Выбери любимый жанр

Нелегкая победа - Лоуренс Стефани - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

Эм одобрительно улыбнулась.

— Я обязательно передам ваши любезные слова, сэр.

Мистер Эмберли поклонился и отошел.

К удовлетворению Эм, в этот вечер ее часто отвлекали подобными заявлениями. Один за другим близкие друзья Гэрри подходили выразить поддержку святому делу Люсинды.

Глава девятая

Роскошный прием леди Мотт обещал стать самым шумным раутом сезона. Во всяком случае, так думала Люсинда, медленно продвигаясь в толпе под руку с лордом Соммервиллом.

— Ну и ну! — Лорд Соммервилл бросил на нее извиняющийся взгляд. — Жаль, что конец танца застал нас так далеко от ваших спутников. Обычно я наслаждаюсь прогулкой по залу, но не в таком столпотворении.

— Действительно. — Несмотря на подавленное настроение, Люсинда старательно сохраняла веселую улыбку. Ей было душно среди теснящихся тел. — Должна признать, что не перестаю удивляться, как столь безумная толкотня может считаться такой желанной.

Лорд Соммервилл кивнул с мудрым видом.

Люсинда подавила слабую усмешку. Милорд был примерно ее возраста, но она чувствовала себя неизмеримо старше. Он только боролся за место среди повес высшего света. По ее мнению, ему предстояло еще многому научиться, чтобы соперничать с некоторыми, кого она могла назвать по именам.

Она вспомнила Гэрри и усилием воли отогнала его образ. Какой смысл оплакивать то, что нельзя исправить?

С того момента, как она безоговорочно отказала ему, ее мучили сомнения… нежеланные сомнения. Больше она его не видела; он не вернулся и не бросился на колени. Вероятно, он еще не осознал свои заблуждения. Или, несмотря на ее твердое убеждение — да что она понимает в этих делах, в конце концов? — он не любит ее по-настоящему.

Она продолжала говорить себе, что все к лучшему. Когда Гэрри вынудил ее облечь свои мысли в слова, она осознала, как много значит для нее брак, построенный на любви. У нее в жизни было все… кроме любящего мужа, с которым она могла бы построить будущее. А какая польза во всем остальном, если нет этого?

Она знала, что права… но ее уныние не развеивалось, свинцовая тяжесть давила грудь.

Лорд Соммервилл вытянул шею.

— Похоже, толпа впереди редеет.

Чуть улыбнувшись, Люсинда кивнула. Пара перед ними остановилась поговорить со знакомыми. Им также пришлось остановиться. Люсинда взглянула влево… прямо на золотую булавку в форме желудя, покоящуюся в белоснежных складках безупречно завязанного галстука. Она знала эту булавку… она сама отколола ее менее двадцати четырех часов назад.

Ей будто сжали тисками сердце. Она подняла голову.

Глаза цвета штормового моря встретили ее взгляд. Испуганная Люсинда пыталась понять выражение этих полуприкрытых глаз. Суровые, безразличные, непроницаемые. Потерпев первое поражение, Люсинда перевела взгляд на губы Гэрри.

Только чтобы увидеть, как они твердеют и вытягиваются в строгую линию.

Она снова растерянно взглянула в его глаза и заметила в них мимолетную неуверенность.

Расстояние в пять футов и две пары плеч разделяли их.

Он вздрогнул, его губы дернулись, уголки их поднялись.

— Ах… наконец! — Лорд Соммервилл поклонился, указывая на образовавшуюся перед ними брешь.

Гэрри отвернулся, чтобы приветствовать величественную матрону с жеманной дочерью на буксире. Его представили, и он сдержанно поклонился девице.

Люсинда вздохнула и заставила себя с некоторым подобием интереса прислушаться к болтовне лорда Соммервилла.

Краем глаза Гэрри наблюдал, как она удаляется, и не отводил взгляд, пока ее не поглотила толпа. Только тогда он переключил внимание на леди Аргайл.

— Небольшая вечеринка… только для избранных, — просияла леди Аргайл. — Чтобы вы, молодежь, могли поболтать и получше узнать друг друга. Разве это возможно в такой толпе, не так ли?

Выпученные глаза леди Аргайл приглашали его согласиться. Однако Гэрри был слишком опытен, чтобы попасться на удочку. С холодной невозмутимостью и отстраненностью он посмотрел на даму.

— Боюсь, леди Аргайл, что я занят. Я не могу проводить много времени на балах в этом сезоне. — Он заметил подозрительный взгляд ее светлости. — Меня ждут неотложные дела в другом месте.

Изящно поклонившись, он воспользовался просветом в толпе и ускользнул, оставив леди Аргайл в недоумении.

Освободившись, Гэрри поколебался, затем последовал за Люсиндой. Собственное заявление о том, что он раз и навсегда расстался с ней, насмешливо зазвенело в его ушах, но Гэрри усилием воли заглушил внутренний голос. Поплутав немного по залу, он наконец обнаружил ее в центре неизбежного круга. Рутвен, Эмберли и Саттерли. Гэрри прищурился.

Эмберли стоял рядом с Люсиндой, болтая со своей обычной непринужденностью и жестикулируя. Все вокруг смеялись, включая Люсинду. Затем настала очередь Саттерли. Хьюго наклонился и улыбнулся, явно пересказывая слухи или какой-то случай. Рутвен, стоявший по другую сторону от Люсинды, следил за ее лицом. Гэрри поджал губы.

Скрытый толпой, он не сводил глаз с Люсинды. Она улыбалась истории Саттерли, однако ее улыбке не хватало так хорошо известной Гэрри теплоты. Разговор стал общим, она засмеялась и что-то сказала, но без обычной уверенности. Опасное напряжение, охватившее его, ослабло.

Она была подавлена… вероятно, очень несчастлива, но старательно скрывала это под внешней веселостью.

Гэрри охватило чувство вины, но он его тут же безжалостно заглушил. Поделом ей: он сделал предложение — она отказала.

Ему следует благодарить Бога за то, что он избежал опасности. Логика подсказала бежать от дальнейших искушений. Пока он колебался, лорд Рутвен предложил Люсинде руку.

— Позвольте предложить небольшую прогулку по веранде, дорогая. — Озабоченный ее угасшим, затравленным взглядом, постоянно блуждавшим по толпе, Рутвен не смог придумать ничего более утешительного. — Глоток свежего воздуха поможет вам забыть об этом душном зале.

Люсинда улыбнулась, понимая, что ее печаль слишком заметна.

— Действительно, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — Здесь слишком душно, но… я не уверена…

Она умолкла, не в состоянии выразить свои сомнения словами.

— О, не беспокойтесь об этом! — воскликнул мистер Эмберли. — Я вот что предлагаю: мы все пойдем. Никто ничего не сможет сказать, правда? — И он ободряюще улыбнулся.

Люсинда взглянула на лорда Рутвена и мистера Саттерли.

— Прекрасная мысль, Эмберли. — Его светлость снова галантно предложил Люсинде руку.

— Именно то, что надо, — кивнул мистер Саттерли и отступил, пропуская Люсинду.

Люсинда не сразу поняла, что они все ждут ее ответа, искренне озабоченные только ее самочувствием, и ничем другим. Она улыбнулась и почувствовала, как расслабляется.

— Благодарю вас, джентльмены. Вы действительно очень любезны.

— Счастлив услужить, — сказал мистер Саттерли.

— Буду рад, дорогая, — сказал мистер Эмберли. В глазах лорда Рутвена мерцала печаль. Он криво улыбнулся.

— Видите ли, ничего не может быть «очень» для друга.

Люсинде стало еще спокойнее, и она улыбнулась.

Из толпы Гэрри следил за ними. Впереди шли Саттерли и Эмберли, за ними Рутвен с Люсиндой. Когда до Гэрри дошло, что цель Рутвена — одна из застекленных дверей, выходивших на веранду, напряжение снова охватило его. Он сделал шаг вперед… и остановился как вкопанный.

Люсинда больше его не интересует.

Саттерли и Эмберли пропустили Люсинду и Рутвена на веранду, затем последовали за ними. Гэрри прищурился. Мгновение он пристально смотрел на тихо колышущиеся драпировки, за которыми исчезла четверка.

Затем его губы цинично скривились. С такими кавалерами прелестная миссис Бэббакум не нуждается в его защите. Несколько скованно он повернулся и направился к карточным столам.

— Орелия Уилокс всегда давала самые лучшие балы. — Шелковое платье Эм зашелестело в темноте кареты, катившейся по Хайгейт-Хилл. Через мгновение она неуверенно добавила: — Что-то я не видела Гэрри сегодня.

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело