Прекрасный незнакомец - Лэндон Джулия - Страница 21
- Предыдущая
- 21/76
- Следующая
Только идти. Да, идти дальше, и тогда они, в конце концов, либо вообще исчезнут с лица земли, либо встретят какие-нибудь признаки цивилизации.
Он снова посмотрел на нее. Господи, эти губы! Он ведь хотел всего лишь утешить ее, хотел лишь один раз ее поцеловать.
Верно.
Но что еще хуже — она отвечала ему с такой страстью, с таким невероятным желанием, что при одном воспоминании об этом его охватывало возбуждение.
Он должен честно признаться себе, что эта женщина увлекла его задолго до поцелуя, набросила на него петлю, как только отправилась на поиски реки Тей. Она была бесстыдна и ранима, смела и робка одновременно. Ее жизненные трудности, каковы бы они ни были, придали ее глазам решительный блеск, который мгновенно сменился восторженным сиянием, как только она заговорила о Гленбейдене, о Большом Ангусе, о Мэй и Томасе. Она прошла много миль, она упала в реку, она целовала его с яростной страстью, очевидно, давно тлевшей под этим черным бомбазином, а потом плакала, пока не уснула, как маленький обиженный ребенок.
Господи, она его измучила!
Он очарован ею.
Он очарован женщиной, которая никогда не будет ему принадлежать. Он приехал в Шотландию ради Филиппа, а не ради того, чтобы пасть жертвой таких ненадежных чувств. Конечно, он проводит ее до дому, искренне пожелает ей счастья, а затем навсегда выбросит ее из головы. Он уладит дела Филиппа и вернется в свою жизнь в Англии, где женщин вроде Керри Маккиннон просто не существует. Возможно, он и держит в руке некую шотландскую звезду, но все это скоро закончится.
Выбора у него нет. Она очаровала его, оживила его мертвое сердце, и в глубине души он прекрасно сознавал это.
Почувствовав солнце на щеке, Керри открыла глаза. Голова страшно болела, руки и ноги закоченели. Тошнотворный запах самшита и мокрой одежды вызвал у нее дурноту, и она, закрыв рукой глаза от солнца, застонала, оттого что все тело ее пронзила боль. Никогда в жизни ей не было так плохо.
— Осмелюсь заметить, я не встречал человека, который спал бы таким крепким сном, как вы, миссис Маккиннон.
Ой, нет. Керри глянула из-под руки на грязные поцарапанные сапоги, стоявшие рядом с ее лицом. Немного передвинув руку, она глянула выше, на испачканные панталоны, покрытый пятнами шелковый жилет, полочки которого развевались на утреннем ветерке, и на то, что было когда-то шелковой белой рубашкой. Рубашка была расстегнута у горла. Она заморгала, попыталась сосредоточиться на красивом лице, покрытом двухдневной щетиной, но внезапно вспомнила о своем отвратительном поведении вчера вечером и снова быстро закрыла лицо.
А он присел на корточки и отвел ее руку в сторону.
— Неужели вы решили проспать целый день?
— Вот еще! — раздраженно буркнула она и приподнялась на локтях, пропустив мимо ушей его фырканье. — Сколько сейчас времени?
Он сунул в рот темно-пурпурную ягоду и покачал головой.
— Боюсь, я понятия об этом не имею. — Он вынул из кармана часы. — Похоже, наше купание нарушило работу этого механизма. Насколько я могу определить, солнце взошло час назад, не более того.
Час. Она никогда не спит так долго. Керри резко выпрямилась и попыталась встать.
— Нам нужно идти!
Артур схватил ее за руку и помог подняться.
— Да, конечно, мы скоро пойдем. Но сначала съешьте вот это. — И он протянул ей горсть лесных ягод.
Керри с изумлением уставилась на них. Ягоды показались ей прямо-таки королевским угощением. При виде их в животе у нее заурчало.
— Где же вы их нашли?
— На рыночном прилавке, — похвастался он и, засмеявшись, небрежно погладил ее по голове. — Это лучшее, что я могу предложить, если не считать сосновой коры; но вам нужно что-нибудь съесть, прежде чем мы двинемся дальше.
Керри не ответила — рот у нее был набит лесными ягодами. Артур опять, фыркнув, отвернулся, подошел к ручью и стал на колени, чтобы напиться воды.
— Ах! — плюнул он, — Какая грязная! — И снова зачерпнул.
Наслаждаясь ягодами так, словно это была ее последняя еда в жизни, Керри внезапно вспомнила его поцелуй, и лицо ее вспыхнуло. Она отвернулась, но воспоминание упрямо не сходило с ее губ. Тот нежданный поцелуй пробудил в ней что-то глубоко запрятанное, что-то, что теперь поднималось к самому горлу.
— Должен заметить, мадам, что вид у вас вовсе не потрепанный — вы так же хороши, как и в тот момент, когда стреляли в меня. — От этого сомнительного комплимента она покраснела еще гуще. — Думаю, вам будет приятно узнать, что моя рана уже заживает. — Он подал ей одежду, которую она сняла вчера вечером, и от улыбки, которую он послал ей, Керри показалось, что кровь в ее жилах загустела.
Она выхватила у него платье и посмотрела в сторону леса.
— Мне… э-э-э… нужно…
— Конечно. Я подожду у воды.
Керри почти не слышала его слов — она уже направилась под укрытие деревьев, уверенная, что ведет себя как дура. Она ведет себя так, словно никогда в жизни ни с кем не целовалась! Но так она действительно ни с кем не целовалась.
Керри никогда не встречала таких мужчин, как Артур Кристиан.
Она попыталась взять себя в руки, натянула непросохшее платье и в очередной раз уложила волосы тяжелым узлом. После чего опасливо вышла из леса, внимательно и настороженно глядя на него.
Заметив ее взгляд, он улыбнулся своей сокрушительно-очаровательной улыбкой.
— Я понимаю, что вы возлагаете надежды на появление лодки, но я решил, что нам лучше идти вдоль реки пешком. Если мы до того времени не погибнем в лесах, то, может быть, вскоре выйдем к главной речной артерии.
И они пошли. Она восхищалась, глядя сзади на его движения, а он показывал ей разных представителей фауны и читал лекцию по ботанике. Когда он устал от этого, он спросил ее о Гленбейдене. Керри рассказала ему, что могла, но оказалось, что это невозможно — объяснить ему, как красивы эти места, как зимы, зачастую свирепые, сменяются великолепной весной. Она попыталась рассказать о клане Маккиннонов, рассеянных по долине, давно уже не таком могущественном, как когда-то. Она очень старалась не говорить о нынешних тяжелых временах, но ненароком упомянула о дыре, зияющей в крыше ее дома.
— Дыра? Мне кажется, все эти Маккинноны должны были бы помочь вам, — проговорил он, замедлив шаг, чтобы рассмотреть листок древнего дуба.
— Они бы так и сделали, будь у меня деньги, чтобы купить строительные материалы, — рассеянно ответила она. Артур уже не рассматривал лист.
— Что? Неужели дыра так и осталась дырой? Керри передернула плечами.
— Мы ее залатаем, непременно.
Нахмурившись, Артур бросил лист, подбоченился и посмотрел на свои сапоги. Потом неожиданно поднял на нее обеспокоенный взгляд.
— Простите, что я спрашиваю, но неужели нет никого, кто мог бы вам помочь?
— Помочь?
Он глянул на реку.
— Я хочу сказать — неужели нет никого, к кому вы могли бы обратиться с… вашими финансовыми трудностями?
Господи, какой она, наверное, кажется жалкой такому человеку, как он! Она вспыхнула от стыда.
— Я сама могу прекрасно справиться, — гордо заявила она.
— А что же ваш отец? Не мог бы он…
— Он умер.
Артур немного поколебался, но потом все-таки спросил:
— Может быть, ваша матушка?
Керри бессознательно поднесла руку к лицу; пальцы были холодны как лед.
— Моя матушка, — с трудом выговорила она, — вышла замуж за пастора, который гордится своей суровостью. Я ценю вашу заботу, но я справлюсь сама.
Он ничего не ответил, отвернулся и устремил взгляд на другой берег реки.
— Все не так уж плохо, как вам, должно быть, показалось. Я не буду нуждаться. — Она рассмеялась, пытаясь скрыть эту явную ложь, но ее голос, ее смех прозвучали фальшиво. Все было именно так плохо, как ему, должно быть, показалось, и даже еще хуже. Но она не станет позорить себя, рассказывая ему, как все плохо. Она пережила такое унижение за одну эту поездку, что просто не может себе позволить пережить еще большее в глазах этого красивого англичанина.
- Предыдущая
- 21/76
- Следующая