенные голоса гостей, прогуливающихся у бассейна.
Осознав, что все еще держит Лилли за руку, Алессандро посмотрел на их переплетенные пальцы. Она поймала его взгляд и тихо вздохнула.
1
Спасибо (ит.).
- Предыдущая
- 14/28
- Следующая