Контрабандистка - Лоуренс Стефани - Страница 43
- Предыдущая
- 43/77
- Следующая
Джек нахмурился. Ведь он делал все возможное, чтобы ни один из контрабандистов не пострадал, а упрямая девчонка еще смеет упрекать его… Заметив, что капитан поморщился, Кит воодушевилась.
— Контрабанда — незаконный промысел, но к ней относятся снисходительно, — продолжала девушка. — А вот изменникам грозит виселица. Ты злоупотребляешь доверием своих людей, они и не подозревают, что, если попадутся, суд приговорит их к виселице. — Кит посмотрела на капитана, но он и на этот раз промолчал. — Джек, пойми, почти у всех контрабандистов жены, дети. Если отцов семейств повесят, кто о них позаботится?
Джек вскочил, со страшным грохотом опрокинув свой стул. Кит в испуге отпрянула.
— Черт бы тебя побрал! — закричал он. — А ты сама когда-нибудь о ком-нибудь заботилась? Чувствовала за кого-нибудь ответственность? Что ты, женщина, можешь понимать?
Выпустив пар, Джек немного успокоился. «Конечно, — думал он, — Кит прежде всего — женщина. Конечно, она не знает, что такое ответственность. Не стоит принимать так близко к сердцу ее слова». Капитан нахмурился, отхлебнул из стакана бренди и уставился на свою рыжеволосую гостью. Он одного не понимал: почему она против того, чтобы он помогал шпионам? Джек по опыту знал, что женщины столь низкого происхождения совсем не интересуются вещами, не имеющими к ним никакого отношения.
Кит наконец тоже овладела собой и взглянула на капитана. Она уже раскрыла рот, собираясь изложить свои взгляды на роль женщины в обществе, но Джек ее опередил.
— Ты женщина, а не главарь ханстентонских контрабандистов. Тебе лишь удалось какое-то время притворяться юношей, вот и все.
Глаза Кит метали молнии, губы ее побелели, но Джек, казалось, не замечал ее гнева.
— И если ты собираешься и в дальнейшем меня поучать, то я, Кит, дам тебе один совет: держи свое мнение при себе!
Кит вскочила. Вскочила вне себя от ярости.
— Понимаю, — проговорила она, впившись в Джека сверкающим взглядом. Она увидела, как он наклонился над столом — над тем самым столом… Кит усилием воли отогнала назойливые воспоминания. — В таком случае мне придется… — Она осеклась, опасаясь, что скажет что-нибудь лишнее.
— Придется — что?
В его вкрадчивом голосе Кит, как всегда, уловила насмешку.
— Мне придется кое-что предпринять, чтобы раз и навсегда пресечь твою преступную деятельность, — проговорила она, нахмурившись. Затем, надев шляпу, собралась уходить.
— Ты хочешь сообщить властям о том, чем мы занимаемся, верно?
Кит поняла, что капитан разгадал ее намерения. Разговор вдруг принял совершенно неожиданный оборот. С Джеком всегда так получалось: у них всегда возникал как бы словесный поединок, из которого он неизменно выходил победителем. Вот и на сей раз капитан припер ее к стенке. И к чему теперь отпираться? Ведь ему и так все ясно. Кит решила изменить тактику.
— Ты не оставляешь мне другого выбора, — заявила она.
— И кого же ты предупредишь вначале? Дедушку? — спросил Джек.
— Возможно. — Кит небрежно пожала плечами. — Скорее всего я поставлю в известность лорда Хендона. В конце концов, именно он за это отвечает.
Взглянув на Джека, Кит вздрогнула от неожиданности. Он подходил к ней, не сводя с нее глаз. «Вот так же он смотрел на террасе в Марчмонт-Холле перед тем, как наброситься на меня!» — подумала Кит и попятилась. Джек улыбался, но в глубине его серых глаз вдруг полыхнуло пламя. Разгадав его намерения, Кит залилась краской.
— Мне совершенно непонятно, почему ты ведешь себя подобным образом, — говорила она. — Сейчас эта игра неуместна, и уж тем более она не может служить аргументом в нашем затянувшемся споре.
Джека неудержимо влекло к этой хорошенькой кошечке. Когда Кит сердилась, она становилась еще соблазнительнее. Он восхищался ее выдержкой, но знал, что ей никогда не одержать верх над ним. Остановившись в метре от нее, Джек насмешливо проговорил:
— Боюсь, моя милая, тебе придется здесь немного задержаться. Я ведь не могу отпустить тебя, зная, что ты туг же побежишь жаловаться лорду Хендону!
В его тоне не было угрозы, поэтому Кит с вызовом спросила:
— Интересно, как же ты можешь мне помешать? Не проще ли не помогать шпионам?
— Нет. — Джек покачал головой. — Проще всего подержать тебя некоторое время здесь, пока ты не образумишься.
Кит пристально взглянула на капитана.
— Я не останусь здесь, — решительно заявила она. И, желая уколоть Джека побольнее, добавила: — Ты храпишь во сне, и мне это не нравится.
Джек в удивлении поднял брови, но спорить не стал.
— Ты останешься, если я привяжу твои хорошенькие ручки к спинке кровати, — проговорил он. — Помнишь, как я однажды уже связал тебе руки? Только на этот раз я уложу тебя не под скамью, а на свою постель.
Он привяжет ее к спинке кровати? Слова Джека были оскорбительны, как плевок в лицо. Кит в ярости сжала кулаки, но, тут же овладев собой, холодно проговорила:
— Ты не выполнишь свою угрозу, Джек. Если я исчезну, Спенсер поднимет шум и прикажет обыскать все графство.
— Возможно. Но могу тебя разочаровать: здесь, во владениях лорда Хендона, тебя искать не станут.
У Кит перехватило дыхание — она вдруг все поняла, словно мгновенно прозрела.
— Ты и лорд Хендон — вы в сговоре, — медленно проговорила девушка, глядя Джеку прямо в глаза.
Разговор снова принял неожиданный оборот. Джек никак не мог этого предвидеть. «Кит не так уж далека от истины. А если она узнает правду? — размышлял он. — Чего тогда от нее ожидать?» Джек пожал плечами и сказал:
— Ну и что? Не трать время зря, разгадывая эту шараду. Сейчас у тебя появятся другие заботы. — Он шагнул к девушке, собираясь осуществить свои намерения.
Кит отскочила в сторону; глаза ее округлились.
— Остановись, Джек! — закричала она.
Капитан сделал еще один шаг, и Кит, словно кошка, отпрыгнула к двери. Джек бросился к ней, но она, пронзительно вскрикнув, сумела вывернуться из его сильных рук. Капитан же упал, не удержавшись на ногах, ударившись головой о дверной косяк. Окинув взглядом комнату, Кит увидела саблю, висевшую на стене. Она тут же сняла ее и вытащила из ножен. Острое лезвие сверкнуло в свете лампы. Покрепче сжав рукоять и убедившись, что она не скользит в руке, Кит пристально посмотрела в глаза несговорчивому контрабандисту.
Лицо Джека исказилось от злобы; он выругался сквозь зубы. Впрочем, пока что Кит, державшая в руке смертоносное оружие, находилась от него довольно далеко.
Недавно Мэтью, нашедший саблю в пыли, под шкафом, почистил ее, а потом заточил так, что острота стала исключительной. После этого Джек вложил саблю в ножны и повесил на стену.
Сабля служила ему верой и правдой более десяти лет, и вот теперь он мог погибнуть от ее удара. Если бы оружие находилось в руках любой другой женщины, Джек бы спокойно подошел и отобрал его. Но с Кит все было по-другому, она могла пустить саблю в ход. «Если девчонка не убьет меня, то может сама серьезно пораниться, — подумал Джек. — Она прекрасно управляется со шпагой, но махать тяжелой саблей ей не под силу». Он снова выругался, но вскоре гнев сменился удивлением: в голубых глазах этой стройной рыжеволосой девушки не было ни тени страха, и ни один мускул не дрогнул на ее очаровательном личике. Более того, Джек понял, что она наслаждалась этими мгновениями. У него появилось неприятное ощущение, что она играет с ним, как кошка с мышкой. И в то же время Джек почувствовал, что безумно хочет ею овладеть. Никогда еще он не видел Кит такой прекрасной, такой притягательной. В вырезе ее расстегнувшейся блузы виднелись нежные округлые груди, а сверкающие голубые глаза были просто восхитительны.
Стремясь поскорее удовлетворить внезапно вспыхнувшее желание, Джек осторожно поднялся на ноги. Его противница сейчас стояла у шкафа. Он приблизился к кровати, чувствуя, что Кит пристально смотрит на него. Джек лихорадочно размышлял: как лучше обезоружить девчонку?
Джек действовал быстро и решительно. Неуловимым движением он схватил покрывало и тотчас же набросил его на саблю, одновременно выбивая опасное оружие из рук девушки. Она закричала от неожиданности, и тут же Джек подскочил к ней и подхватил на руки.
- Предыдущая
- 43/77
- Следующая