Выбери любимый жанр

Прекрасный незнакомец - Лэндон Джулия - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

От негодования по коже у него побежали мурашки.

— Нет, — равнодушно бросил он.

И удивился, когда она всего лишь пожала плечами.

— Это, кажется, малость скучновато, а? — заметила она с милой улыбкой, после чего поведала ему о некоей миссис Доннерсен, которая уверяла всех, что она — потомок шведских королей. Керри весело сообщила, что, по общему мнению, жителей их долины, миссис Доннерсен на самом деле была дочерью фермера, разводившего свиней и жившего на юге, в предгорьях. Пока она с увлечением повествовала о дочери свиновода, Артур понял, что отсутствие титула не только не принизило его в ее глазах — а он уже давно привык, что именно так в большинстве случаев и происходит, — она даже забыла об этом! Этой вдовушке просто все равно! Теперь она предстала перед ним в новом свете — это была первая женщина, на которую не произвели впечатления титулы или тонкие нюансы в иерархии британской элиты. От этого он почувствовал себя… свободным.

В конце концов, Артур признался себе, что, кажется, всерьез увлекся Керри Маккиннон. Ему понравилось, что она много читала. Когда он сказал ей об этом, она отмахнулась, заявив, что муж у нее долго болел, и она читала, чтобы скоротать время. Он узнал, что она ходила в школу для девочек в Эдинбурге, а теперь живет в долине под названием Гленбейден, где клан Маккиннонов поселился в незапамятные времена. Она часто в разговоре упоминала Мэй и Большого Ангуса, которые, как он понял, были ее родственниками, но гораздо чаще — Томаса, еще одного родственника, к которому она относилась как к брату.

День клонился к вечеру, когда они добрались, наконец, до притока реки Тей; когда Керри увидела его, она засмеялась от радости.

— Ну, слава Богу! — воскликнула она и повернулась к нему, взволнованно прижав руки к груди. — Пошли скорее — на реке обязательно есть движение!

Она подобрала юбки и побежала вперед, и черный бомбазин развевался за ее спиной, как парус. Артур взял сумку раненой рукой и неторопливо зашагал следом.

Когда он нагнал ее на берегу, она буквально подпрыгивала от нетерпения.

— Вот увидите, плоскодонка может появиться в любую минуту! — проговорила она, запыхавшись. — Они ходят вверх и вниз, от Питлохри до Перта.

Возможно. Но поскольку Артур не видел ни плоскодонки, ни вообще каких-либо признаков ее существования, он уселся на землю в тени дерева и, наблюдая, как Керри в волнении ходит взад-вперед, не терял надежды — ради нее же, — что лодка действительно вскоре появится, потому что ему не нравились темные тучи, собирающиеся на горизонте. Керри промучилась так с полчаса, и ее восторг поутих. Он подумал, что, наверное, ей представлялось, будто река просто кишит лодками, и все они толкают друг друга, торопясь взять пассажиров на пустынном берегу. Он же считал, что плоскодонка — это нечто вроде ее пропавшего дилижанса: на самой реке Тей могло быть движение, но появление лодки на этом узком притоке было бы просто чудом.

И потому он очень удивился, когда она подбежала к нему, радостно махая рукой куда-то вниз по течению.

Артур отбросил травинку, которую жевал, и медленно встал. И в это время из-за изгиба реки появилась плоскодонка. На одном ее конце помещалось примитивное, похожее на коробку сооружение — кабина, как он решил, только она больше походила на гроб. На другом конце была свалена груда всевозможных корзин. Артур разглядел двух человек, которые гребли длинными веслами.

Керри занервничала; он схватил ее за руку и притянул к себе.

— Стойте здесь. Я сам поговорю с ними. Он подошел к воде, когда лодка преодолевала узкий поворот реки. Вот она подошла ближе, и Артур увидел, что люди с веслами — близнецы. Крепкие и приземистые, с абсолютно круглыми головами, они были похожи на двух быков, практически неотличимых друг от друга.

— Здравствуйте, джентльмены! — окликнул он, когда они повели лодку по прямой.

Близнецы обменялись взглядами.

— Ну, здрасте, — нехотя отозвался один из них, с любопытством глядя на Артура, шагавшего по берегу рядом с лодкой.

— Скажите, господа, не хотите ли вы помочь двум заблудившимся путникам?

Гребцы не ответили и лишь молча уставились на него. Не очень-то они разговорчивые. Артур заставил себя улыбнуться.

— Понимаете, нас высадили из дилижанса, чтобы мы дождались другого, но, увы, он так и не появился. Ехать дальше нам не на чем.

Один из близнецов склонил голову набок и окинул Артура любопытным взглядом.

— А ведь вы англичанин, — заявил он, словно сообщая Артуру некую новость.

— Это верно, я из Англии. Близнец тут же потряс головой.

— Нет. Не можем вас взять.

Что такое, черт побери? Когда это ему отказывал простолюдин?

— Прошу прощения? — вопросил Артур надменно. Близнецы посмотрели друг на друга.

— Нам не надобно красных мундиров или там всяких разбойников.

Красных мундиров? То есть английских солдат? Разбойников?

— Но послушайте, сэр! Вот уже двадцать лет как нет никаких красных мундиров! И я не разбойник. И потом, неужели вы не возьмете на борт беспомощную вдову? — пылко спросил он, отчаянным жестом указывая туда, где он оставил стоять Керри.

— Ну да, это можно, — согласился один из близнецов. — А вы можете попросить взять себя на борт, когда придет следующая лодка.

— А когда она придет?

— Может, ночью, — коротко ответил ему лодочник и отвернулся. — А может, и поутру.

Их поведение взбесило Артура. Он схватился за пистолет, но раздавшийся сверху голос его остановил. Он оглянулся, увидел Керри, стоявшую поодаль с сумкой в руке.

— Добрый день, ребята! — крикнула она, улыбаясь своей сверкающей улыбкой. Одну руку она держала у талии, с невинным видом приподняв юбку так, чтобы гребцам были немного видны ее ножки.

Один из близнецов поднял голову; его суровое лицо тут же озарила улыбка.

— Ах, девушка! Попали в неприятное положение, что ли?

— Вот честное слово, вы не поверите, если я вам расскажу! Жуткий день! — затараторила она, поворачиваясь так, чтобы держаться рядом с лодкой, скользившей вдоль берега. — А я вас знаю, ясное дело! Я видела вас обоих в Данкельде, верно?

Второй близнец улыбнулся так широко, что Артур испугался, как бы лицо у него не дало трещину.

— Ага, мы часто ходим туда.

— Вот! Я же знаю! Я бы не могла забыть таких красивых парней.

Два круглоголовых дурака ухмыльнулись одинаково застенчиво, и Артур понял, что сейчас они остановят лодку рядом с Керри.

Она оглянулась на него и улыбнулась короткой самодовольной улыбкой, увидев, что он не верит в такую быструю метаморфозу лодочников.

— Мне страшно нужно попасть в Данкельд. Мои домашние будут ужасно волноваться. Вы не будете очень возражать, если мы поедем с вами? — Она проследила за взглядом одного из близнецов, устремленным на Артура, и поспешно добавила: — Ах, он так помог мне, когда дилижанс не пришел! Я уверена, что он не разбойник.

— Это красный мундир, девушка, — пробурчал более разговорчивый близнец. Артур фыркнул.

— Да, это так, — подтвердила Керри, метнув в него быстрый испепеляющий взгляд. — Но когда появились настоящие разбойники, он защищал меня, рискуя своей жизнью. Я думаю, это значит, что он немного на нашей стороне, а? Он нам не помешает, я обещаю.

— Разбойники? — недоверчиво спросил второй лодочник. Керри кивнула с торжественным видом.

— Разбойники. Четверо, — уточнила она, подняв четыре пальца.

Один из близнецов с подозрением посмотрел на Артура, словно не мог представить, что англичане на что-то способны. Но тут заговорил другой, который все еще не мог отвести глаз от Керри.

— Ну, тогда ладно. Довезем его до Данкельда, — согласился он, не обращая внимания на мрачный вид брата.

— Ах, вот спасибо, ребята! — обрадовалась Керри и улыбнулась им дружеской улыбкой, так что даже Артур ощутил ее теплоту, хотя и стоял в нескольких футах от вдовушки.

Потом с сияющей улыбкой она повернулась к нему и жестом предложила поторапливаться.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело