Выбери любимый жанр

Рука в перчатке - Марш Найо - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

— Почему это?

— Чтобы снять с себя подозрения в куда более тяжком преступлении, чем воровство.

Она зябко закуталась в мужской халат.

— Не понимаю, о чем вы говорите. Я ничего не знаю.

«Неужели эта юная парочка обречена идти по накатанной дорожке? — подумал Аллейн. — Неужели их ждет тот же самый, всем давно известный и набивший оскомину конец?»

— Если вы украли портсигар, или его украл мистер Лейсс, или вы совершили кражу вдвоем по сговору и если вчера ночью вы по той или иной причине бросили портсигар в траншею, я настоятельно рекомендую вам немедленно об этом рассказать.

— Почему я должна вам верить? Вы хотите расставить мне ловушку.

Аллейн терпеливо возразил:

— Поверьте, у меня нет желания устраивать ловушки для невинных людей. Да и сама кража меня сейчас интересует очень мало.

— Значит, вы пытаетесь меня подкупить.

Это замечание, довольно умное и в то же время пошлое, почти вывело его из себя.

— Я не могу вас ни подкупить, ни запугать. Я могу вас только предупредить, что и делаю. Вам грозит большая опасность. Вам, лично вам, понимаете? Вы знаете, что бывает с людьми, которые скрывают улики при расследовании убийства? Знаете, что бывает с соучастниками подобных преступлений? Знаете?

Ее лицо вдруг сморщилось, как у маленького ребенка, а огромные глаза, казалось, вот-вот выскользнут из орбит.

— Ну хорошо, — пробормотала она. — Ладно. Я скажу. Хотя это не то, что вы думаете. Это ерунда. Это…

— Что?

— Просто ошибка, — прошептала Моппет.

Дверь в спальню распахнулась, и за спиной девушки вырос Леонард в фиолетовой пижаме.

— Милая, закрой свой маленький хорошенький ротик и помалкивай. — Он подошел сзади и схватил ее за руки.

Аллейн мельком подумал, что Леонард, пожалуй, неплохо смотрелся бы в какой-нибудь мелодраме.

— Мистер Лейсс, вы не могли бы нас оставить?

Но он уже знал, что это бесполезно. Вскрикнув от боли, Моппет оглянулась и быстро прильнула к Леонарду, с необыкновенной легкостью вернувшись к роли обольстительной сообщницы. Ее глаза наполнились слезами, губы жалобно скривились, тело съежилось под пальцами Лейсса, которые грубо впились в плечи девушки. Она просительно улыбнулась.

— Не сердись, дорогой мой, — пролепетала Моппет, прижавшись головой к его груди. — Я не сказала ничего плохого.

— Вот и умница, — кивнул Леонард.

III

— Этот паренек, — заметил Фокс, когда они возвращались обратно, — совсем не похож на местную публику.

— Другой породы? — уточнил Аллейн.

— Абсолютно другой, — хмуро подтвердил инспектор. — Лейсс, он… очень скверный тип. Парень без тормозов. Рано или поздно он загремит по полной, это только вопрос времени. Молодая леди — другое дело. По крайней мере я надеюсь, — после паузы добавил Фокс. — Да, надеюсь, — повторил он со вздохом.

— Молодая леди, — сухо возразил Аллейн, — та еще штучка. Вот что, Фокс! В карманах Лейсса есть табачная труха из сигарет Пириода. Думаю, у Боба Уильямса найдется вакуумный пылесос. Почистите карманы Лейсса и верните ему эти чертовы шмотки. И проверьте его отпечатки пальцев на всем, что найдется в карманах. Не сомневаюсь, что именно эта парочка стянула портсигар. Легко догадаться, что Картелла или Пириода данный факт здорово взбесил. Что тогда?

— Вот-вот, — кивнул Фокс. — Что, если мистер Картелл пригрозил обратиться в полицию и они устроили ему ловушку, а потом случайно уронили портсигар в ров?

— Вполне возможно. Насчет того, как они вели себя на месте преступления, у нас есть показания этой очаровательной особы, Николя Мэйтленд-Майн. Правда, ее поразила любовная лихорадка, и она могла пропустить пару деталей. Я поговорю об этом с ее молодым человеком, хотя, боюсь, он находится в еще более тяжелом состоянии. Ладно. Я подброшу вас до участка, а сам вернусь в эти края и постараюсь деликатно разобраться с мистером Пайком Пириодом. Сейчас у него должен быть обед. Как насчет вашего?

— А с вашим обедом, мистер Аллейн, вопрос решен?

— Увы, мне будет не до этого, Братец Лис. А вы перехватите в пабе пару бутербродов и постарайтесь что-нибудь вытрясти из Альфреда Белта. Он, по-моему, смышленый малый.

— Если честно, мистер Белт и миссис Митчел — я имею в виду кухарку, по-моему, весьма достойную женщину, — пригласили меня перекусить у них сегодня днем. Миссис Митчел даже намекнула, что припасла кое-что в шкафчике по такому случаю.

— Я мог бы догадаться, — хмыкнул Аллейн. — Встретимся в участке после пяти.

…Машина остановилась у ворот мистера Пириода, и Аллейн вышел, попросив водителя заехать за ним через полчаса.

Мистер Пириод принял его в гостиной. Он был все так же взбудоражен и нервно расхаживал по комнате. Аллейн услышал, как в кабинете стучала пишущая машинка Николя.

— Ни на чем не могу сосредоточиться. Даже есть не могу. Все это так тяжело, — пожаловался мистер Пириод.

— К сожалению, я вряд ли смогу вас успокоить, — заметил Аллейн. Он немного подумал и решил действовать напрямик: — Мистер Пириод, объясните мне, пожалуйста, зачем вы написали два практически одинаковых письма с соболезнованиями мисс Картелл и почему первое из них было отправлено раньше, чем вы узнали о смерти ее брата?

По реакции мистера Пириода было трудно что-то понять. Шок, удивление, чувство вины, недоумение, оторопь: отвисшая челюсть и вытаращенные глаза могли означать все это и многое другое. Но он ответил сдержанно и вежливо:

— Прошу прощения? Что вы сказали?

Аллейн повторил вопрос.

Мистер Пириод как будто задумался. После долгой паузы он категорически заявил:

— Я этого не делал.

— Не делали чего?

— Не писал дважды. Это смешно.

Аллейн достал из кармана оба письма и протянул хозяину дома, который вставил в глаз монокль и склонился над бумагой. Когда он выпрямился, его лицо была красным как свекла.

— Какая-то глупая ошибка.

— Потрудитесь объяснить, пожалуйста.

— Мне нечего объяснять.

— Мистер Пириод!

— Нечего! Мой слуга сделал глупость.

— Вы хотите сказать, что он в каком-то припадке ясновидения понял, что брат мисс Картелл умрет, написал за вас письмо и отнес его ей раньше, чем она успела понести потерю?

— Насмешки тут ни к чему, — нахмурился хозяин дома.

— В этом я с вами согласен. Дело крайне серьезное, поверьте.

— Ну хорошо, — сердито проворчал мистер Пириод. — Очень хорошо! Я… э… я отправил Конни Картелл письмо на другую тему. Очень личную и совсем другую. — Вдруг он издал странный смешок, который перепугал его самого, и растерянно уставился на Аллейна. — Я… э… наверно, я… — Мистер Пириод запнулся.

Аллейн, полагавший, что лицо его собеседника уже не может стать красней, увидел, что ошибся.

— Я перепутал письма, — выдохнул его собеседник. — Положил не в тот конверт. Наверно.

— Но это не объясняет… Постойте-ка! Ага, понятно. Кажется, все начинает проясняться. Скажите — я обещаю, что буду нем как рыба, — нет ли у вас знакомых, в семье которых недавно произошло подобное несчастье?

Из глаза мистера Пириода выпал монокль.

— Ну да, — признался он уныло, — так оно и есть.

— Когда это случилось?

— Кажется, вчера… да, я узнал вчера утром.

— И написали письмо?

Мистер Пириод сокрушенно кивнул.

— А эти письма были… — Аллейн старался найти какой-то способ облегчить мучения своего собеседника, но понял, что ничего не выйдет, — эти письма были идентичными? В конце концов, тут нет ничего удивительного. Нельзя же все время придумывать новые соболезнования.

Мистер Пириод кивнул, но промолчал.

Аллейн поспешил добавить:

— Не могли бы вы мне сообщить, разумеется, вполне конфиденциально, имя… — что ни говори, а все это звучало довольно абсурдно, — имя другой скорбящей сестры?

— Прошу прощения. Боюсь, что нет.

Аллейн вспомнил, что у него есть Николя и «Дейли телеграф», и не стал настаивать.

— В таком случае, может быть, вы скажете, что было написано в другом послании? Я имею в виду в письме, адресованном мисс Картелл?

28

Вы читаете книгу


Марш Найо - Рука в перчатке Рука в перчатке
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело