Выбери любимый жанр

Нелегкая победа - Лоуренс Стефани - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Гэрри позволил тетушкиному дворецкому освободить себя от пальто, затем вручил ему перчатки и повернулся к зеркалу над столиком.

— Мои брат здесь?

— Господин Джеральд приехал полчаса назад. В своем новом фаэтоне.

Уголки губ Гэрри дернулись.

— Ах да… его последнее приобретение.

Он сделал почти неуловимые исправления в складках жесткого белого галстука.

— Ваша тетя будет счастлива видеть вас, сэр.

Гэрри встретил взгляд Фергюса в зеркале.

— Несомненно. — Он опустил веки, полуприкрыв глаза. — Кто еще здесь?

— Сэр Генри и леди Далримпл, сквайр Моффат и миссис Моффат, мистер Баттеруорт, мистер Херст и обе мисс Пинкертон. — Гэрри стоял как вкопанный, прикрыв глаза, с непроницаемым лицом. Фергюс добавил: — И конечно, миссис Бэббакум и мисс Бэббакум.

— Конечно.

Восстановив поколебленное на мгновение душевное равновесие, Гэрри поправил золотую булавку в галстуке и направился к двери гостиной. Фергюс поспешил открыть ее и объявил о приходе Гэрри.

Гэрри вошел в гостиную и тут же встретил взгляд Люсинды. Ей не хватило опыта скрыть непроизвольную реакцию. Она разговаривала с мистером Херстом, джентльменом-фермером, которого Эм, как подозревал Гэрри, давно наметила жертвой своей мании сватовства. Гэрри остановился у самой двери.

Люсинда улыбнулась из другого конца комнаты — вежливой радушной улыбкой — и отвернулась к мистеру Херсту. Гэрри, поколебавшись, с ленивой светской учтивостью направился к тете, восседавшей на диване в царственном пурпурном платье.

— Дорогая тетя, — сказал он, изящно склоняясь над ее рукой.

— Не знала, приедешь ли ты, — победоносно ухмыльнулась Эм.

Гэрри, не обратив внимания на ее слова, кивнул даме, сидящей рядом с тетей:

— Миссис Моффат.

Он был знаком со всеми, кого Эм соизволила пригласить… просто не ожидал, что она их пригласит. Сегодня закончилась неделя скачек. После финальных утренних состязаний все джентльмены должны были вернуться в Лондон. Несмотря на то что тетино приглашение на обед не выглядело необычным, Гэрри долго размышлял перед тем, как принять его. Только уверенность в том, что миссис Бэббакум вскоре вернется в Йоркшир и окажется вне пределов его досягаемости — поскольку он собирался отправиться в Лестер-Холл в Беркшире, — убедила его приехать. И еще желание снова увидеть эту красивую женщину, заглянуть в ее голубые с поволокой глаза — в последний раз.

Он ожидал обеда с тетей, братом и тетиными гостьями — больше ни с кем. Теоретически нынешняя ситуация, не располагавшая к уединению, должна была его успокоить. В действительности произошло обратное.

Бросив взгляд на темную головку миссис Бэббакум, он покинул тетю и отправился к сэру Генри Далримплу, беседующему с мистером Моффатом. Джеральд и Хетер Бэббакум болтали у окна с леди Далримпл. Обе мисс Пинкертон, закоренелые старые девы, далеко за тридцать, разговаривали с мистером Баттеруортом, секретарем сэра Генри.

Взгляд Гэрри задержался на Люсинде, одетой в изящное платье из голубого струящегося шелка и оживленно беседующей с мистером Херстом. Если она и почувствовала его взгляд, то виду не показала.

— Ах, Лестер, приезжали на скачки, как я полагаю? — просиял сэр Генри.

Сквайр Моффат добродушно хмыкнул.

— Вряд ли что-то еще могло занести вас в эти края.

— Действительно. — Гэрри пожал им руки.

— Видел, как ваша кобылка победила во второй скачке — прекрасный забег, — сказал сэр Генри с отсутствующим взглядом, предполагавшим, что он вновь переживает те мгновения. Затем он очнулся. — Но скажите, что вы думаете о шансах Большого Хулигана в стипль-чезе?

Последовавшая дискуссия о последнем приобретении герцога Ратленда занимала лишь часть внимания Гэрри. Остальная же часть была сосредоточена на прекрасной соблазнительнице, явно не замечавшей его.

На самом деле Люсинда чувствовала его косые взгляды, но прилежно их игнорировала, твердо придерживаясь инструкций Эм. Она болтала, сама не зная о чем, со словоохотливым мистером Херстом. К счастью, мистер Херст, увлеченный звучанием собственного голоса — мягкого баритона, — не замечал ее озабоченности.

Пытаясь сосредоточиться на его словах, Люсинда стойко подавляла растущее желание взглянуть на Гэрри Лестера. С того момента, как он появился в дверях, одетый в элегантнейший строгий черный фрак, сверкая золотом волос, ее чувства не повиновались ей, а сердце готово было выскочить из груди.

Эм предупредила, что Гэрри не примет приглашение, если не захочет приехать. Но он приехал, и ей казалось, что она выиграла — пусть не первое сражение, но по меньшей мере первую открытую схватку.

Люсинда так мучительно ощущала его присутствие, что, когда он оставил сквайра Моффата и сэра Генри и лениво направился в ее сторону, ей пришлось сжать кулаки, чтобы остановить себя и не повернуться к нему.

Когда он поравнялся с ней и положил кончики пальцев на ее обнаженную руку, глаза Люсинда широко распахнулись. Однако, когда она с улыбкой повернулась к нему, на ее лице не было и намека на волнение.

— Добрый вечер, мистер Лестер.

Гэрри улыбнулся, глядя ей прямо в глаза, и медленно поднял ее руку к губам. Ее пальцы задрожали и замерли.

— Я искренне надеюсь на это, миссис Бэббакум.

Люсинда приняла его приветствие с непоколебимым спокойствием, но убрала свои покалывающие пальцы, как только он ослабил хватку.

— Думаю, вы знакомы с мистером Херстом?

— Конечно. Привет, Херст, — Гэрри обменялся кивками с Пелэмом Херстом, которого считал напыщенным дураком. Херст был на год его старше, и они знали друг друга с детства, но, будучи полными противоположностями, никогда не дружили. Как будто подтверждая то, что с годами он мало изменился, Херст пустился в перечисление нововведений, которые он осуществил в своем хозяйстве. Гэрри только удивлялся, как Пелэм надеется заинтересовать его, когда рядом такая красотка, как Люсинда Бэббакум. Однако Пелэм продолжал тараторить. Гэрри нахмурился. Почти невозможно было смотреть на лицо Люсинды Бэббакум, пока Херст бомбардировал его подробностями севооборота. Воспользовавшись редким моментом, когда Пелэм замолчал, чтобы перевести дух, Гэрри повернулся к Люсинде:

— Миссис Бэббакум…

Она взглянула в его сторону и радушно улыбнулась… но глаза скользнули мимо.

— Добрый вечер, мистер Баттеруорт.

Гэрри на мгновение закрыл глаза, затем заставил себя отойти на шаг и позволил Джеральду и Николасу Баттеруорту подойти и поклониться. Мужчины и Хетер Бэббакум присоединились к их беседе.

Он потерял все шансы отвлечь свою жертву. Мысленно скрежеща зубами, Гэрри стоял рядом с ней. Он знал, что ему следует отойти и поговорить с девицами Пинкертон, но извинил себя за нарушение этикета, вспомнив, что всегда заставлял их нервничать.

Люсинда чувствовала себя крайне неуверенно. Когда первая дрожь пробежала по ее спине, она не сразу поняла ее причину. Но когда несколько мгновений спустя почувствовала покалывание в груди, хмуро скосила глаза.

Гэрри встретил ее взгляд слегка вопросительно и совершенно невинно. Люсинда приподняла брови и вернулась к общей беседе. После этого она упорно игнорировала свои ощущения, вернее, старалась их игнорировать. И с облегчением восприняла появление Фергюса и его величественное объявление, что обед подан.

— Вы позволите проводить вас в столовую, миссис Бэббакум? — Пелэм Херст, неискоренимо самоуверенный, предложил ей сильно помятый рукав.

Люсинда улыбнулась и уже готова была принять предложение, когда медлительный голос отрезал ей все пути к отступлению.

— Боюсь, Херст, что опередил вас, — улыбнулся Гэрри своему давнишнему знакомому. Улыбка совершенно не смягчила выражения его глаз. — На много дней вперед.

С этими словами Гэрри перевел вызывающий взгляд на лицо Люсинды.

Люсинда ответила ему спокойной улыбкой.

— В самом деле. — Она подала Гэрри руку и позволила положить ее на рукав, а затем, повернувшись к Херсту, объяснила: — Мистер Лестер помогал нам. Не знаю, как бы мы выбрались из перевернутой кареты, если бы он случайно не оказался рядом.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело