Выбери любимый жанр

Предания нашей улицы - Махфуз Нагиб - Страница 97


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

97

— Куда бы она могла пойти?

Ханаш, чувствуя жалость к брату, сказал:

— Если она осталась на нашей улице, то, скорее всего, пошла к своей старой соседке Умм Занфаль, которая торгует вареньем.

— С женщиной нельзя по-хорошему! — гневно воскликнул Арафа. Так заведено на нашей улице. И это справедливо. Я не побегу за ней. Сама вернется и будет просить прощения. Однако Аватыф не вернулась. Минуло десять дней, и Арафа решил втайне от всех отправиться к Умм Занфаль. В намеченный час в сопровождении Ханаша он незаметно покинул дом. Но не успели они сделать и нескольких шагов, как услыхали топот ног и, обернувшись, увидели двух бегущих за ними слуг. Лрафа крикнул им:

— Возвращайтесь в дом! Но слуги отказались.

— Мы должны охранять тебя! Так приказал господин управляющий, — объяснили они.

Арафа едва сдерживал охвативший его гнев. Теперь уже вчетвером они направились к старому дому в квартале Касем. Поднявшись на последний этаж, где находилась комната Умм Занфаль, Арафа несколько раз стукнул в дверь. Вскоре ее открыла сама Аватыф с заспанным лицом. Разглядев при свете лампы, которую она держала в руке, Арафу, Аватыф попятилась назад. Арафа вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Проснулась спавшая в углу Умм Занфаль и с недоумением вглядывалась в лицо нежданного гостя. Аватыф с вызовом спросила:

— Зачем пришел? Чего ты хочешь? Возвращайся в свой прекрасный дом!

Разглядев пришедшего, Умм Занфаль испуганно прошептала:

— Арафа, волшебник! Не обращая на испуганную старуху никакого внимания, Арафа обратился к жене:

— Образумься и пойдем со мной! Но Аватыф с прежним вызовом в голосе заявила:

— Я не вернусь в твою тюрьму и не пожертвую душевным покоем, который обрела в этой комнате.

— Но ты моя жена!

— Твои жены благоденствуют в твоем доме! — почти крикнула Аватыф.

Тут в разговор вмешалась Умм Занфаль.

— Оставь ее! Дай людям спать! Приходи завтра утром. Арафа только злобно посмотрел в сторону старухи и, обращаясь к жене, сказал:

— За каждым мужчиной водятся грешки.

— Ты с головой погряз в грехах! — возмущенно воскликнула Аватыф.

Арафа придвинулся к ней совсем близко и умоляюще проговорил:

— Аватыф, я не могу без тебя!

— Зато я могу!

— Ты предаешь меня из-за ошибки, которую я совершил, будучи пьяным.

— Пьянство не оправдание. Вся твоя жизнь — сплошные ошибки, и их уже ничем не исправишь. С тобой мне суждены лишь несчастья и мучения!

— Все же жить со мной лучше, чем в этой комнате!

— Как знать! — горько улыбнулась Аватыф и насмешливо спросила:

— Скажи лучше, как удалось тебе удрать от своих тюремщиков?

— Аватыф! Но она была непреклонна:

— Я не вернусь в дом, где мне нечего делать и остается юлько зевать да общаться с любовницами мужа, великого волшебника.

Напрасно Арафа пытался переубедить ее, она стояла на своем. На его нежность она отвечала упорством, на гнев гневом, на ругань руганью. Так он и ушел, не добившись толку, в сопровождении своего друга и слуг.

— Что ты будешь теперь делать? — спросил его Ханаш.

— То же, что и всегда! — угрюмо ответил Арафа. В тот же день управляющий поинтересовался:

— Есть ли новости о твоей жене? Арафа, усаживаясь на свое место подле Кадри, пробурчал:

— Упрямая как мул, да сохранит ее Аллах!

— Стоит ли думать о какой-то женщине, — пренебрежительно заметил управляющий. — Найдешь себе лучше! Говоря это, он внимательно глядел на Арафу и думал чем-то, потом вдруг спросил:

— А твоей жене известны какие-нибудь твои секреты? Подозрительно глянув на управляющего, Арафа ответил:

— Секреты мастерства знает только сам мастер!

— Я боюсь, что…

— Не бойся ничего, особенно того, чего не существует! Несколько секунд они молчали, потом Арафа твердо сказал:

— Ты не сделаешь ей ничего плохого, пока я жив! Управляющий сдержал гнев и, указывая с улыбкой на наполненные бокалы, воскликнул:

— А кто сказал, что я желаю ей зла?

109

Со временем дружба между Арафой и Кадри настолько упрочилась, что управляющий стал приглашать Арафу на свои кутежи, которые начинались обычно после полуночи. Иногда кутежи устраивались в большой зале. На них подавалась самая изысканная еда и лучшее вино, а красивые обнаженные женщины плясали и пели. От всего выпитого и увиденного Арафа чуть не потерял голову. Сам же управляющий в сноси безмерной разнузданности уподоблялся дикому животному. Как-то Кадри пригласил Арафу принять участие в кутеже, который он устроил в саду, под сводами деревьев, где протекал ручеек, блестевший при свете луны. Им подали туда фрукты и вино. Кроме того, с ними были две красавицы одна из них должна была приготовить угли для кальяна, а вторая раскурить трубку. Весенний ветерок доносил до них ароматы цветов и звуки голосов, поющих под аккомпанемент лютни:

Как восхитителен цветок душистый,
Укрывшийся в саду, в тени росистой…

Ночь была ясная, полная луна проглядывала время от времени между ветвей, колеблемых ветерком, и казалась светлым оком в переплетении темных листьев и ветвей. Вид красавиц и кальян ударили в голову Арафе, ему почудилось, что он кружится вместе с небосводом.

— Да упокоит Аллах душу Адхама! — воскликнул он.

— И да упокоит он душу Идриса! — улыбаясь, добавил управляющий.

— Но почему ты вдруг вспомнил о них?

— Когда-то и они сидели так же, как мы.

— Да, Адхам любил мечтать, но все мечты его были лишь о том, чему научил его Габалауи, тот самый Габалауи, которого ты избавил от мучений преклонного возраста.

Сердце Арафы упало, опьянение сто развеялось, и он печально пробормотал:

— В своей жизни я убил лишь одного преступного футувву!

— А слугу Габалауи?

— Убил, но помимо своей воли!

— А ты трус, Арафа, — насмешливо заметил Кадри. Арафа отвел взгляд и принялся рассматривать сначала луну, а потом красавицу, мешавшую угли в жаровне.

— Где твои мысли? — окликнул его управляющий.

Арафа обернулся к нему со странной улыбкой.

— И такие вечера ты проводишь в одиночестве, господин?!

— Здесь нет никого, достойного моего общества!

— У меня тоже нет никого, кроме Ханаша. Кадри небрежно махнул рукой.

— Когда выпьешь как следует, уже не имеет значения, один ты или нет. Немного поколебавшись, Арафа задал вопрос.

— Разве такая жизнь не тюрьма, господин управляющий?

— Что же делать, если мы окружены людьми, ненавидящими нас?

Тут Арафа вспомнил слова Аватыф и то, как она предпочла комнатушку Умм Занфаль его прекрасному дому, и сказал, тяжело вздыхая:

— Вот проклятие!

— Ну хватит, не омрачай наше веселье! Арафа сделал очередную затяжку и пожелал:

— Пусть веселье царит вечно!

— Вечно?! — рассмеялся Кадри. — Достаточно и того, если твое волшебство немного продлит нам молодость.

Арафа полной грудью вдохнул влажный ароматный ночной воздух.

— К счастью, от Арафы есть польза! — проговорил он.

Кадри выпустил густую струю дыма, который в свете луны казался серебряным, передал трубку одной из красавиц и грустно спросил:

— Почему мы обречены на старость? Разве не едим мы самую вкусную пищу, не пьем самое лучшее вино, не живем в холе и неге? А седина все равно появляется в назначенный срок так же неумолимо, как день меняется ночью!

— Однако таблетки Арафы превращают холод старости в пыл юности!

— Но есть вещи, перед которыми и ты бессилен!

— Что ты имеешь в виду, господин? Освещенный луной Кадри выглядел очень грустным и так же грустно спросил:

— Что более всего ненавистно твоему сердцу? Арафа подумал, что ненавистнее всего тюрьма, в которой он оказался, та ненависть, которой он окружен, а может быть, то, что ему пришлось отказаться от своей цели. Но вслух он сказал:

— Утрата молодости.

— Нет, этого ты не боишься!

97
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело