Выбери любимый жанр

Послушаем за Глухого - Макбейн Эд - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

Сержант, которому все это уже порядком надоело, уверяет женщину, что ничего страшного не случится, потому что ни один самоубийца не рекламирует свою смерть заранее, а просто молча делает свое дело. Но женщина продолжает орать как ненормальная, и сержант решает преподать наглядный урок молодому коллеге. Со словами «Пошли, дружок» он увлекает молодого патрульного с собой в подъезд. В это же время напарник сержанта по рации вызывает скорую помощь. Женщина устало устраивается на бампере патрульного автомобиля. Она только сейчас начинает ощущать боль от пореза. От потери крови женщина становится очень бледной. Патрульный, сидя за рулем, пытается угадать, упадет она сейчас в обморок или нет, но не проявляет, однако, никакого желания помочь ей.

На третьем этаже (квартира номер пятьдесят один, сказала полицейским жена самоубийцы) сержант громко стучит в закрытую дверь. Подождав несколько секунд, он стучит снова, и опять наступает тишина. Затем сержант поворачивает ручку, и оказывается, что дверь не заперта. «Заходи», – командует он патрульному. В квартире тихо, но из ванной слышится шум воды.

– Есть кто дома? – кричит сержант.

Ответа нет. Сержант удивленно пожимает плечами и осторожно начинает продвигаться к ванной комнате, жестом приглашая молодого полицейского следовать за ним. Нащупав кнопку, он открывает дверь.

Мужчина – абсолютно голый. Он наполовину вылез из воды, и капли тускло блестят на его теле. Вода в ванне окрашена в красный цвет. Он разрезал артерии на левой руке, кровь стекает на белый кафельный пол. В правой руке у него зажата разбитая молочная бутылка. Очевидно, ею он и нанес жене удар. Как только сержант открывает дверь, мужчина резко выбрасывает руку с бутылкой в лицо полицейскому, у сержанта болит голова по поводу многого, и мысль о том, что его могут убить, занимает в его голове далеко не первое место. Его больше волнует, как бы получше справиться с этим голым идиотом, как бы не забрызгать кровью новую форму и при всем этом выглядеть «на уровне» в глазах молодого коллеги.

Мужчина орет, что есть мочи:

– Оставьте меня в покое, дайте мне умереть! – Он отчаянно размахивает «розочкой» перед лицом сержанта.

Сержант, грузный толстяк с одышкой, одновременно пытается и избежать острых краев бутылки, и перехватить руку мужчины, и самому не пораниться при этом, и даже вытащить револьвер. Все это сопровождается диким ревом самоубийцы и натужным сопением сержанта.

Внезапно раздается резкий хлопок, который в маленьком помещении ванной кажется оглушительным взрывом. Мужчина роняет бутылку на пол. Она разбивается на мелкие кусочки, и сержант прекрасно видит дикие, удивленные глаза мужчины, который валится спиной прямо в залитую водой и кровью ванну. Сержант вытирает пот со лба и поворачивается к патрульному, в руках которого еще дымится револьвер. Лицо патрульного выражает крайний испуг. Он, как завороженный, смотрит в ванну, где, полностью погрузившись в красную от крови воду, лежит «самоубийца».

– Неплохо, парень, – говорит сержант и хлопает патрульного по плечу.

Город спит.

Фонари освещают бледным светом опустевшие улицы.

В окнах домов темно, только иногда, очевидно, в ванных комнатах, свет ненадолго зажигается и вскоре гаснет. Все замерло. Все оцепенело. Застыло.

Взгляните на этот город. Разве можно его не любить?

Глава 11

С воскресенья Карелла безуспешно пытался разыскать Мэри Раин. Он заходил к ней домой на Портер-стрит, но Генри и Боб сказали, что в ближайшее время Мэри здесь не было, и вообще, они понятия не имеют, где она может находиться. Карелла обошел все местные забегаловки и даже заглянул в магазин Эллиота, в надежде, что девушка окажется там. Но Мэри словно испарилась.

Был понедельник, двадцать шестое апреля, десять часов утра, до назначенного Глухим ограбления Первого Федерального Банка (правда, одному богу известно, какого именно) оставалось четыре дня. Карелла бродил по Ратленд-стрит в поисках мотоцикла серебристого цвета. Во время разговора, который состоялся в прошлый вторник, Янк сказал, что остается в городе на несколько недель и жить будет на Ратленд-стрит. Он не назвал Карелле свой адрес, но детектив решил, что разыскать его не составит большого труда – мотоцикл не иголка, его так просто не спрячешь. Честно говоря, Карелла не рассчитывал, что Янк или его друзья знают что-нибудь о Мэри Раин, она не из тех девушек, которые гоняют с рокерами на мотоциклах. Но Янк и рокер по кличке Бык были в магазине Эллиота, и Карелла видел, что между ними происходил серьезный разговор. Это не могло его не заинтересовать. Когда вы обыскали все более или менее подходящие места, то поневоле начинаете прочесывать все подряд. Ведь Мэри Раин должна была где-нибудь находиться – любой человек где-нибудь да находится.

Карелла шел по улице уже около пятнадцати минут. Наконец, он заметил три мотоцикла, прикованные цепями к ограждению тротуара недалеко от дома номер 601 по Ратленд. Он постучал в дверь дома напротив и спросил у открывшего ему человека, знает ли он, где живут сейчас рокеры.

– Ты собираешься вышвырнуть их отсюда? – с надеждой спросил тот.

– В какой квартире они живут?

– На третьем этаже. Слушай, выдвори их отсюда.

– А что случилось?

– Они – падаль, дерьмо собачье, – ответил человек и захлопнул дверь.

Карелла поднялся на третий этаж. У стены он увидал несколько коричневых полиэтиленовых мешков с мусором. Он постоял некоторое время и, наконец, услышав за дверью голоса, постучал. Ему открыл юный блондин с голым торсом. Парень был крупный, мощного телосложения, очевидно, занимался тяжелой атлетикой. Джинсы плотно обтягивали круглые мышцы ног. Парень молча смотрел на Кареллу.

– Я офицер полиции, – представился Карелла. – Разыскиваю двух парней с прозвищами Бык и Янк.

– А зачем они вам? – спросил блондин.

– Хочу задать им парочку вопросов.

Блондин еще раз окинул Кареллу изучающим взглядом и, наконец, выдавил:

– О'кей, входите.

Он освободил Карелле проход в квартиру. Бык и Янк сидели за столом на кухне и пили пиво.

– М-да-да? – промычал Янк.

– Это кто? – спросил в свою очередь Бык.

– Это джентльмен из полиции, – пояснил Янк и насмешливо добавил: – Кажется, я запамятовал ваше имя, офицер.

– Детектив Карелла.

– Да-да, вспомнил, конечно – Карелла. Чем можем быть вам полезны, детектив Карелла?

– Вы случайно не видели Мэри? – спросил Карелла.

– Кого?

– Мэри Раин.

– Не знаю такой, – заявил Янк.

– А ты?

– Нет, – ответил Бык.

– Девушка примерно такого роста, – Карелла показал рукой, – длинные каштановые волосы, карие глаза.

– Нет.

– Я спрашиваю потому...

– Мы не знаем ее, – перебил Янк.

– Я спрашиваю потому, – снова начал Карелла, – что она позирует Сэндфорду Эллиоту и...

– И его я не знаю, – снова вставил Янк.

– Значит, не знаете?

– Нет.

– Так, никто из вас его не знает, я правильно вас понял?

– Никто, – ответил за двоих Янк.

– А может, у тебя появились какие-то мысли по поводу той фотографии, которую я тебе показывал?

– Нет, нет появились. Извините, если что не так.

– А ты не хочешь взглянуть на фотографию, Янк?

– На какую еще фотографию? – недовольно спросил тот.

– На эту, – ответил Карелла, доставая фото из записной книжки.

Он протянул снимок Быку, пристально глядя ему в глаза. Карелле стало немного не по себе от того выражения, которое он в этих глазах увидел. Когда он смотрел на Быка через витрину магазина Эллиота, рокер почему-то показался ему умным и образованным парнем, может быть, потому, что он жестикулировал, а голоса не было слышно. Но сейчас, услышав голос и увидев выражение его глаз, Карелла понял, что имеет дело с человеком, реакция которого может превзойти своей жестокостью даже реакцию потревоженного зверя в лесу. Это открытие немного испугало Кареллу. Лучше иметь дело с тысячей умных преступников типа Глухого, чем с одним жестоким дураком. Боже, сохрани нас от идиотов!

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело