Порванный шелк - Майклз Барбара - Страница 57
- Предыдущая
- 57/77
- Следующая
— Успокойся, — сказал Марк. — Никто не пострадал. Упав, я на секунду отключился и слегка ободрал лицо. Только и всего, могло бы быть хуже.
«Могло бы быть хуже, если бы ты не бросился под машину». Эти слова уже сформировались в голове у Карен, но что-то забивало ей горло, мешая произнести их вслух. Черил отняла руки от лица. Она все еще была бледна, но уже овладела собой.
— Пьяный водитель? — предположила она.
— Возможно. — Марк хотел было пожать плечами, но вместо этого вздрогнул, пытаясь воссоздать картину пережитого. Упал он тяжело; завтра все тело должно быть в синяках и с болящими мышцами.
— У него не горело освещение, — сказала Карен.
Черил и Марк удивленно уставились на нее, словно это заговорил камень или стол. Она не произнесла ни слова с того момента, как Черил обнаружила их — Карен, сидящую в тупом оцепенении на мостовой, и Марка, пытающегося поднять ее на ноги.
— Это мог быть Джек, — сказала Карен.
— Это мог быть кто угодно. Мне не удалось хорошенько рассмотреть автомобиль. Я только могу сказать, что он был светлым — белым, бежевым или голубым — и внушительных размеров. Хотя, возможно, он показался мне больше, чем был на самом деле, — слабо улыбнувшись, добавил Марк.
— Это мог быть Роб, — сказала Карен. Даже ей самой казалось, что она скрипит как попугай.
— Я думал об этом, — сказал Марк. Сбросив ноги с кушетки, он выпрямился и снова стал казаться самим собой, если не считать глубоких свежих ссадин на лбу и щеке. — Хотя на этот раз нападение было открытым и наглым, совсем не похожим на другие происшествия. Словно... — осекшись, он пристально посмотрел на Карен. — Если бы я не опасался получить затрещину за то, что лезу не в свои дела, я бы предложил вам отправиться спать. Поскольку я опасаюсь ее получить, я говорю, что я сам отправляюсь спать.
Он осторожно поднялся на ноги. Сидя по-прежнему со сложенными на коленях руками, Карен сказала:
— Ты снова будешь торчать на улице в своем автомобиле?
Марк сделал движение, словно пытаясь опровергнуть это неявное обвинение, но, прежде чем он успел заговорить, Карен продолжила:
— Потому что если ты собираешься заняться именно этим, то тебе лучше просто остаться спать здесь. Черил, оставляю его на тебя, постарайся его убедить. Я пойду приготовить постель в комнате для гостей.
Выходя из комнаты, она услышала, как Марк сказал:
— Я останусь только при одном условии. Если ты позвонишь Тони Кардосе и скажешь, чтобы он поспешил сюда, так как твоему миленькому братику сделали больно, то я разорву тебя на мелкие кусочки.
Ответа Черил она не услышала. Она успела подняться по лестнице, прежде чем с ней случился приступ. В нем не было ничего серьезного, просто нахлынувшая дрожь и несколько крупных, горячих слезинок. Затем, услышав, что брат с сестрой вышли в коридор, Карен поспешила за простынями.
Позднее, когда дом погрузился в тишину, а она лежала, уставившись в темноту, стало легче понять ту правду, от которой она так долго бежала. Она по-прежнему любит Марка; она никогда и не прекращала его любить. Если причиной, по которой Джек предложил ей выйти за него замуж, была злоба, мотив ее согласия на брак вызывал не меньше презрения. Марк ни разу не сказал, что любит ее, ни разу не попытался выяснить ее чувства. Возможно, он никогда бы и не сделал этого. Но это не было причиной бросаться в объятия первого же мужчины, предложившего пристойную безопасность замужества, который ни много ни мало просто потребовал ее согласия так, словно уже имел на него право.
Марк спас ей жизнь, рискуя своею собственной. Он сделал бы то же самое ради бродячей кошки или собаки, но это не умаляло ценности его поступка.
Новое предложенное помещение в Гейтерсберге оказалось в торговых рядах, о чем агент по недвижимости не удосужилась упомянуть.
— Я же говорила ей — никаких торговых рядов! — бушевала Черил. — Нам не нужны покупатели такого рода. Кроме того, арендная плата очень высока, а тот-то и тот-то хотят иметь процент с продажи, представляешь такую наглость?
Они пили кофе в закусочной, обсуждая дальнейшие действия. Глаза у Черил набухли, и даже ее кудряшки потеряли обычную веселость.
О вчерашнем вечере они не говорили. Карен поздно встала; когда она спустилась вниз, Марк уже уехал, а Черил завтракала. Карен пришлось поторопиться, чтобы не опоздать на условленную встречу.
— Когда ты все-таки уснула? — спросила она у Черил.
— Поздно. Мой братец спал как ребенок, — горько добавила она. — Ты слышала его храп?
— Я закрыла дверь.
— А я оставила свою открытой, чтобы иметь возможность помочь страдальцу, если ему понадоблюсь. Он заснул в тот миг, когда его голова коснулась подушки, и не пошевелился за всю ночь. — Призрак былой ямочки появился у уголка ее рта, и Черил добавила: — Меня просто подмывало пойти к нему и хорошенько стукнуть, но, как говорится, лучшие качества моей натуры взяли верх.
— Значит, сегодня утром с ним все было в порядке? — Карен сосредоточилась на размешивании сахара в кофе.
— Ну конечно. Хотя он выглядел так, словно подрался. Синяк под глазом и все прочее. Я спросила, не собирается ли он говорить всем, что наскочил на дверь, а он ответил, что так и поступит, потому что именно дверца от машины его и ударила.
— Рада, что вы оба можете смеяться по этому поводу, — сказала Карен.
— А что еще делать? Жизнь полна чудесных избавлений. Какой-то пьяный...
— Я в это не верю, и ты тоже.
— Во что веришь ты?
Карен пожала плечами.
— Я не удивлюсь, узнав, что за рулем был Джек. Он ушел всего за несколько минут до этого. Если он увидел, что я перехожу улицу, он мог поддаться внезапному порыву — не имея в виду покалечить меня, а только напугать.
— Он ненавидит тебя, это правда, — трезво заметила Черил. — Тебе следовало бы видеть его лицо после того, как ты с ним так обошлась.
— Я его не боюсь. По крайней мере, физически. Он слишком осторожен, чтобы действовать открыто. Но он способен сделать много гадостей другими способами... Ох, Черил, черт возьми, я не хочу, чтобы ты подвергалась всем этим опасностям — и еще многим другим.
— Частично я этим насладилась, — усмехнулась Черил. — Видеть, как ты его осадила, — это было замечательно. На самом деле мне не давало спать не беспокойство, а эта проклятая книга. Я начала ее читать и не могла остановиться. А потом боялась гасить свет.
— Привидения Джорджтауна? — улыбнулась Карен, радостно принимая перемену темы.
— И убийства. Не знаю, что хуже. Там есть один ужасный рассказ о доме, в котором живет призрак девушки, убитой собственным отцом во время какой-то давней войны, потому что она собиралась сбежать с красавцем капитаном противной стороны. Когда девушка ее возраста поселяется в этом доме, призрак вселяется в нее, и она пытается убить своего отца!
Глаза Черил стали огромными.
— Фу, чушь, — сказала Карен. — Похоже на роман, который я когда-то читала. Но я не стану винить хозяина дома, если он будет преследовать по закону автора книги. Такой рассказ не увеличит вероятность продажи этого дома, особенно семье, в которой есть молодая девушка. Некоторые люди, — закончила она, — безнадежно суеверны.
— Так написана вся книга, — упрямо продолжала Черил. — Наполовину серьезно, наполовину шутя, словно колонка сплетен в газете. Есть еще один рассказ — про...
— Во имя всего святого, Черил!
— ...про отца и мать, которых зарезали в день, когда их дочь закончила школу. Они получили десятки ран — были буквально искромсаны. И маньяка, который это сделал, так и не нашли...
— Если ты не заткнешься, я выплесну на тебя свой кофе, — заявила Карен. — Удивляюсь, как это ты не разбудила меня криками о том, что за окном летают ведьмы на помеле.
— Миссис Гроссмюллер ездит на большой машине, — сказала Черил. — На «мерседесе».
— На темно-синем «мерседесе». Довольно. Куда мы едем дальше? — Отодвинув кофе, она развернула карту.
- Предыдущая
- 57/77
- Следующая