Безумство любви - Макбейн Лори - Страница 18
- Предыдущая
- 18/59
- Следующая
— Женщина… — пробормотал он, боясь поверить своим глазам.
Упругие груди поднимались и опускались под ладонью герцога, когда он вытирал кружевным платком кровь, вытекавшую из раненого плеча Сабрины. Сняв с девушки сапоги и укрыв ее одеялом, Люсьен вышел из комнаты, позвал своего слугу Сандерса и спросил:
— Что с другим разбойником?
— Надежно заперт в погребе. Думаю, у него немного побаливает голова, а особенно челюсть.
Слугам герцога и в самом деле стоило больших усилий скрутить Уилла. Поэтому челюсти и головы болели у них не меньше, чем у него. Но все же им удалось сообща одолеть великана и спустить его в винный погреб, предварительно связав по рукам и ногам.
— Могу ли я чем-нибудь помочь вашему сиятельству? — осведомился Сандерс.
Герцог ответил не сразу:
— Видите ли, Сандерс, наш разбойник с большой дороги оказался женщиной.
Глаза Сандерса расширились от удивления. Камарей сделал предостерегающий жест рукой:
— Об этом никто не должен знать! Поняли? А сейчас принесите ко мне в спальню лекарства и бинты. Я буду там вместе с нашей гостьей.
Сандерс бросился выполнять распоряжение хозяина.
Тем временем Сабрина открыла глаза. Тело ее горело. Она попыталась сесть, но тут же почувствовала острую боль в плече. Девушка откинулась на спину и стала мучительно вспоминать, что с ней произошло. Джентльмен со шрамом на щеке! Он хотел убить ее и почти преуспел в этом…
Сабрина оглядела комнату, боясь увидеть своего врага, но рядом никого не было. Ощутив озноб, она натянула на себя одеяло.
Девушка напряженно размышляла о случившемся. О человеке, который ранил ее, перенес в эту комнату, снял маску, парик, оголил плечо. Он немало изумился, обнаружив, что дрался с женщиной… Да, но сейчас не это главное. Сабрина приложила ладони к вискам и сосредоточилась. Необходимо отсюда выбраться, ускользнуть от человека со шрамом. Ведь она теперь в его власти.
Превозмогая боль и кутаясь в одеяло, девушка встала с кровати и тут же почувствовала, как тонкая струйка крови побежала из раны по ее плечу, локтю, кисти руки. Пальцы стали мокрыми и липкими.
Сабрина подошла к окну, прижалась горячим лбом к холодному стеклу, но ничего не увидела. Она попыталась открыть окно, но не смогла: каждое движение отзывалось жгучей болью не только в плече, но и во всем теле. Наконец это ей удалось. Холодный порыв ветра ворвался в комнату.
Она повернулась и, снова осмотрев спальню, заметила на полу свой скомканный плащ. Надо поднять и надеть его. А затем…
Отойдя от окна, Сабрина склонилась над плащом. В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился герцог Камарей. Он застыл, увидев, что его раненая пленница склонилась над плащом, но тут же устремился к Сабрине. На него смотрели два бездонных фиалковых глаза, переполненных страданием и страхом. Кровь струилась из глубокой рапы и стекала на пол.
Итак, вы решили покончить с собой? — В голосе герцога прозвучала ярость.
Сабрина безмолвно стояла перед ним, глядя на его шрам, который почему-то неудержимо притягивал ее. Подняв руку, она дотронулась до него перепачканным кровью пальцем. Глаза девушки лихорадочно блестели.
Герцога прошиб озноб. Скользнув взглядом по открытому окну и хрупкой девушке, закутанной в одеяло, он понял все.
— Значит, решили убежать, да?
Он резко засмеялся, и этот смех отдался в ушах Сабрины похоронным звоном. Камарей вытянул вперед руки, и она упала в его объятия…
Глава 5
Пускай полюбит тот, чье сердце
Не любило никогда.
Пускай полюбят во сто крат
Все те, в ком чувство жило вечно.
Мэри вытерла слезы рукой, поскольку носовой платок уже промок насквозь. Где же Сабрина? Зачем она отпустила старшую сестру? Ведь она верила в ее предсказания! Если бы в тот вечер Мэри предостерегла ее от этой новой затеи, все было бы хорошо. О, как Мэри сейчас ненавидела свой дар, ниспосланный ей то ли Господом, то ли дьяволом! Из-за нее Сабрина пошла на очередное дело, совершенно уверенная в своей безопасности. Еще бы: так сказала Мэри! Чувствуя себя неуязвимой, Сабрина что-нибудь натворила и попала в страшную беду! Наверняка так и случилось. Вот уже пять дней как о сестре нет никаких вестей. Она исчезла. Ничего не слышно и от Уилла Тэйлора…
Мэри в отчаянии металась по комнате. Что же ей делать? Пойти к властям и заявить, что ее сестра, Сабрина Веррик, известная в округе как разбойник с большой дороги Красавчик Чарли, исчезла и, возможно, сама стала жертвой нападения? Что она пропала в одну из последних темных ночей вместе со своим вооруженным соучастником?
Вот прошел и шестой день. Мэри ломала руки и вонзала ногти в ладони с такой силой, что выступала кровь. Необходимо что-то предпринять! Она чувствовала, что Сабрина жива. Джон Тэйлор уже обшарил все окрестности, но вернулся ни с чем. Сабрина и его брат как сквозь землю провалились!
Мэри стояла у окна, беспомощно глядя на деревья. Так бывало уже сотни раз, когда она со страхом ожидала возвращения сестры.
— К вам джентльмен, леди Мэри. Услышав дворецкого, она вытерла слезы и быстро привела себя в порядок.
— Кто? — спросила девушка.
— Полковник Теренс Флетчер, миледи.
— Проводите его в гостиную.
Что за полковник? Зачем она ему понадобилась? Объяснить его появление можно лишь тем, что Сабрину выследили и поймали.
Она вошла в гостиную и остановилась посреди комнаты. В тот же момент дверь открылась, и на пороге появился стройный военный, одетый с иголочки, в начищенных до блеска сапогах и в алом плаще британской армии. На боку у полковника висел длинный меч.
— Рада познакомиться с вами, полковник Флетчер. — Голос Мэри дрожал от волнения.
— Я счастлив такому знакомству, миледи. — Его мягкий тон немного успокоил Мэри. Она чуть склонила голову, показывая, что оцепила любезность полковника.
Немного помолчав, Флетчер снова заговорил:
— Надеюсь, вы простите меня за то, что нарушаю ваш покой. Но я совсем недавно приехал из Лондона и сейчас знакомлюсь со здешней обстановкой.
— Садитесь, пожалуйста, господин полковник. А что привело вас в наши места?
— Мне приказано выследить, поймать и пере дать в руки правосудия разбойника, называющего себя Красавчиком Чарли.
Девушка опустила глаза.
— Понятно.
Полковник Флетчер с интересом посмотрел на молодую хозяйку, отметив про себя, что она бессознательно теребит носовой платок. Юная леди была чем-то явно встревожена, но полковник решил, что это его не касается. Возможно, ее взволновало его сообщение о разбойнике, хотя Флетчеру показалось, что мисс Веррик была не в своей тарелке еще до этого.
— Надеюсь, мои слова не слишком напугали вас, миледи? — осведомился он. — И именно то, что вы живете с сестрой, братом и старой тетушкой, побудило меня нанести вам первый визит и пред ставиться. Лорд Молтон, с которым я недавно виделся, рассказал мне о вас. Признаюсь, я весьма обеспокоен, как бы вы и ваша семья не стали жертвой преступника. Ходить без охраны теперь весьма опасно, и я приставлю к вам караул из нескольких солдат, если конечно, вы не возражаете.
— О, пожалуйста, не надо! — воскликнула Мэри. — Это создаст для вас слишком много хлопот и травмирует тетушку, ибо будет постоянно напоминать ей об опасности. Поверьте, полковник, для спокойствия нам вполне достаточно знать, что вы и ваши солдаты где-то поблизости. Лорд Молтон заблуждается, утверждая, будто нашей семье что-то угрожает. Пока нас никто не пытался ограбить. Всем известно, что мы небогаты.
Мэри молилась про себя, чтобы ей удалось убедить полковника, иначе Сабрину схватят караульные, когда она будет возвращаться домой.
— Как вам угодно, — ответил Флетчер. — Я удвоил патрули на дорогах и уверен, что разбойника со дня на день поймают. Однако я все же беспокоюсь за вашу семью.
Полковник и сам удивлялся, что разбойник не предпринял попытки ограбить Верриков, принадлежавших к древнему и знатному роду. Впрочем, все действительно знали, что эта семья не владеет большим состоянием.
- Предыдущая
- 18/59
- Следующая