Выбери любимый жанр

Ночные кошмары - Макбейн Эд - Страница 8


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

8

– А что, он нашел что-нибудь?

– Не знаю.

– Кто это в клетке?

– А-а, это мой клиент.

– А что он сделал?

– Имел половое сношение в парке.

– Разве это преступление?

– "Непристойное поведение в общественном месте" – Дженеро процитировал соответствующую статью уголовного кодекса штата. – «Сознательная демонстрация интимных частей тела или совершение иных непристойностей в общественном месте карается...» Я застукал этого молодчика на месте преступления.

Карелла посмотрел на клетку:

– А женщина где?

– Она удрала. Но мне удалось заполучить ее трусы.

– Здорово, – похвалил Карелла. – Отличное вещественное доказательство. Молодец, Дженеро.

– Да, неплохо получилось, – самодовольно сказал Дженеро. – Месяца три схлопочет.

– Будет знать, как развратничать. – Карелла вернулся к себе за стол. Нарушителю общественного порядка было на вид лет двадцать. Наверное, его подцепила какая-нибудь проститутка из Гровер-парка, и он решил провести приятных полчасика в этот солнечный ноябрьский полдень, опасаясь разве только мороза и забыв о недреманном оке стражей порядка. Сейчас, похоже, беднягу больше тревожила реакция его матери, чем срок, который он запросто мог схлопотать. Карелла вздохнул, открыл справочник служебных телефонов и набрал номер полицейской лаборатории. Гроссман поднял трубку на шестом гудке. Он явно запыхался.

– Лаборатория. Гроссман.

– Сэм, это Стив.

– Я уже был внизу, дай найду папку. Не вешай трубку.

Карелла представил себе Гроссмана в тишине застекленной лаборатории в центральном полицейском управлении в центре города. Это был высокий угловатый мужчина, больше похожий на фермера, чем на эксперта-криминалиста. Он носил очки, за которыми скрывались простодушные голубые глаза. Хоть речь его изобиловала специальными терминами, которые он выпаливал с профессиональной уверенностью, во всей повадке скрывался некий аристократизм, мягкая неспешность, воскрешающая в памяти давно ушедшие времена. Только месяц назад его повысили в звании, и Карелла прошагал полгорода, чтобы пригласить его по этому поводу на обед.

– Стив, ты здесь?

– Да.

– Вот, слушай, Джеймс Рэндольф Харрис, пять футов десять дюймов, сто...

– Где ты раскопал эти сведения, Сэм?

– Из архива прислали. Я думал, ты запрашивал.

– Нет.

– Стало быть, кто-то еще.

– А что, у вас есть что-нибудь на него?

– Нет, нет, это армейские данные. Правда, десятилетней давности, так что, может, не все соответствует...

– Одно точно не соответствует. Он с тех пор ослеп.

– Так что, дочитывать? Тебе ведь наверняка пришлют копию. Они знают, что ты ведешь это дело?

– Наверное. Сегодня утром я послал в морг своего человека. У Харриса как раз снимали отпечатки пальцев. Минуту, у меня тут должны быть результаты.

– Стало быть, дочитывать не надо?

– Нет, скажи только, что там у него под ногтями?

– Этот парень был садовником?

– С чего ты взял?

– У него земля под ногтями.

– Грязь?

– Земля. Это большая разница. Стив, вот у нас с тобой под ногтями грязь. Верно, Стив?

– Да уж точно, – Карелла улыбнулся.

– Впрочем, как и у большинства интеллигентных людей, вроде нас.

– Не могу отрицать.

– Ну а у Джеймса Харриса под ногтями земля. На треть пахотный слой, на треть песок и на треть перегной. Почва плодородная, жирная.

– А где, собственно, у нас в городе можно заниматься садовыми работами?

– У себя дома, на подоконнике.

– Ага.

– Дает это тебе что-нибудь?

– Пока не знаю, Сэм. Его жену тоже убили, слышал?

– Нет.

Твои ребята там были утром. Дашь знать, если они откопают что-нибудь?

– Скажу Дэвису, чтобы завтра утром он тебе позвонил.

– Спасибо.

– Ты где будешь, на работе?

– Вообще-то завтра у меня выходной. Передай ему, пусть позвонит домой.

– Ладно. Что-нибудь еще?

– Да нет, спасибо.

Карелла повесил трубку и потянулся к длинному конверту со штампом «Архив», но, бросив взгляд на часы, передумал и снова открыл телефонный справочник. Было без десяти пять, но все же он решил попробовать.

– Форт-Джефферсон, – откликнулся мужской голос.

– Шестьдесят один – сорок девять, пожалуйста.

– Соединяю.

Вскоре ответил другой мужской голос.

– Центральный армейский архив.

– Говорит детектив Карелла из восемьдесят седьмого. Мне нужно кое-что выяснить.

– Капитан Маккормик разговаривает по другому телефону, подождете, или попросить его перезвонить вам?

– Подожду.

Карелла открыл конверт, адресованный на его имя. Тепло, но не горячо. Как Гроссман и сказал, у полиции сведений на Харриса не было, и отпечатки его удалось обнаружить только потому, что он служил в армии Соединенных Штатов. Впрочем, если бы у него снимали отпечатки для поступления на гражданскую службу, полиция тоже отыскала бы их. Все это мало что давало. Описание внешнего облика, отпечатки, анализ земли, обнаруженной под ногтями больших пальцев на обеих руках. Вот и все. Карелла сложил лист и сунул его назад в конверт. Наконец Маккормик взял трубку.

– Капитан Маккормик.

– Капитан, это детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка. Мне нужна ваша помощь.

– Э-э... – Карелла почувствовал, что его собеседник смотрит на часы.

– Я понимаю, что уже поздно, – сказал он.

– Н-да.

– Но, видите ли, мы расследуем двойное убийство, и я был бы весьма признателен...

– И что же вам надо?

– Один из убитых служил в армии. И я хотел бы посмотреть его личное дело.

– Следует послать письменный запрос.

– Капитан, речь идет об убийстве, и нам хотелось бы действовать побыстрее...

– А это убийство напрямую связано с армейской службой жертвы?

– Не могу сказать. Мы все еще как в потемках.

– Н-да. В любом случае здесь у нас только личные дела тех, кто прикомандирован к Форт-Джефферсон.

– Да, это я понимаю. Вам придется связаться с Сент-Луисом.

– А им понадобится от 24 до 72 часов, чтобы найти то, что вам нужно.

– Может, мне самому позвонить туда?

– Не думаю, что это ускорит дело.

– Тогда, может, вы позвоните от моего имени?

– Уже почти пять.

– Там на час меньше.

– Ладно, как зовут этого парня?

– Джеймс Рэндольф Харрис.

– И когда он был в армии?

– Десять лет назад.

– Хорошо, я свяжусь с Сент-Луисом. Вам требуются полные данные?

– Если можно. И скажите им, пожалуйста, что это убийство, которое расследуется здесь, в Айсоле, так что нужно соблюсти все формальности.

– Ладно.

– И еще. Попросите их, пожалуйста, прислать сведения прямо на мое имя.

– Боюсь, они сошлются на закон о свободе получения информации.

– А в чем тут нарушение?

– Они привыкли действовать обычными каналами. В общем, если я надавлю на них, то, наверное, к понедельнику материалы у меня будут. И если мне не удастся найти сержанта, у которого будут дела в городе, вам самому придется приехать сюда, в Калмз Пойнт.

– Я очень рассчитываю на вас.

– Сделаю все возможное.

– Спасибо, – Карелла повесил трубку.

Настенные часы показывали без пяти пять. В другом конце комнаты Дженеро вернулся к своему отчету. Хейз резко поднялся из-за стола и, бросив задержанному: «Ладно, приятель, пошли», повел его снимать отпечатки пальцев. В кабинете у лейтенанта зазвонил телефон. Звонок повторился, потом все смолкло. Карелла выдвинул нижний ящик стола, где держал телефонные справочники всех пяти округов города. Выбрав нужный, открыл его на букву "П" и набрал номер компании «Престиж Новелти».

Трубку взяла секретарша.

– Детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка. Я хотел бы поговорить с владельцем компании.

– Мистер Престон, кажется, ушел и, боюсь, сегодня уже не вернется.

– А нельзя ли проверить?

– Конечно, сэр. – В трубке послышался щелчок. Карелла с раздражением подумал, что половину своего рабочего времени проводит в телефонных разговорах. Другая половина уходит на печатание отчетов в трех экземплярах. Может, начать курить сигары? – Вы здесь?

8

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Ночные кошмары Ночные кошмары
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело