Выбери любимый жанр

Король воров - Мак Рэй Мелинда - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

— Я могу заплатить вам только пятьсот фунтов.

— Пятьсот?

— Где еще вы получите такую сумму денег?

— Вы нашли покупателя?

— Я думала, вы могли бы мне помочь и в этом, — она вспыхнула.

— Хм. Теперь вы уже просите меня о трех вещах. Моя цена продолжает расти.

— Шестьсот фунтов.

— Восемьсот.

— Шестьсот плюс все ваши расходы.

Джек вздохнул. Она права, шестьсот фунтов казались ему вполне приличной суммой. Денег хватило бы надолго.

— Где находится ожерелье?

— В доме моего дяди, по крайней мере, оно будет там, когда мы туда приедем.

— Как вы намереваетесь осуществить кражу? Не собираетесь же вы каждую ночь отпирать мне дверь, чтобы я мог хорошенько обыскать дом?

— Не будьте так глупы! Вы будете приглашены в дом в качестве гостя.

Джек иронически усмехнулся, указывая на свои лохмотья.

— И как вы себе это представляете? Все, что у меня есть, — сейчас на мне. Вряд ли я впишусь в обстановку.

— Конечно же, я достану вам новую одежду. Говорят, вы настоящий джентльмен, и, в конце концов, это же не лондонский высший свет. Я думаю, вы вполне подходите для такого крута людей.

— Как мило с вашей стороны, что вы обо мне такого высокого мнения.

— Не будьте же таким неблагодарным. Если бы я вовремя не подоспела, вас бы уже повесили. Постарайтесь не забывать об этом.

Она знала, как его приструнить. Она спасла ему жизнь. И если еще час назад ему было все равно, что с ним станет, то сейчас он крепко вцепился в жизнь и не желал с ней расставаться. Весь план мог оказаться не таким уж плохим, каким представлялся поначалу. Если он сможет свободно передвигаться по дому, то найти ожерелье не составит труда. А когда он найдет покупателя, у него появятся деньги, одежда и свобода.

— Я согласен, — сказал он.

— Отлично. Может, скрепим нашу сделку рукопожатием?

— Воровскую сделку.

Он откинулся на подушки и стал рассматривать свою спутницу сквозь полуприкрытые веки.

У нее было довольно милое личико, хотя Джек и не мог разглядеть его хорошенько из-за огромных полей ее шляпы. В дорогу она надела костюм серых приглушенных тонов, но Джек достаточно разбирался в дамских туалетах, чтобы распознать модный покрой. Несомненно, она из богатой семьи.

Любой бы позавидовал ее смелости и целеустремленности, хотя она еще слишком юна. Должно быть, ей чуть больше двадцати.

— Могу я узнать ваше имя?

— Онория, Онория Стерлинг.

— Мисс?

— Разумеется, — отпарировала она. — Если бы я была замужем, я бы не попала в такой переплет.

— Сколько вам лет?

— Это вас не касается.

— Мне хотелось бы иметь хоть какое-то представление о человеке, на которого я работаю.

— В свое время я расскажу все, что вам необходимо знать.

Закрыв глаза, Джек почувствовал, что сон одолевает его. Он изнемогал от усталости. Прошлой ночью ему так и не удалось заснуть. Каждый раз, погружаясь в дрему, он тут же вскакивал, чувствуя, как веревка затягивается на его шее, днище телеги уходит из-под ног, и тело беспомощно раскачивается в воздухе..-.

Как бы желая прогнать ужасные наваждения, он глубоко вздохнул.

«Забудь все, — сказал он себе. — Забудь прошлое и все, что с тобой случилось. Помни, что ты жив и пока в безопасности».

ГЛАВА 2

Онория невольно почувствовала облегчение, глядя на спящего Джека, и откинулась на спинку сиденья. Всё шло по плану. Ей удалось спасти Джека, и он согласился помочь.

Теперь предстояло осуществить остальную чисть плана. В какой-то момент она засомневаюсь. Она еще не все рассказала Джеку. Как он это воспримет?

Но сейчас ей лучше подумать о предстоящем. Джентльмен Джек в своем нынешнем состоянии вовсе не походил на джентльмена. И могло потребоваться гораздо больше времени, чем она полагала, чтобы подготовить его к делу. А времени совсем не оставалось.

Но она сделает все возможное, чтобы обеспечить успех предприятия. Ей нужно добыть это ожерелье во что бы то ни стало. Деньги от его продажи обеспечат будущее, о котором она мечтала. А Джек Дерри — только составное звено на пути достижения этой цели.

Когда Онория узнала, что дядя собирается продать ожерелье, ее охватила ярость. Но позже она поняла, как нужно поступить. Он похитил у нее эту драгоценность, она же выкрадет ожерелье обратно. Надо только точно узнать, какое из них настоящее, подделка ее не устроит.

Джентльмен Джек станет ее сообщником — вор, специализирующийся в области «пропавших» безделушек, вор с хорошими манерами и обаянием.

Ее саму просто ошеломляла грандиозности составленного плана. Если бы отец был жив… Но это ужасное дорожное происшествие лишило ее не только отца. Благодаря вероломству дяди Ричарда у нее ничего не осталось — ни собственного дома, ни денег. И она не знала, что ждет ее в будущем.

Она покинула Норкросс, как только обнаружила предательство дяди и нашла прибежище у старухи-няни. Онорию мало беспокоило, что скажут люди..

Но сейчас у нее почти закончились деньги, ей оставалось искать поддержки у родственников матери или… вернуться к дяде Ричарду. Но Онория жаждала свободы, ей хотелось жить по собственному разумению, ни от кого не зависеть и никому не подчиниться. Продав ожерелье, она сможет сама распоряжаться своей судьбой. Это стоило тех усилий и риска, на которые она шла.

А Джек Дерри становился ключом к ее успеху. Онория никогда прежде не имела дел с ворами и не знала, чего ей ожидать от Джека. Но, без сомнения, вор, которого "называли джентльменом, сможет сыграть свою роль, не вызвав никаких подозрений.

Однако Онорию вновь одолели сомнения, когда она получше присмотрелась к нему. Его прямые темные волосы отросли до плеч, щеки заросли щетиной. Он сильно исхудал за месяцы, проведенные в тюрьме. /

И все же… спящий он выглядел намного моложе, чем при их знакомстве перед казнью в Гортоне. Джентльмен Джек был хорош собой, несмотря на запущенный вид и изможденные черты. Я очка на подбородке совершенно не портила волевого выражения лица. Но больше всего девушку поразили его руки. Длинные, тонкие пальцы — руки настоящего денди. Теперь она поняла, почему его прозвали Джентльменом Джеком, и как ему удалось получить доступ в общество. Пока Онория разглядывала спящего, она почувствовала что-то неприятное, какой-то запах. Девушка с отвращением поморщила нос. Поколебавшись минуту, она решила его разбудить-

— Мистер Дерри, — — она слегав толкнула его.

Он открыл глаза.

— Могу я попросить вас приоткрыть окно? Сонно моргая, Джек поганужся.

— Воздух здесь тяжеловат.

— Это не воздух, мистер Дерри. Боюсь, что источник неприятного запаха — вы.

Джек злорадно усмехнулся.

— Это цена, которую вы платите за то, что связались с вором, мисс Стерлинг. Если бы я знал, что вы собираетесь навестить меня, я бы принарядился.

— Мы скоро позаботимся об этом.

— Прекрасно, — Джек почесал в затылке, — ванна, новая одежда, горячая еда; Это меня вполне устроит, мисс Стерлинг. — Он снова поскреб в затылке.

Онория промолчала, поджав губы. Джек снова откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Временами он тихо посапывал, и Онория потихоньку расслабилась. Вряд ли ей стоило его опасаться, но с пистолетом она чувствовала себя уверенней. Грязный, в лохмотьях он невольно вызывал страх.

Но теперь Онория уже ни за что не откажется от своего плана. Так или иначе, ей придется позаботиться о том, чтобы он с успехом сыграл свою роль.

Внезапно Джек встрепенулся, услышав какой-то шум, и стал озираться, сонно потирая глаза. Карета стояла. В неясном свете он разглядел, что карета пуста, мисс Стерлинг покинула его. Насторожившись, Джек стал оглядываться. Они находились на каком-то постоялом дворе. На мгновение он подумал о побеге, но затем отогнал эти мысли. Он не имел ничего, кроме своих лохмотьев, — ни денег, ни средств, чтобы их добыть. В таком виде он не уйдет далеко.

В дверях показалась Онория.

3

Вы читаете книгу


Мак Рэй Мелинда - Король воров Король воров
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело