Выбери любимый жанр

Нелегкая победа - Лоуренс Стефани - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Вы должны ехать.

— Безусловно, — согласилась Эм. — Мы с Хетер вполне способны несколько дней развлекать друг друга.

Люсинда, заметно оживившаяся, оторвала взгляд от приглашения.

— Вы уверены, что приличия позволяют мне ехать одной?

— В Астерли-Плейс? Конечно! — Эм отмахнулась от ее сомнений. — Вы же не юная девица, впервые выехавшая в свет. И вы там встретите множество знакомых, я не сомневаюсь. Приемы Эльмиры очень модны.

— Поезжайте, — перегнулась через стол Хетер. — Мне будет так интересно услышать обо всем. Может быть, в следующий раз нас всех пригласят.

Колебания Люсинды были чистым увиливанием от прямого ответа. Если есть хоть какая-то вероятность того, что приглашение организовал Гэрри, она должна ехать.

Люсинда распрямилась и глубоко вздохнула, к ней снова вернулась надежда.

— Хорошо. Если вы уверены, что можете справиться без меня…

Эм и Хетер шумно заверили ее, что прекрасно справятся.

После ленча Эм удалилась в маленькую гостиную. Опустившись на диван, она удовлетворенно огляделась, затем, сняв комнатные туфли, откинулась на подушки, закрыла глаза и облегченно вздохнула. И сама удивилась: не слишком ли рано она упивается успехом?

Эм погрузилась в мечты о будущей свадьбе, о белом тюле и конфетти, когда щелчок дверного замка вернул ее к действительности.

Что это Фергюс позволяет себе?

Приготовившись устроить дворецкому взбучку, она повернула голову… и увидела Гэрри.

Эм замигала и открыла рот… затем заметила белый цветок в петлице Гэрри.

Он носил бутоньерки только на свадьбы.

Заметив, к чему приковано внимание тети, Гэрри внутренне скривился. Надо было снять бутоньерку. Но он одевался с безмерной тщательностью, и в тот момент этот штрих показался ему необходимым.

Он решил сделать все как следует. Если бы дамы вчера остались дома, это тяжкое испытание было бы уже позади. Обуздывая нетерпение, Гэрри закрыл дверь и повернулся к тете как раз в тот момент, когда она снова задышала.

— Ах…

— Вот именно, — сказал Гэрри, в его голосе не осталось ни следа былой лености. — Если не возражаете, тетя, я бы хотел увидеть миссис Бэббакум. — Он выдержал взгляд слегка выпученных глаз Эм. — Одну.

Эм снова заморгала.

— Но она уехала.

— Уехала? — Его лицо вытянулось. У него перехватило дыхание. — Куда уехала?

Эм приложила ладонь к закружившейся голове.

— Но… в Астерли, конечно. — Она села, удивленно раскрыв глаза. — Разве ты туда не едешь?

В полном смятении Гэрри вытаращил глаза.

— Я получил приглашение, — осторожно признал он.

Эм упала на подушки, прижав руку к груди.

— Слава Богу. Она только по этой причине и поехала. — Вспомнив главное, она хмуро посмотрела на Гэрри. — Но теперь ясно как день, что это не ты организовал ее приглашение.

— Организовал?.. — Гэрри смотрел на тетю как на сумасшедшую. — Ничего я не организовывал! — И после паузы спросил: — А какого черта вы решили, что это я?

Чопорно поджав губы, Эм пожала плечами.

— Ну, я так подумала… Я уверена, что Альфред мог вписать ее имя в список гостей Эльмиры, если бы ты его попросил.

— Эльмиры?

— Я знаю, что приглашения рассылала Маргерит, но это все равно прием Эльмиры.

Сжав кулаки, Гэрри закрыл глаза и подавил поднимающийся гнев. Его отец был старше Эм и страдал тем же: странно выборочной памятью. Эм ясно помнила его дружбу с Альфредом, но абсолютно забыла, что мать Альфреда Эльмира умерла лет восемь назад.

В эти дни приемы в Астерли-Плейс сильно отличались от тех, что помнила Эм.

Гэрри глубоко вдохнул и открыл глаза.

— Когда она уехала?

Эм раздраженно нахмурилась.

— Около одиннадцати. — Она посмотрела на часы на каминной полке. — Она уже на полпути туда.

Гэрри развернулся.

— Куда ты идешь?

Он оглянулся, уже подойдя к двери; его лицо было суровым.

— Спасать Боудикку от развратных римлян.

С этими словами он удалился, закрыв за собой дверь. Эм ошеломленно смотрела на деревянные панели, но они не давали ей ответа.

— Боудикку?

Гэрри вернулся домой, выдернул на ходу белый левкой из петлицы и бросил его на столик в холле.

— Долиш! Где ты, черт побери?

— Я здесь, — донеслось бормотанье из коридора. Появился Долиш в фартуке на форменной одежде, с серебряными ложками и тряпкой для их полировки в руках. — Теперь-то что стряслось? Я думал, вы поехали все уладить.

Гэрри заскрежетал зубами.

— Поехал… но, похоже, надо было предупредить заранее. Эта несносная женщина уехала на тихий отдых в деревню… в Астерли-Плейс.

Редко случалось Гэрри видеть Долиша таким ошарашенным.

— Астерли?

— Вот именно. — Гэрри стряхнул с плеч пальто. — Эта проклятая женщина не изменила стиль жизни. Она понятия не имеет, куда так беспечно едет.

Глаза Долиша округлились.

— Господи, помоги ей.

Он подхватил пальто Гэрри.

— Я искренне сомневаюсь, что он поможет. — Гэрри стянул перчатки и бросил их на столик к цветку, затем повернулся к лестнице. — Скорее… Очнись. Нам понадобятся серые скакуны… Она опередила нас больше чем на два часа.

Пока Гэрри поднимался наверх, Долиш продолжал моргать, затем встряхнулся.

— С вашим огнем и резвостью лошадей мы сократим разрыв вдвое.

Гэрри не слышал. Он вошел в спальню, за несколько минут собрал необходимую одежду. Долиш вошел, когда он надевал сюртук бутылочного цвета, уже сменив панталоны цвета слоновой кости на бриджи из оленьей кожи.

— Не переживайте так, — посоветовал Долиш, поднимая чемодан. — Мы явимся через час после нее.

И все это время она должна будет отражать атаки целой стаи волков, каждый из которых сочтет ее желанной добычей.

Люсинда вышла из экипажа перед парадной лестницей Астерли-Плейс и огляделась. Дом казался относительно новым. Ионические колонны поддерживали классический портик, геометрические линии очерчивали высокие окна. Дом стоял в большом парке, лужайки с подстриженной травой отлого спускались к озеру. По обе стороны раскинулись прекрасные сады, нежный аромат роз доносился из-за кирпичной стены. Широкие каменные ступени вели к парадной двери. Лакеи выбежали помочь с багажом, и Люсинда неспешно поднялась по лестнице навстречу к ожидавшим хозяину, хозяйке и мажордому.

— Добро пожаловать в Астерли-Плейс, дорогая миссис Бэббакум. Не могу выразить свое восхищение, — лорд Астерли, джентльмен среднего роста, склонный к полноте, сдержанный, поклонился и пожал руку Люсинды.

Люсинда, улыбнулась в ответ, вспоминая теперь, что встречала его светлость в первые недели своего пребывания в столице.

— Я должна поблагодарить вас за приглашение, милорд. Оно оказалось весьма своевременным… и я оценила его по достоинству.

Люсинда не смогла подавить свои возродившиеся надежды, и ее лицо озарилось счастливой улыбкой.

Лорд Астерли был сражен наповал.

— В самом деле? Очень рад это слышать, дорогая. — Он похлопал ее по руке, затем повернулся к даме рядом с ним. — Позвольте представить мою сестру, леди Мартиндейл. Видите ли, она выполняет роль хозяйки на этих встречах.

Люсинда повернулась и утонула в сердечной улыбке.

Леди Мартиндейл пожала ей руку, улыбка не сходила с ее красивого лица.

— Пожалуйста, называйте меня Маргерит, как и все остальные гости. — Ее светлость, пышная блондинка на несколько лет старше Люсинды, была явно так же благожелательна, как ее брат. — Надеюсь, вы с удовольствием проведете здесь время… пожалуйста, обращайтесь ко мне с любыми вопросами.

— Благодарю вас, — с облегчением ответила Люсинда.

— Все собираются в зимнем саду. Как только освежитесь с дороги, присоединяйтесь. — Маргерит взяла Люсинду под руку. — Полагаю, вы встретите здесь немало знакомых, и, должна вам сразу сказать, мы гордимся непринужденностью наших встреч. — Она наклонилась ближе и добавила: — Можете быть уверены, здесь нет никого, кто не знает, как себя вести, так что единственное беспокойство для вас — выбрать, с кем вы желаете провести время.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело