Обещание поцелуя - Лоуренс Стефани - Страница 49
- Предыдущая
- 49/57
- Следующая
Она стояла лицом к носу — мостик и рулевое колесо располагались на корме. Держась за поручни и отворачиваясь от ветра, она ступила на палубу и, шатаясь, побрела к носу яхты.
И тут ее захлестнула набежавшая волна. Палуба ушла из-под ног. Чтобы не скатиться в воду, она ухватилась за швартовую тумбу.
Палуба была мокрой и скользкой, и, когда ее накрыла вторая волна, она чудом удержалась на ней.
Испуганная, она огляделась и подумала, что еще немного, и очередная волна унесет ее в море. Хелена изо всех сил вцепилась в мокрую тумбу.
Третья волна накрыла ее, и она свалилась на палубу, судорожно цепляясь все за ту же тумбу. Она закричала, чувствуя, как ее пальцы скользят по мокрой поверхности.
Секундами позже, когда прокатилась очередная волна, она обнаружила, что упирается в твердую грудь Себастьяна. Обхватив ее за талию и прижав к груди, он держался за трос, ожидая, когда яхту снова подбросит вверх.
Она не знала английских ругательств, но его тон не вызывал сомнения, что он ругает ее последними словами.
— Я сожалею, — повинилась она, когда он втолкнул ее в узкий коридор.
В его глазах плескалось бешенство, губы превратились в тонкую линию.
— Ты должна твердо запомнить следующее. Я согласился спасти твою сестру и сделаю это. Я позволил тебе сопровождать меня вопреки принятому мной решению. Если ты не можешь позаботиться о себе и своей безопасности, я немедленно поворачиваю яхту, чтобы высадить тебя на берег Англии.
Сдаваясь, Хелена подняла руки вверх.
— Я же сказала, что сожалею, и я… Я не понимаю… — Она жестом указала на бурю, разыгравшуюся на море. — Мы не можем войти в гавань?
— Отправляйся в каюту! — рявкнул Себастьян.
Она повиновалась, он последовал за ней. Она подошла к туалетному столику, прикрепленному к стене, сняла висевшее рядом с ним полотенце и протянула ему.
Он взял его, но следующая волна снова подбросила яхту вверх, и Хелена с трудом удержалась на ногах. Себастьян поймал ее и прижал к себе. Она почувствовала его гнев и его страх за нее и нежно его поцеловала, прося прощения. Постепенно он успокоился и, наклонившись к ее уху, произнес:
— Не совершай больше подобных глупостей!
— Обещаю.
Он подвел ее к койке и усадил на нее, а сам подошел к иллюминатору и посмотрел на море.
Она не стала повторять вопроса, а просто ждала.
— При таком шторме мы не можем войти в гавань, — пояснил он. — К тому же дует встречный ветер.
— Разве мы не можем сделать ветер попутным и причалить в другом месте?
— Нет. Ветер может вынести нас на скалы. Кроме того, — он кивнул на иллюминатор, — это Сен-Мало, ближайший к Ле-Року порт. Когда мы причалим, нам понадобится целый день или даже больше, чтобы добраться до Монтезюра. Насколько я помню, Ле-Рок находится недалеко от него?
— Полчаса, не больше.
— Этот шторм не продлится долго. Сейчас уже почти полдень…
— Полдень? Я думала, что это рассвет.
— На рассвете море было спокойным. Шторм разразился, когда мы вошли в залив. — Он сел рядом с ней. — Поэтому мы должны взвесить наши шансы. Чтобы убежать от этого ветра, мы должны плыть или на север и молиться, чтобы ветер стих, — хотя этого может и не случиться, — или направиться на запад, обогнуть Бретань и причалить в Сен-Назере. Любой из вариантов отдалит нас от Ле-Рока, а значит, и от Сен-Мало.
— Так ты считаешь, что для нас лучше всего оставаться здесь и ждать, когда утихнет шторм?
Он кивнул и, помолчав, произнес:
— Я знаю, что ты тревожишься, но мы должны тщательно выверить каждый час.
— Из-за Луи?
Он опять кивнул.
— Как только Луи узнает, что мы уехали, он покинет Сомерсхэм, и его маршрут легко вычислить. Он доедет до Дувра, а затем направится в Кале. Этот шторм ему не помеха.
— И тогда он сразу помчится в Ле-Рок?
— Да. Вот почему я считаю, что мы должны остаться здесь и ждать, когда шторм утихнет. Луи сможет покинуть Сомерсхэм только сегодня утром, и то в лучшем случае через несколько часов. Ему не удастся сделать это раньше, когда вокруг столько желающих, готовых его задержать.
— Значит, у нас еще есть время. Ты прав — мы должны ждать.
— Верь мне, малышка, — проговорил он, целуя ее. — Мы спасем Ариэль.
Хелена доверяла ему полностью. И чувствовала, что Ариэль будет спасена. Она не желала верить, что так хорошо задуманный им план спасения может провалиться.
Однако, пока они ждали и время текло, всплыла еще одна проблема, которую следовало обдумать. Себастьян был англичанином, готовящимся проникнуть в сердце Франции и похитить молодую француженку благородного происхождения прямо из-под носа ее законного опекуна. А что, если его поймают?
Защитит ли его титул?
Сможет ли кто-нибудь защитить его от Фабиана, если он попадет в его руки?
Обсуждение, под каким предлогом они будут путешествовать по Франции, добираясь до Ле-Рока, не шло ни в какое сравнение с этой новой проблемой.
Филипп пришел к ним в каюту, чтобы вместе позавтракать.
— Я думаю, что нам необходимо, после того как мы покинем яхту, придумать вескую причину для нашего путешествия. Я предлагаю тебе, — Себастьян посмотрел на Филиппа, — стать младшим отпрыском благородного семейства.
— Какого именно?
— Я бы предложил де Вийярди. Если кто-нибудь спросит, то ты Юбер де Вийярди. Поместье твоих родителей находится…
— В Гаронне, — подсказал Филипп. — Я там был.
— Думаю, это прозвучит убедительно, если тебя спросят. — Себастьян повернулся к Хелене: — Не думаю, что мы столкнемся с большими трудностями, но необходимо все предусмотреть.
— А кем буду я?
— Ты сестра Юбера. — Себастьян внимательно посмотрел на нее. — Адель. Да, это имя тебе, пожалуй, подойдет. Адель де Вийярди, а причина, по которой ты едешь вместе с нами, следующая: после путешествия по Англии Филипп и я заехали в Лондон, где ты гостила у родственников, чтобы сопровождать тебя… — Он задумался, придумывая место.
— В монастырь в Монтезюре, — подхватила Хелена. — Я решила постричься в монахини, и меня отправили в Лондон, чтобы дать мне последний шанс одуматься.
— Это наверняка сработает! — обрадовался Себастьян, пожимая ей руку.
— А кем будешь ты? — поинтересовалась она.
— Я? — В его взгляде появилось что-то дьявольское, когда он положил руку на сердце и шутовски поклонился. — Я — Сильвестр Фоллиот, английский ученый, отпрыск благородной, но обедневшей семьи, вынужденный сам зарабатывать себе на пропитание. Меня наняли сопровождать месье Юбера в его путешествии по Англии и приказали доставить его в родовое поместье Вийярди в Гаронне. А заодно Юбер и я отвезем тебя в монастырь.
— Вполне правдоподобно звучит.
— Более того, это объяснит, почему мы наняли быструю карету: чтобы поскорее добраться до монастыря, после чего вернули ее и взяли напрокат лошадей, чтобы иметь возможность познакомиться со страной, когда мы решим отправиться на юг.
— Почему мы должны расстаться с каретой и пересесть на лошадей? — удивился Филипп.
— Потому что лошади мчатся быстрее, и они удобнее в том случае, если нам придется удирать без оглядки. — Себастьян озабоченно взглянул на Филиппа: — Надеюсь, ты умеешь ездить верхом?
— Естественно.
— Отлично. Потому что я не думаю, что твой дядя выпустит Ариэль и Хелену из своих лап, даже не попытавшись их догнать.
Никто и не ждал, что Фабиан позволит им легко ускользнуть, но слова Себастьяна заставили Хелену призадуматься.
Как поведет себя Фабиан и как Себастьян сумеет с ним справиться?
Она стояла у поручней, глядя на берег и наблюдая, как солнце склоняется к западу, пронизывая штормовые тучи огненными лучами. Как и предсказывал капитан, шторм быстро себя исчерпал, оставив лишь клочья туч, бегущих по небу. Ветер свистел в снастях. Солнце опустилось за горизонт и мгновенно утонуло в море.
По мере того как тени сгущались, стихал ветер.
- Предыдущая
- 49/57
- Следующая