Выбери любимый жанр

Все о любви - Лоуренс Стефани - Страница 62


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

62

Сэр Джаспер задумался, а затем спросил:

— А что же коричневая шляпа?

— Я обронила ее в коттедже, — виновато сказала Филлида.

— Есть какие-нибудь соображения насчет местных джентльменов, которые носят коричневые шляпы? — спросил судья.

— Я уже думала об этом, но даже когда шляпа была у меня в руках, я не могла припомнить ее ни на ком из мужчин.

— В таком случае, полагаю, не стоит поднимать шум по поводу злоумышленника, который носит коричневую шляпу. Эдак можно переполошить половину графства. Даже я иногда ношу коричневые шляпы.

— Согласен, — сказал Люцифер. — Но что хуже всего, так это то, что мы ни на шаг не приблизились к разгадке убийства Горация. У нас была эта шляпа — я собирался показать ее всем жителям деревни. Если Филлида не смогла узнать ее, может, смог бы кто-то другой. Даже Седрик сказал, что она выглядит знакомой. Но убийца действовал решительно. Кто бы он ни был, он чертовски умен и способен действовать в сложных условиях. Если бы мы продемонстрировали шляпу людям, возможно, его бы разоблачили. Все, что мы можем делать, это молиться, чтобы убийца понял: Филлида не представляет для него угрозы.

Глава 18

Седрик извинился и вернулся в Белликлоуз. Люцифер по настоянию сэра Джаспера остался отобедать в Грейндже.

Это был типичный семейный обед. Но все были печальны и озабоченны. Даже леди Хаддлсфорд говорила мало и гораздо менее страстно, чем обычно. Единственным, что вызвало интерес за столом, было заявление Перси о том, что он уезжает на следующий день к друзьям в Йоркшир. Выслушав эту новость, все вновь вернулись к еде.

Когда дамы удалились в гостиную, а джентльменам был подан портвейн, Перси, извинившись, отправился укладывать вещи.

Фредерик подсел поближе к Джонасу:

— Да, жуткое дело. Могу я чем-нибудь помочь?

Этот вопрос — первый намек на то, что Фредерик может думать о чем-то, кроме себя, — приковал внимание всех мужчин. Затем сэр Джаспер проворчал, но вполне добродушно:

— Думаю, ничем, мой мальчик. Мы ничего не можем сделать — по крайней мере в настоящий момент.

Люцифер не был в этом уверен. Он обратился к сэру Джасперу:

— Если можно, сэр, я хотел бы поговорить с вами один на один.

Джонас встал.

— Пойдем, Фредерик, загоним пару мячей в лунку.

Фредерик попрощался и последовал за Джонасом.

Сэр Джаспер обеспокоенно повернулся к Люциферу:

— Что-то придумали, да?

— Вообще-то да. Леди Хаддлсфорд упоминала, что завтра вы ждете гостей.

Судья сначала выглядел озадаченным, но постепенно испуг проступил на его лице.

— О черт! Совсем забыл. Завтра приезжает моя сестра Элиза со всем семейством. Они каждое лето выбираются к нам на несколько недель. — Он посмотрел на Люцифера. — Шестеро детей!

— Филлида не в состоянии в настоящий момент справиться с таким нашествием.

— Разумеется! Четыре девочки просто сводят нас с ума. Они вечно липнут к дочери.

— Но сейчас это невозможно.

— Да, вы правы. Хотя как избавить ее от этого… Не буду скрывать, мой мальчик, — я чертовски обеспокоен.

— Как и я. Поэтому предлагаю, чтобы Филлида погостила в Мэноре, пока убийца не схвачен. Я понимаю, что это несколько необычное предложение, но я уже говорил вам о своих намерениях, и они не изменились. Филлида, со своей стороны, обдумывает мое предложение.

— Она не отказала?

— Нет, но и не согласилась. Однако в данном случае я думаю прежде всего о ее безопасности. После происшествия с ночным взломом я заказал новые замки для всех дверей и окон Мэнора. Они уже прибыли — и Томпсон вчера их установил. Таким образом, Мэнор абсолютно защищен. В отличие от Грейнджа. И большинства домов в округе.

— Это верно. Но вообще-то говоря, и нужды в этом не было.

— Конечно, я понимаю. Кроме того, моя прислуга не будет занята с таким количеством гостей и они смогут обеспечить Филлиде постоянный уход и присмотр. Безусловно, мисс Суит может остаться с девушкой, и приличия будут соблюдены. Сэр Джаспер хмыкнул:

— То, что надо. Что касается меня, то, учитывая серьезность ситуации, я благодарен вам за предложение, и к дьяволу приличия. Это лучшее, что мы можем сделать сейчас.

Сэр Джаспер еще раз внимательно посмотрел на Люцифера и кивнул:

— Как я вам говорил, в каком бы разрешении вы ни нуждались, считайте, что вы его уже получили. — И после паузы осторожно спросил: — Вы думаете, она согласится?

Выражение лица Люцифера не изменилось:

— Предоставьте это мне.

— Куда ты ведешь меня? — Филлида посмотрела на Люцифера в ожидании ответа. Обняв девушку, он вел ее по аллее между кустами.

Они вышли прогуляться при луне, но потом он неожиданно обнял спутницу и повернул куда-то в сторону.

Горло Филлиды все еще болело, и, несмотря на то что она проспала полдня, девушка чувствовала себя уставшей. Она только что вспомнила, что надо отдать распоряжения насчет комнат для тетушки и ее многочисленного семейства, прибывающих завтра. Пока она обсуждала с Глэдис дела, Люцифер болтал с Суити, а потом заявил, что Филлида обязательно должна прогуляться по вечернему саду. Якобы прохладный воздух будет полезен ее горлу.

Внезапно Филлида вспомнила, какое хитрое лицо было у Суити, когда та поднималась наверх после разговора с Люцифером. Когда живая изгородь Грейнджа кончилась, Филлида попыталась остановить Люцифера.

Тот, не обращая внимания, вел ее все дальше по дорожке через лес.

Филлида вздохнула:

— Ты ведешь меня в Мэнор. Зачем?

Он остановился на маленькой, залитой лунным светом полянке. Они могли видеть лица друг друга.

— Ты разрешишь мне заботиться о тебе.

Она не была уверена, что это прозвучало как вопрос, но попыталась найти правильный ответ. Это она всегда заботилась о других — и не могла припомнить, когда в последний раз кто-то заботился о ней самой.

Люцифер привлек Филлиду ближе, заключая в объятия, — не для того, чтобы она почувствовала себя в ловушке. А чтобы ей было спокойно.

— Ты должна позволить мне защищать тебя.

Это прозвучало почти как просьба.

Никто не мог бы это сделать лучше, чем он. Филлида знала, что нуждается в защите.

Едва ли она сможет уснуть теперь, несмотря на усталость. Ужас, пережитый в коттедже, мрачной тенью витал в ее сознании. Ей, конечно, будет гораздо спокойнее, если она будет знать, что Люцифер рядом.

— Хорошо, — согласилась Филлида, — если ты хочешь.

— Суити пакует твои вещи. Она останется с тобой, чтобы не было сплетен…

— Этот убийца — все его нападения были тщательно спланированы. Даже в тот раз в Белликлоузе он как будто наблюдал за всем. Все было так продумано.

— Он знал, что мы ищем коричневую шляпу и что у Седрика их целый гардероб. И всем было известно, что мы вместе будем в Белликлоузе в тот вечер.

— Это означает, что убийца прекрасно осведомлен обо всем, что происходит в Белликлоузе.

— Верно, но ты говорила, что сэр Бентли долгое время был болен. Насколько я понял, он вел дела, не выходя из спальни, и многие местные жители побывали там.

— Да, но убийце известно о Молли. О том, что такая девушка существует и я с ней знакома.

— Да, ты права, — помрачнел Люцифер.

Через несколько минут они вышли из-под сени деревьев. Прямо перед ними стоял Мэнор, величественный и надежный. Гостеприимный свет лился из окон кухни. Как только они приблизились, задняя дверь распахнулась, и миссис Хеммингс заулыбалась, встречая гостью.

— Добро пожаловать, мисс Филлида. Как же мы рады, что с вами все в порядке.

Пропустив Люцифера вперед, мисс Хеммингс засеменила следом, не прекращая взволнованно тарахтеть:

— Сейчас хозяин проводит вас в спальню старого хозяина — она самая большая в доме, а я уж постаралась, чтобы вам там было уютно. Кровать большая и удобная. Вы только отдыхайте, а уж мы о вас позаботимся.

В словах и голосе миссис Хеммингс звучала искренняя забота. Когда Люцифер поднимался по лестнице, Филлида заглянула в его абсолютно спокойное лицо — и удивилась, как она согласилась на это.

62

Вы читаете книгу


Лоуренс Стефани - Все о любви Все о любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело