Дважды два — четыре - Георгиевская Сусанна Михайловна - Страница 25
- Предыдущая
- 25/28
- Следующая
«Нет, — отвечает он. — Я подстрелил тура».
«Неужто не видишь, что подстрелил голубку?» — так говорит женщина.
И он счастлив. И от этой женщины у него потомство. Солнце встает, а он любит женщину. Ночью встает луна, а он любит женщину… Выходит, она права: он, Давид Гасвиани, подстрелил прекраснейшую голубку.
Он молод. Он счастлив. Опустил руку в мешок с мукой и нарисовал на стенах мачуба луну, и звезды, и солнце, и женщину. И тура нарисовал. Принес с охоты большого тура и положил к ногам женщины рога его.
Он один среди гор. Он силен. Правда, тогда светили только обыкновенные и солнечные костры, а теперь научился светить Ингур. Воды тоже, оказывается, могут светить, когда человек ученый. Дети стали ученые. А все же бедна Сванетия. Не так бедна, как прежде, а все же бедна, бедна…
«Есть у нее свое бедное золото. Ключи боржоми. И другое золото — мрамор. И третье золото — кварц. И четвертое — горы, — так думает дедушка Гасвиани. — Неба много в моем краю, и гор очень много в моем краю, а земли маловато. Да».
Он сидит и курит. Хочется спать. Как так — посредине белого дня? Как так?
Саванэ — убежище. Слово такое по-русски — убежище. А по-сванскому — Саванэ…
Когда-то давно-давно его народ, гонимый врагами, или болезнью, или несчастьем, нашел прибежище среди гор. В ледяном кольце…
И выжил. И устоял.
Бесконечна жизнь… Как небо. Как горы.
Он жил немало. Он много видел. Он много раз спускался вниз по кручам гор тогда еще, когда люди и не слыхивали о проезжих дорогах.
Много раз спускался он в широкие страны. Много раз видел солнце. Луну. И звезды.
Устал… Сейчас он докурит трубку. Хорошо это — докурить трубку…
И вот трубка выпала из ослабевшей руки, заклубился сизый дымок, как облако…
Дремлют козы и овцы. Задумчиво перетирают жвачку бараны, ступая мягко по мягкой траве. Хоть и бараны, а живут они все же под самым небом. У подножия Тэтнульда — прекраснейшей из всех земных гор.
Она выше Монблана (есть на земле такая гора в узкой стране, которую звать Швейцария). Ужба больше Монблана и выше Монблана.
Кто сказал, что мала Сванетия? Если бы распрямить утюгом горы, она стала бы великой — Сванетия…
Тихо бежит дымок из трубки дедушки Гасвиани. Поднялся ветер. Трубка погасла. То ли ветер задул огонь, то ли истлел табак…
…Дети шли гуськом по тропе — Натэла, Жужуна и Костя.
— Ну, а кто сообщит весть? — останавливаясь спрашивает Жужуна.
Конечно, Натэла. Ведь она же ему правнучка, — говорит Костя.
— Нет, — говорит Натэла. — Такую великую весть обязан сообщить мужчина.
— Хорошо, — отвечает Костя. — Но вот что… Надо бы сперва его подготовить. Вот как… Примерно так: придем, поздороваемся… Натэла выйдет вперед — вот так… А мы с Жужуной — вот так… И я: «Только вы не волнуйтесь, пожалуйста. Ничего особенного. Дедушка, у вас праправнук!»
…Ну и высоко забрался дед Гасвиани!
Внизу, под ногами детей, плывет узкое зыбкое облако… Розовое. Это его освещает солнце.
А вот орел. Пролетел внизу, разбросав крылья.
Метнулась на нижней горе, под ветром, крона цветущей яблони.
Небо под их ногами. И наверху небо.
Горы как будто прошили небо и землю неровной каменной ниткой — верхнее небо и нижнее небо. Землю и небо.
— Это добро для себя — приносить другому хорошую весть, — говорит Натэла.
— Еще бы нет! — соглашается Костя.
— Вестнику счастья — счастье, — мечтательно говорит Жужуна. — Вылечить человека — счастье. Ответить кому-нибудь на любовь — счастье. Похвалить человека — счастье.
Счастье?.. Добрая весть?.. А он, Костя, был ли он хоть когда-нибудь добрым вестником?
Конечно! Один раз он сообщил Екатерине Федоровне, что в гастрономе напротив дают сгущенное молоко. Она сильно обрадовалась. И побежала так, что пятки засверкали. Но все-таки это безусловно не то…
В другой раз он сообщил Юлику (Юлик болел), что математичка вывела ему за четверть пятерку. Юлику было более или менее наплевать, но его мама от радости прямо с ума сошла… И все-таки это опять не то. Нынче он впервые несет настоящую весть. Солидную. Можно даже сказать — великую.
«Дедушка, — репетирует про себя Костя, — не волнуйтесь. У вас, между прочим… А вы все-таки не волнуйтесь, пожалуйста. Ничего такого… У вас праправнук!.. Ой, прямо язык сломаешь!.. Нет. Не праправнучка. Праправнук… Но все-таки, пожалуйста, не волнуйтесь. Ведь это же все равно — мальчишка или девчонка. Ничего особенного… В общем, праправнук». Речи он произносить не будет. Пусть произносят девчонки.
…Высоко забрался дедушка Гасвиани!
Вот его пастбище. У обрыва — овечка. Рядом — козел. Задумчиво трясет бороденкой. Ветер подхватывает его бороду… А трава повытоптана. Это кони. Вот они, на краю луга.
Дедушка Гасвиани лежит в траве. Он спит. Рядом — Тэтнульд. Тэтнульд воет. Тихо, надрывно. Может, скучно ему?
Жужуна бежит вперед, и Натэла бежит вперед. Захлебываясь, хохоча, они говорят:
— А мы принесли — догадайтесь что? Вина и маслины… Мы принесли варенье… И весть.
Но дедушка крепко спит.
Тихо-тихо на пастбище. Воет ветер, воет Тэтнульд…
И вдруг — крик…
Что это?.. Нет, не Натэла, нет… Не может Натэла кричать так страшно! Это не голос Натэлы, не ее руки, не ее плач…
Став на колени рядом с дедушкой Гасвиани, она царапала ногтями лицо, рвала на себе волосы, раскачивалась, причитала, как плакальщица. Косте не разобрать слов. Но он слышит протяжную жалобу, захлебывающееся бормотание.
— Не смей! — тихим шепотом говорит Жужуна.
Побелев, сдвинув брови, со злым и решительным выражением она перехватывает руки Натэлы. Смочив в воде носовой платок, обтирает исцарапанные щеки подруги…
— Костя… Подай воды… Пей, Натэла. Нет, будешь! Ты будешь пить!
Смочила водой затылок Натэлы, ее волосы, лоб… Натэла рвется из рук Жужуны; водяные струйки стекают по ее шее и подбородку.
А дедушка Гасвиани лежит в траве такой безмолвный и величавый. Над ним несутся причитания Натэлы и вой Тэтнульда.
Замолчали. Жужуна крепко прижала Натэлу к себе. Стало тихо. И сделалось слышно, что в горах гудит ветер.
Бывает смерть человека естественная, как смерть опавшего листа. Дедушка Гасвиани спал. Рядом в траве валялась его погасшая трубка. Маленькие верные козы, как символ печали, стоя на самом краю обрыва, глядели в небо задумчиво и удивленно.
А трава рассказывала о том, что часть отары ушла куда-то наверх, став вольной без присмотра человека, вспомнив прошлое, одичав…
…Когда кричали про внука, — этого Костя не понимал… Но что такое труд, он знал хорошо. Сын своего отца, мальчик был воспитан в высоких понятиях о труде, без лишних разговоров на этот счет… (Разве в их доме, доме Шалаевых, такое могло быть принято?)
Мысль о смерти и о верности памяти была для Кости, в первую очередь, мыслью о труде человека.
— Девочки!.. А как же с отарой?.. Жужуна!.. Натэла!.. Наверх!..
И Натэла, плача, пошла за ними наверх по тропинке…
…Маленькое плато, поросшее высокой травой.
До чего здесь тихо!.. Тупо перетирают жвачку бараны. Из высокой, очень зеленой травы выглядывают узкие грустные головы коней — низкорослых, гривастых… А вдруг у них тоже свои заботы, свои печали?..
Какие?..
Вот оно, твое стадо, дедушка Гасвиани! Все тут. Мы его привели.
Натэла садится в траву; огонь костра освещает ее исцарапанное лицо.
Костя идет с Жужуной в селение Калё. Это ему придется сказать селению Калё…
Вестник смерти — печальный вестник.
8. Моя сестра
Бригадирша Лидия прождала школьников весь день. Они обещали прийти из Местии в селение Калё, чтобы помочь бригаде сажать картошку. Надо поторопиться — лето на пороге. В этом году оно запоздало. Но какое до этого дело картошке, знаменитой сванской картошке, «сванетскому яблочку»…
- Предыдущая
- 25/28
- Следующая