Выбери любимый жанр

Прекрасный незнакомец - Лэндон Джулия - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

— А сюда-то вы как попали? — поинтересовался какой-то человек, очень удивленный, что кто-то может действительно захотеть купить лошадь.

— Я нанял частный экипаж.

— И что, он больше вас не устраивает, милорд? — спросил незнакомец, почесывая лысый затылок.

О Господи!

Честно говоря, Артуру очень понравился Эдинбург и, разумеется, путешествие в Глазго и дальше вверх по реке Клайд. Один плотник пришел в бурный восторг, когда Артур, увидев новый клипер, решил купить его для флотилии «Братьев Кристиан». В такой восторг, что задал празднество в честь Артура, на каковом подали прекрасного омара, испанское вино и хорошенькую девицу, которая с удовольствием согревала этой ночью его постель. Да, река Клайд ему весьма понравилась.

А Перт — нет.

Артур все хлопал и хлопал перчатками себя по руке и сердито смотрел на вход в конюшню. Что могло так надолго задержать хозяина? Все эти испытания подтверждали одно — он совсем сошел с ума, решив продолжать поездку в Данди верхом. Но когда он вернулся после переговоров по поводу новых шотландских клиперов, его ждало письмо от этого смешного маленького Реджиса, в котором тот извещал, что будет рад встретиться с ним в Данди, чтобы обсудить окончательные распоряжения по поводу земли Филиппа, через три недели — срок, вчетверо превышающий тот, о котором они договорились. Это не совсем устраивало Артура. Он был абсолютно уверен, что предупредил этого несносного стряпчего о своем намерении к этому времени уже быть на борту корабля, идущего в Англию.

Охваченный тревогой и отчаянием, Артур направился в Перт, где договорился встретиться с мистером Эбернети из Шотландского банка и тем самым избавиться от необходимости ехать в Данди. Настроение его не улучшилось, когда он узнал, что мистер Эбернети вызван в Инвернесс и что его ждут в Перте только через пять дней.

Столкнувшись с необходимостью ждать почти неделю, Артур пришел к единственному выводу, что в Перте ему совершенно нечего делать. К тому же он был любопытен, а посему решил посмотреть на землю Филиппа лично, вместо того чтобы слушать о ней чьи-то рассказы.

Он стал расспрашивать слугу трактира «Кинросси», где он остановился и где услуги были более чем ненавязчивы. Малый поведал, что горные долины начинаются сразу же за Питлохри, а это совсем недалеко, и нарисовал карту местности, сообщив, что на поездку уйдет день-два. В Данкельде можно будет спросить, где именно находится земля… то есть если он вообще доберется до Данкельда.

— Вся запуталась, дурацкая кляча!

Этот крик донесся изнутри конюшни. Наконец оттуда вышел хозяин, ведя на поводу лошадь. Черт побери — лошадь-то необъезженная, а он заплатил за нее такие деньги! Устало, вздохнув, Артур натянул кожаные перчатки и пошел на выгон. Когда он подошел к лошади, стало ясно, что удила слишком туго затянуты, и он тут же решил их ослабить. Кобыла вскинула голову, когда он к ней прикоснулся, но Артур погладил ее по носу и нежно начал что-то нашептывать, одновременно ослабляя ремешки. Лошадь успокоилась; хозяин конюшни, увидев это, широко раскрыл глаза от удивления.

Идиот!

— Она объезженная, — поспешно заверил он Артура, заметив сомнение на его лице. — Просто она малость горячая, вот и все.

Да, он и сам видит, что лошадь объездили — пять минут назад.

— Мои вещи. — Он повелительно кивнул в сторону ограды выгона, где оставил две большие сумки из мягкой кожи. Мошенник вспыхнул, неловко сунул поводья Артуру, принес сумки и довольно небрежно бросил одну из них на землю, чтобы привязать другую к седлу. Когда он поднял вторую сумку и подошел к кобыле, та недовольно переступила ногами и громко фыркнула, потому что хозяин опять слишком туго затянул ремни. Артур вежливо протянул ему поводья, ослабил ремни так, чтобы лошадь могла дышать, поправил на голове шляпу и протянул руку за поводьями.

Однако лошадь не желала, чтобы на нее садились верхом, и начала нетерпеливо пританцовывать и ржать, когда Артур сунул ногу в стремя. Довольная улыбка приподняла уголок рта хозяина, но Артур имел дело и с более упрямыми лошадьми. Он взлетел в седло, сразу натянул поводья, когда лошадь начала пятиться под ним, и одновременно стиснул ее коленями, давая понять, что здесь командует он. Лошадь еще некоторое время фыркала, вскидывала голову, опускала плечи, стараясь сбросить всадника, подбрасывала задние ноги, намереваясь брыкнуть его, но в конце концов покорилась. Относительно, конечно. Артур посмотрел на хозяина конюшни. Вид у него больше не был самодовольным — он выражал кроткое благоговение.

— Кажется, вы переоценили ваш товар, сэр. За назначенную вами цену я ожидал получить опытную лошадь.

— Что такое? Она объезжена, клянусь вам! — угрожающе проговорил шотландец.

Артур закатил глаза, потом кивнул в сторону ворот. Сейчас кобыла у него под контролем, а цена не настолько велика, чтобы из-за нее стоило торговаться.

— Будьте так любезны, — лениво проговорил он, сжимая ногами бока лошади и все время держась начеку.

Когда ворота отворились, кобыла вылетела с выгона галопом и помчалась по деревенской дороге. К тому времени, когда они добрались до большака, идущего на север, с Хеллион, как Артур ее назвал, управляться стало уже немного легче, но она все еще была чересчур игрива.

Дорога вилась по склонам холмов, мимо глубоких долин и кристально чистых потоков. Местность казалась совершенно необитаемой, и если бы не какая-то старуха, закутанная в плед и бредущая по дороге в сопровождении собаки, такой же старой, как и она, сама, Артур решил бы, что попал в места, где не ступала нога человека.

К вечеру он начал думать, что пропустил поворот. Он остановил лошадь у небольшого ручья рядом со старинным каменным крестом, обозначающим расположение бог весть чего, и дал Хеллион напиться досыта, а сам начал изучать примитивную карту, нарисованную трактирным слугой. «X», вероятно, означало Данкельд, городок, где, по мнению слуги, ему предстояло выяснить, куда ехать дальше. По подсчетам Артура, этот городок должен был находиться именно там, где он сейчас стоял. Он посмотрел на солнце, чтобы определить направление. Держите на север, посоветовали ему, к Кайнлейвену. Кайнлейвен, судя по карте, совсем рядом с Данкельдом, а Данкельд, кажется, отстоит от Перта не больше чем на десять миль.

С тихим вздохом Артур потер затылок. Конечно, он отъехал от Перта больше чем на десять миль. Но может быть, это ему так показалось из-за трудностей, связанных с Хеллион? Он снова направил кобылу на дорогу, решив, что поедет в северном направлении, а если не найдет никакого ориентира в течение часа, повернет обратно.

Спустя час, не обнаружив ничего, кроме каменного фундамента того, что некогда было крепостью, Артур с раздражением и презрением начал думать обо всей Шотландии в целом, а особенно о Пертшире. Он сердито посмотрел на дорогу, ведущую на север.

Ладно, хватит себя обманывать. Он заблудился.

И судя по всему, заблудился окончательно и безнадежно, поскольку здесь не было никаких признаков цивилизации, за исключением старухи в пледе, а он встретил ее два часа назад. Как, неужели он заехал в дикие места, не отмеченные на карте? Может быть, он вообще очутился у черта на рогах?

Артур размышлял о своем затруднительном положении, а Хеллион пощипывала высокие стебли травы. Он повернулся, чтобы рассмотреть поворот к северу, и…

Что это? Что-то лежит на краю дороги. Сумка?

Артур наклонился, чтобы получше рассмотреть предмет. Это действительно оказалась сумка красного цвета. Это открытие его обрадовало — раз есть сумка, значит, есть и человек, который умеет говорить и скажет ему, куда, прости Господи, он заехал. Артур быстро спешился и потянул Хеллион за собой, но лошадь упиралась, гораздо больше заинтересованная травой, чем сумкой. Безнадежно вздохнув, Артур небрежно перебросил поводья через низко свисающую ветку дерева, отошел в сторону и огляделся.

К одной стороне дороги примыкала густая роща, с другой стороны местность немного понижалась, образуя поросшую травой луговину, доходившую до опушки леса. Артур медленно поворачивался вокруг своей оси, вглядываясь в ландшафт и пытаясь отыскать хоть какие-то признаки жизни, но в конце концов понял, что сумка скорее всего выпала из проезжавшего экипажа.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело