Зимний огонь - Лоуэлл Элизабет - Страница 48
- Предыдущая
- 48/69
- Следующая
Хантер слегка улыбнулся.
Морган хмыкнул и взглянул искоса на Кейса, который смотрел на Сару с некоторой опаской. Впрочем, в его глазах читалось и какое-то другое чувство.
Сара не столько улыбнулась Кейсу, сколько изобразила улыбку, и тут же повернулась к усталым всадникам.
– Спускайтесь следом за мной, – распорядилась она. – Я пойду впереди предупредить Юта и Лолу, чтобы не подстрелили ненароком.
– Лолу? – переспросил Морган. – Это та самая Большая Лола?
– Это было когда-то. Сейчас она просто Лола. Морган улыбнулся:
– Намек понял, мадам… А Ют – это тот самый человек, который…
– Просто Ют.
– Черт побери! – пробормотал Морган и тут же спохватился:
– Простите, мадам, за мой язык.
– Ничего, – коротко ответила Сара. – Светские манеры уместны в гостиной.
– Я никогда не думал, что увижу этих двух людей живыми, – пояснил Морган. – Слышал, что Ют убит полицейским. А после этого и Больш… гм… и Лола исчезла.
– Сара вытащила Юта из той же бездны, что и меня, – сказал Кейс. – Он считает теперь, что солнце и встает, и заходит только в ней.
– Вполне понятно, – отозвался Хантер. – Мужчина всегда очень доброжелательно относится к женщине, которая спасла ему жизнь.
– Ваш брат не такой, – отреагировала Сара, – так что не беспокойтесь на этот счет.
Кейс не подал виду, что уязвлен ее словами. Он сумел также скрыть желание, которое накатывало на него, когда ветер доносил запах роз.
Этот запах преследовал Кейса.
«Не думай о нем», – приказал он себе.
Однако легче сказать, чем сделать.
Морган перевел взгляд с Сары на Кейса и откашлялся.
– Сколько времени еще тебе находиться на вахте?
Кейс нехотя отвел взгляд от Сары.
– Еще несколько часов, – ответил он.
– Я подежурю остаток времени, – выпрямившись, предложил Морган.
– Ты устал больше моего.
Морган ухмыльнулся.
– И больше проголодался. Я думаю, что ужин, который мне сюда доставят, будет солиднее того, что мне оставит внизу Хантер.
– Я буду охранять его с дробовиком, – сказала Сара. – В моем доме не может быть такой не-справедливости.
– Я, конечно, шучу, – засмеялся Морган. – Полковник скорее сам останется голодным, нежели оставит без еды своих людей. – Он повернулся к Кейсу:
– Спускайся вниз вместе с братом. Ему непросто было пережить то время, когда он считал, что ты погиб.
Поколебавшись, Кейс кивнул.
– Спасибо.
– Каков сигнал опасности? – спросил Морган.
– Как и в Техасе – крик сокола. Сара любит этих птиц.
– Дьяволы настоящие, пожирают цыплят, – пробормотал Морган.
– Когда ты увидишь оранжевого самца у Сары, ты их полюбишь, – заметил Кейс. – Пошли, Хантер, приведем лошадей.
– Я достану вам ужин из расщелины, – предложила Сара Моргану. – Только боюсь, что он остыл.
– Мадам, поверьте, я не стану жаловаться.
Когда она вышла из кустов с ужином, вернулись Кейс и Хантер. Они вели шестерых лошадей. Было видно невооруженным глазом, что всех шестерых долго и нещадно гнали. На шкурах животных выступила в несколько слоев соль.
Среди лошадей выделялся крупный жеребец, как две капли воды похожий на Сверчка. Остальные представляли собой помесь с мустангами.
Хантер легко, с кошачьей грацией вскочил на жеребца, и Сара опять подумала о том, как похожи братья.
– Я пойду вперед, чтобы предупредить Юта, – сказала Сара, поворачиваясь в сторону тропы.
– Ну зачем же пешком? – удивился Хантер. – Мой Трубач – джентльмен. Он не откажется нести двоих.
– Если она поедет с кем-то верхом, то лишь со мной, – решительно заявил Кейс. Затем, слегка сбавив тон, пояснил:
– Трубач выглядит несколько усталым.
Хантер поднял черную бровь. Ему стало ясно, что брат опекает симпатичную вдовушку.
Можно даже сказать, что ведет себя по-хозяйски.
Резкий свист Кейса нарушил тишину предвечерья. Через минуту из своего убежища рысью примчался Сверчок. Кейс молча развязал повод на шее Сверчка, затем повернулся, чтобы помочь Саре взобраться на жеребца.
Но Сара исчезла.
– Она побежала, словно ошпаренная кошка, – объяснил Хантер. – Должно быть, ей не понравилось предложение ехать вдвоем.
Кейс пожал плечами и сказал себе, что это его нисколько не огорчило.
Тем не менее разочарование он испытал. Он так мечтал ощутить аромат роз и почувствовать Сару в объятиях.
Желание, которое он испытывал, его нисколько не удивляло.
Удивляло то, что ему было и досадно, и больно оттого, что Сара от него убежала.
«Это надо непременно уладить, – решил он. – Сегодня же».
При этой мысли он испытал чувственное возбуждение.
«Только поговорить. И ничего другого».
Он повторял это на протяжении всего пути к хижине. Однако и сам в это не верил.
Глава 18
– Приношу свои извинения, – сказала Сара. – Кому-то придется стоять. У меня не хватает стульев.
– Я насиделся за последнее время, – сказал, улыбаясь, Хантер. – Так что постою за едой.
Пока Сара подавала на стол, Коннер переводил взгляд с Хантера на Кейса и наоборот и покачивал головой.
– Как две капли воды, – не выдержал он. – Правда, у Хантера глаза не серо-зеленые, а серые, а в остальном… Если Кейса побрить и приладить к лицу улыбку…
Хантер улыбнулся, но улыбка у него получилась грустной.
Его брат остался, как обычно, серьезным.
– Следи за манерами, – напомнила Сара.
Коннер состроил гримасу.
– Ют научил твоего брата хорошим манерам, когда дело касается оружия, – между прочим заметил Кейс.
– Хвала ему, – пробормотала Сара. – Стрельбы тут бывает много. Вон ее сколько было на днях.
– К чему эта язвительность? Коннер выполняет мужскую работу, и выполняет ее хорошо.
Сара резко повернулась и впервые с того момента, когда Кейс поспешно снял ее с себя и велел побыстрее одеться, посмотрела ему в глаза.
– Коннер мой брат, а не твой, – отчеканила она. – Так что оставь его в покое.
– Нет.
Хантер удивленно вскинул брови. Он не видел такого упрямого выражения на лице брата. Разве что разок перед войной.
– Прошу прощения? – с холодной вежливостью спросила Сара.
– Ты слышала, Коннер ростом с мужчину и выполняет мужскую работу. Ему ни к чему выпутываться из твоего фартука всякий раз, когда он собирается сделать самостоятельно тот или иной шаг. И сейчас нам нужен мужчина, а не мальчик.
Сара побледнела. Она открыла рот, чтобы растерзать Кейса.
– Все в порядке, – быстро сказал Коннер, обращаясь к Кейсу, – Мы с сестрой всегда были неразлучны. Она привыкла волноваться из-за меня, а я – заботиться о ней.
Сара повернулась к брату. Она увидела спокойствие и уверенность в его глазах, и это остудило ее гнев. Одарив его чуть напряженной улыбкой, Сара вернулась к жаркому.
Хантер издал вздох облегчения.
Кейс сменил тему разговора.
– Как поживает Элисса? – спросил он.
Улыбка буквально озарила лицо Хантера.
– Красивее, чем прежде, – сказал он. – Ты снова станешь дядей к осени.
Выражение лица Кейса трудно было описать, на нем отразились боль, радость и печаль о том, что постоянно терзало его душу.
– Опять дети? – бесстрастным тоном спросил Кейс. – Ты более мужественный, чем я.
– Или больший дурак, – подхватил Хантер. – Но так или иначе, я чертовски счастливый человек. Рядом с Элиссой даже солнце для меня светит ярче.
Сара вспомнила, как Кейс говорил ей, что, когда мужчина и женщина очень любят друг друга, солнце светит ярче.
Он говорил о Хантере и Элиссе, догадалась она.
Коннер, глядя мимо мужчин, спросил:
– Почему мужчина должен быть мужественным, чтобы иметь детей? Ведь это женщины проходят через роды.
– Дети умирают, – ответил Кейс.
Больше он ничего не добавил.
Как, впрочем, и Хантер.
Сара откашлялась.
– Ешьте, пока ужин не остыл, – сказала она, подвинув тарелку к Коннеру.
Его не нужно было просить дважды. Он взял в руки тарелку и стал быстро и жадно поглощать жаркое.
- Предыдущая
- 48/69
- Следующая