Выбери любимый жанр

Без маски - Хенли Вирджиния - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

— Ах, миледи, у нас с вами совершенно разные оттенки «красного». Тем не менее я очень рада знакомству.

Минуту спустя, когда Велвет и Кристин удалились на почтительное расстояние, Барбара повернулась к Бакингему:

— Она чертовски мила, не так ли? И очень уж юная…

— На самом деле, дорогая Барбара, она старше тебя, — ответил герцог с ухмылкой.

— Неужели? И до сих пор не замужем?

— Была обручена с Робертом Монтгомери в детском возрасте, но вплоть до нынешнего времени жила в изгнании.

Барбара окинула взглядом зал, высматривая в толпе лорда Монтгомери, с которым ее недавно познакомили. Увидев его наконец, она заметила, что он медленно приближается к своей суженой.

«Очень любопытно», — подумала Барбара. И стала внимательно наблюдать за Велвет и молодым графом.

— Да как ты посмел?! — прошипела Велвет. — Как ты, предатель, осмелился явиться на королевский прием?!

Лицо лорда Монтгомери словно обратилось в камень.

— Король Карл — мой друг, — заявил он. — Как и твой, между прочим.

Велвет вскинула подбородок.

— Если он продолжает считать тебя своим другом, то, верно, не знает еще о твоем предательстве! — воскликнула она в негодовании.

— Велвет, на тебя все смотрят. Не надо устраивать сцен.

Она взглянула на него, прищурившись:

— Не смей приказывать мне, Грейстил Монтгомери! Обещаю, что король непременно узнает о твоих преступных деяниях. И посмотрим тогда, кто будет устраивать сцены. — Велвет резко развернулась и отошла от Грейстила подальше — как если бы ей было невмоготу находиться с ним рядом.

Барбара ухмыльнулась и проговорила:

— Пожалуй, я приглашу на свой пятничный прием также и графа Эглинтона. Возможно, мы станем свидетелями… истинного фейерверка.

Приблизившись к вдовствующей графине, беседовавшей с молодым офицером, Велвет улыбнулась и радостно воскликнула:

— О, Генри, дорогой!.. А я и не знала, что ты уже в Лондоне! — Она крепко обняла брата, потом, отстранившись, внимательно осмотрела его с головы до ног. — Так как же ты?.. Рассказывай…

— Я вернулся с моим полком, которым командовал герцог Йорк, — ответил Генри. — Формально я все еще в рядах армии, пока не поступит приказ о роспуске полка. Как только король вернет мне Уэлбек, я сразу же отправлюсь на север.

Граф Девоншир хлопнул Генри по спине:

— Я в таком же положении. Тоже жду не дождусь, когда смогу вернуться к себе в Чатсворт.

— Тебе, Уильям, повезло, — хмыкнула вдовствующая графиня. — За все годы протектората никому так и не удалось вырвать Чатсворт из моих рук. Но для того чтобы вернуть Уэлбек, Генри понадобится постановление парламента.

— Уэлбек по закону принадлежит моему брату! — воскликнула Велвет. — А замки Ноттингем и Болсовер принадлежат моему отцу!

— Я уверена, что его величество во всем разберется, дорогая. Ну а вы, Генри, всегда будете желанным гостем в моем доме.

— Благодарю вас, леди Кавендиш… А вот, кстати, и герцог Йорк. Пойду поговорю с ним, пока его снова не взяли в кольцо просители. Прошу извинить меня, дамы.

Велвет внимательно наблюдала за братом — тот, пересекая зал, приближался к кузену короля Джеймсу, герцогу Йорку. Однако рядом с Джеймсом стоял также и лорд Монтгомери. Прикусив губу, Велвет отвернулась и тихонько пробурчала:

— Проклятый предатель…

На следующий день граф и графиня Ньюкасл прибыли в Бишопсгейт (они покинули Роттердам на небольшом корабле, который доставил их прямиком в лондонский порт). Увидев отца, Велвет безумно обрадовалась и тут же дала себе слово, что будет относиться к его жене Маргарет с должным уважением. Семейство отметило свое воссоединение роскошным обедом, и веселье продолжалось почти до полуночи. Уже перед отходом ко сну отец с дочерью ненадолго уединились, чтобы побеседовать о личных делах.

Выслушав рассказ отца, Велвет сказала:

— Знаешь, когда мы вчера были на приеме в Уайтхолле, Чарлз попросил меня передать тебе его просьбу — сообщить ему, как только ты окажешься на английской земле.

Граф расплылся в улыбке:

— Да, понимаю. Возможно, король хочет доверить мне какой-нибудь важный государственный пост. Что ж, мне опять придется разрываться между Ноттингемом и Лондоном. Но я свой долг выполню.

— И еще, папа… Вчера я видела Генри. Он чудесно выглядит и думает только о том, как бы побыстрее вернуться в свой Уэлбек.

— Полагаю, мы увидимся с ним в самое ближайшее время. Король, разумеется, и меня вызовет в Уайтхолл. Кристин сказала, что его величество предложил тебе присоединиться к королевскому двору. Я уверен, что ты станешь истинным его украшением, Велвет.

Она поцеловала отца и воскликнула:

— Ах, все как в волшебной сказке!

Глава 14

— Это какой-то кошмар! — Король Карл швырнул перо на стол и обвел взглядом громоздившиеся перед ним горы закладных, купчих и прочих документов. — Что же теперь делать? — Он взглянул на канцлера Хайда. — Я хочу вернуть конфискованные владения своим сторонникам, но это, как выяснилось, легче сказать, чем сделать.

Канцлер утвердительно кивнул:

— Да, ваше величество. Конфискованные поместья должны быть возвращены бывшим владельцам, но всякий, кто сможет предъявить акт о купле-продаже земли, должен рассматриваться как законный владелец собственности.

— И все с этим согласны? — спросил король.

— Да, ваше величество! — чуть ли не хором ответили собравшиеся.

Карл взял со стола очередной документ и помахал им перед носом Хайда:

— Еще одна кошмарная бумага… Монк передал мне свой список членов тайного совета, состоящий из сорока пресвитериан и прочих бунтовщиков. И среди них — лишь два роялиста! Генерал забрал сейчас большую власть, и я просто обязан включить его в этот список, но остальных предложенных им людей не введу в совет ни при каких обстоятельствах.

— Да-да, согласен, ваше величество, — поспешно закивал Хайд. Взяв у короля бумагу, он добавил: — Я сам этим займусь. Полагаю, что устрою все наилучшим образом.

— Уверен, что устроите, — с улыбкой ответил Карл. — Я знаю, что вы прирожденный дипломат, канцлер Хайд, и прекрасно делаете свое дело. Но в данном случае предлагаю подождать и сообщить Монку дурную для него новость только после того, как я возведу его в герцогское достоинство, присовокупив к этому соответствующее поместье. Кто бы что ни говорил, а я действительно благодарен Монку. И я собираюсь щедро наградить его.

Король поднялся с места и подошел к другому столу — с разложенными на нем географическими картами. У этого стола сидел граф Бристоль, составлявший список владений Короны. Взглянув на него, Карл спросил:

— Как дела с картами, Джордж? — Король взял одну из них и пробурчал: — Неужели это вся моя собственность в Лондоне и вокруг него?

— По крайней мере большая ее часть, сир, — ответил граф.

— Что ж, посмотрим… — Король внимательно посмотрел на карту. — А вот, к примеру, Альбемарль. Это поместье стоит около девяти тысяч фунтов, не говоря уже о роскошном доме. Предлагаю присвоить Монку титул герцога Альбемарля. — Карл вернулся к своему креслу за первым столом. Взглянув на Хайда, распорядился: — Подготовьте соответствующий указ, канцлер.

— Вы просили напомнить вам о Ньюкасле, сир, — сказал Джермин.

— Да, черт возьми! Мой добрый старый друг приехал в Лондон, и я собираюсь пригласить его завтра в Уайтхолл, чтобы поблагодарить за все, что он сделал для меня. Отныне граф Ньюкасл станет герцогом. Что же касается освободившихся титулов, то один из них можно передать его сыну Генри, подняв, таким образом, последнего до пэрства. Думаю, титул маркиза Мэнсфилда подойдет ему в этом смысле как нельзя лучше.

— Но все их поместья были конфискованы, — напомнил Хайд королю.

— Да, верно. Но теперь Ноттингем, Болсовер и Уэлбек должны быть возвращены им немедленно.

Джермин в смущении кашлянул и извлек из стопки бумаг какой-то документ с печатями.

36

Вы читаете книгу


Хенли Вирджиния - Без маски Без маски
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело