Выбери любимый жанр

Укрощенная гордость - Лэнгтон Джоанна - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

– Ну ладно, тогда объясни, отчего же твой папаша и сестрица так безумно рады, что ты женишься?

– Что ж, объясню. Десять лет назад отец затащил в постель женщину, которую я просил выйти за меня замуж…

– Что? – потрясенно пробормотала Полетт, полагая, что неверно его поняла.

– Затем последовало несколько лет обоюдного молчания, – мрачно продолжил Франко. – Думаю, моя обида вполне понятна…

– Но как… как это случилось? – прошептала Полетт.

– Карлос пригласил меня навестить его. Я привез с собой невесту. Сейчас мой папаша лишь тень того мужчины, каким он был тогда. В те дни отец выглядел еще весьма крепким и привлекательным для женщин. Он хотел, чтобы я работал на него, и сулил мне золотые горы. Брат мой был пьяницей, то есть для бизнеса человеком абсолютно непригодным. И Карлосу хотелось, чтобы я занял его место. Я отказался, понимая, что это свяжет меня по рукам и ногам. Отец взбесился. Клаудиа, моя невеста, взбесилась тоже. Ей весьма импонировал тот образ жизни, который он предлагал: бесконечные банкеты, поездки по миру, куча денег. А я тогда зарабатывал раз в пять меньше, чем сейчас…

– Но все-таки… – Полетт все еще не могла преодолеть своего недоверия, настолько была поражена тем, о чем Франко ей рассказывал.

– Отец разыграл перед нею дурацкий фарс, обольстил и… Она была слишком падкой до денег и комфорта. Тогда я этого не замечал…

Полетт пораженно замерла. Господи, ему же было тогда лишь двадцать три года! Как же мог родной отец вести себя так по отношению к собственному сыну – и как могла женщина пасть столь низко?

– Я застал их вместе, – прервал Франко наступившую тишину. – И это меня совершенно доконало. Конечно, я знал, что он не обходит вниманием ни одной красивой женщины, но мне казалось, что хоть в ней-то я могу быть уверен. Я оказался таким слепцом!

– Как они могли так с тобой поступить?

– Карлос любил чувствовать себя победителем и не слишком размышлял о том, к чему это может привести. Он считал, что старому псу есть чему поучить щенка. А Клаудиа? – Франко брезгливо сжал губы. – Когда один из богатейших в мире людей лишь намекнул, что хочет ее, она сразу же забилась в экстазе от этого предложения. У нее хватило глупости вообразить, что Карлос неминуемо женится на ней, а тот через пару недель просто-напросто вышвырнул ее за дверь. Понял, что зашел слишком далеко.

– Но как же ты смог его простить?

– Горбатого могила исправит. К тому же он все же мой отец. Он всегда ведет себя будто слон в посудной лавке: крушит все вокруг и заставляет других оплачивать убытки… – Франко взглянул на ее бледное, обеспокоенное лицо. – Вот теперь ты знаешь, отчего мой папаша и сестрица так безумно рады, что я женюсь, – с горькой усмешкой заключил он. – Это как бы скрашивает тот малоприятный эпизод с Клаудией. А ты так легко доверяешь этой интриганке Бонни, на слова которой лишь в последнюю очередь следовало бы полагаться… – Теперь уже в голосе Франко звучало осуждение. – Бонни ревнует – и сделает все ради того, чтобы посеять между нами вражду. Неужто это не пришло тебе в голову?

Полетт не стала даже размышлять об этом. Она полностью отдалась порывам своей души. Щеки ее запылали от стыда.

– Извини…

– А я полагал, что ты в чем-то уже разобралась, – грустно произнес Франко. – Но, как видно, ошибался. Хотел открыть перед тобою сердце, а ты повернулась ко мне спиной!

– Я же извинилась! Прости, что так получилось…

Франко пожал плечами, как будто равнодушный к ее откровенному раскаянию.

– Внизу тебя ожидает твой отец.

– Отец? – встрепенулась Полетт. – Ты шутишь?

– Я захватил его по пути через Лондон. Мне показалось, что его место сейчас здесь, рядом с тобой.

Полетт судорожно сглотнула.

– Я…

– Лучше приведи себя в порядок перед обедом, – резко оборвал ее Франко, входя в спальню.

Когда Полетт прошла туда следом за ним, он натягивал на себя рубашку, и его упругие мышцы буграми выделялись на темном от загара теле.

– Франко… – прошептала она, не в силах отвести от него взгляда. – Я хочу рассказать тебе о своем браке.

– Можешь оставить при себе свои сокровенные тайны! – Обернувшись, он окатил ее холодным взглядом. – Я не собираюсь конкурировать с призраком.

– Тебе незачем конкурировать…

– Ты не понимаешь, – тяжело вздохнул Франко. – Твой Арманд – это уже прошлое, и для меня он столь же неинтересен, как вчерашняя газета. Для меня важна вера, а ты ее мне предложить не можешь. Равно как и шесть лет назад!

– Только не нужно изображать из себя обиженного. Ты уже заявил, что никогда мне не простишь моего брака, – напомнила Полетт. – И это вовсе не способствует атмосфере доверия.

– Увидимся внизу. – Франко накинул пиджак и устремился к выходу. – Умойся. А то у тебя тушь потекла.

Когда двери за ним захлопнулись, Полетт с досадой стукнула по стене кулаком и тут же, скорчившись от боли, прижала ушибленную руку к животу. Порою Франко становился настолько высокомерен, что ей хотелось ударить его. И любовь к нему вовсе не лишала ее этого желания. Господи, он еще и отца ее привез – словно это настоящая свадьба.

Когда она вошла в гостиную, Рональд Харрисон оживленно болтал с Лореданой. У Полетт хватило времени лишь на то, чтобы поцеловать отца, ибо двери растворились, в комнате появился Карлос в инвалидном кресле, и Рональд вынужден был обратить все свое внимание на него. В течение всего обеда хозяин дома перекидывался скупыми фразами с ее отцом, выпытывая мнение того о всевозможных деловых проблемах и проявляя неприкрытую снисходительность. Однако мистер Харрисон выдержал испытание, порой бросая насмешливые взгляды в сторону несколько испуганной дочери.

– Только я бы вас к себе управляющим не взял, – проворчал Мендоса, отхлебнув кофе. – Не считаю, что рабочих следует баловать.

– Профсоюзы не оставляют слишком широкого поля для выбора, – отважился возразить Рональд.

Лишь после обеда Полетт смогла остаться наедине с отцом.

– Вижу, дочка, ты наконец перестала внимать только голосу рассудка, – поддразнил ее отец. – Никогда не думал, что дождусь того дня, когда ты наконец дашь волю своим чувствам. Неужели думаешь, я не вижу, что Франко нравится тебе?!

Полетт нахмурилась.

– Что он тебе сказал?

– О, он был крайне убедителен, – рассмеялся мистер Харрисон. – В самолете не переставал болтать о тебе!

– Правда? – Полетт хотелось узнать побольше.

– Рассказывал, что влюбился в тебя еще шесть лет назад – и так до сих пор не смог забыть. Звучало это очень правдоподобно, – вспоминал отец с нежной улыбкой. – Франко объяснил, что неизлечимая болезнь его отца принуждает вас спешить со свадьбой, но это отчасти и хорошо, поскольку он ждет не дождется назвать тебя своей законной женой. Представляешь, как он любит тебя, девочка. Я так рад за тебя!

Лицо Полетт исказила натянутая улыбка. Господи, что за грубая попытка изобразить из себя пылкого влюбленного. Действительно, очень убедительно.

– Франко гораздо более сложный человек, чем я предполагал, – заметил Рональд. – Я всегда считал его холодным и расчетливым. Конечно, он же деловой человек! Но что касается любви… тут он – сплошные эмоции. Ну а как ты сама себя чувствуешь?

Полетт усмехнулась.

– С ума по нему схожу!

– А ты, я вижу, куда сдержанней его… может, это мы с матерью тебя так воспитали? – с сожалением заметил Рональд и погладил Полетт по руке.

Полетт отправилась в постель около одиннадцати. Франко не появлялся. Ожидая его, она лежала, не смыкая в темноте глаз. Ей уже не хватало его ласк. Но он все не приходил, и Полетт стало больно. Почему, когда она наконец решила раскрыть ему свое сердце, Франко оттолкнул ее? Просто невозможно поверить, что завтра день их свадьбы. Впрочем, это же не настоящая свадьба, напомнила она себе уныло, засыпая.

9

На следующее утро завтрак ей подали в постель. Во всем доме царило непривычное оживление, и с самого рассвета сверху доносился непрестанный рокот вертолетов – это слетались приглашенные на торжество гости.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело