Выбери любимый жанр

Мой грешный маркиз - Фоули Гэлен - Страница 47


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

47

— Мисс Старлинг, не могу выразить словами, как приятно видеть вас снова. Вы выглядите потрясающе!

Она ответила напряженным взглядом.

Макс галантно улыбнулся Кариссе и продолжил:

— Позвольте представить моих друзей. Роуэн Кипбурн, герцог Уоррингтон, и Джордан Леннокс, граф Фоконридж. Джентльмены, — теперь он с видимой гордостью обращался к друзьям, — эта светловолосая богиня — достопочтенная мисс Дафна Старлинг, та самая, о которой я вам говорил. А ее очаровательная спутница, насколько я понимаю, мисс Карисса Портленд.

Карисса растерянно заморгала:

— Да, милорд, но откуда вы знаете?

— Догадался.

— Милорд! — обратилась к нему Дафна.

— К вашим услугам, любовь моя, — произнес Макс и поклонился, прижав руку к сердцу.

Она хмуро покосилась на него.

— Нам необходимо поговорить.

— Разве мы не будем танцевать? Уверен, вы оставили для меня первый вальс. Насколько я помню, за вами долг чести.

— Не важно. — Дафна постаралась избавиться от чувства вины из-за своего первоначального плана и заметила Альберта Кэрью, который с любопытством наблюдал на ними. — Давайте пройдемся, милорд.

— С вами — хоть на край света, — объявил маркиз. Его друзья засмеялись.

Дафна и Карисса обменялись неловкими взглядами.

— Если не возражаете, я бы прогулялась по саду, — сказала она. — Сейчас.

— Да, мэм. — Маркиз послал товарищам лукавый взгляд, казалось, говоривший: «Она хочет меня».

Дафна проигнорировала его и обратилась к герцогу и графу:

— Ваша светлость, милорд, было бы лучше, чтобы вы оба и мисс Портленд тоже пошли с нами.

— Хотелось бы знать, что у вас на уме, мисс Старлинг? — с улыбкой поинтересовался светловолосый граф. Огромный герцог неодобрительно покосился на него, а Карисса настороженно взирала на обоих мужчин.

Дафна сделала вывод, что уже привыкает к столь специфическому юмору, и подавила возмущение, сделав вид, что не поняла намека.

Мальчишки в любом возрасте остаются мальчишками.

— Пойдемте, джентльмены, мне необходимо переговорить с вашим другом.

— Не слишком возбуждайся, Джордж. Кажется, мы с тобой только прикрытие, — заметил герцог Уоррингтон.

Он был прав. Если они пойдут гулять по саду все вместе, ее беседа с Максом покажется обществу менее подозрительной.

— Ну хорошо. — Макс предложил Дафне руку, но та ее не приняла.

— Постойте... Карисса!

— Я?

— Ты, кто же еще? — Она взяла подругу за руку и потянула вперед. — Ты пойдешь с ним, а я с теми двумя. Следи за своим языком. Думай, что ему говоришь. Он известный интриган.

— Я?

— Лорд Ротерстоун, — настойчиво продолжила она, — разве вы не помните, я же говорила, что хочу познакомить вас с Кариссой.

— Как я могу забыть то, что говорили мне вы? — Макс вздохнул и предложил миниатюрной девушке руку. Карисса приняла ее с робкой неуверенной улыбкой. — Интересно, что происходит?

— Понятия не имею, — пожал плечами герцог.

— Лучше не задавать вопросов, — посоветовал лорд Фоконридж. — Мне кажется, леди знает, что делает.

— Разумный человек, — одобрила Дафна. — Джентльмены, если не возражаете...

Оба мужчины одновременно предложили ей руку. Она приняла обе, и наконец они вышли в залитый лунным светом сад. Дафна искренне надеялась, что все приличия соблюдены.

Альберт и его братья удивленно смотрели вслед. Дафна оглянулась, поморщилась и выбросила их из головы. Ей было о чем тревожиться.

— Итак, мисс Дафна Старлинг, наконец мы встретились, — произнес лорд Фоконридж. — Мы с большой радостью услышали рассказ о том, как вы мучаете нашего друга.

— Что? — не поняла она, поскольку напряженно прислушивалась к разговору Кариссы с Максом.

— Я слышал, мисс Портленд, что вы — шпионка-любительница.

«Я убью его».

— Вы должны просветить меня относительно эффективной техники поисков информации в городе, — продолжил Макс.

— Лорд Ротерстоун! — возмутилась подруга. — Вы обвиняете меня в распространении слухов?

— Ну, это, пожалуй, слишком грубо, — мягко сказал он. — По-моему, вас можно назвать информированной леди. Так уж случилось, что собирательство — мое хобби. Мне это кажется забавным.

Если он вознамерился очаровать заодно и Кариссу, подумала Дафна, да поможет ей Бог. Тем временем она чувствовала себя не намного лучше. Пытливые друзья Макса не собирались упускать возможность как следует допросить девицу, поймавшую в свои сети их товарища по клубу «Инферно».

— Откуда вы родом, мисс Старлинг?

— Сколько вам лет?

— Вы получили образование дома или посещали пансион благородных девиц?

— Вы говорите по-французски? Играете на пианино?

— И каковы ваши успехи?

— Честно говоря, нас больше интересует другой вопрос: что вы думаете о джентльмене, который после женитьбы сохраняет связи со старыми товарищами? — поинтересовался герцог.

— Нам не нравится, когда молодые жены заставляют супругов расставаться с прежними приятелями.

— В конце концов, мы знаем Макса дольше, чем вы.

— А откуда вы, джентльмены, знаете друг друга? — выпалила Дафна, только чтобы прервать допрос, и сразу пожалела. До нее слишком поздно дошло, что она знает ответ.

— По клубу, — сухо ответил лорд Фоконридж.

— Ну да, — едва слышно сказала Дафна, — по клубу «Инферно». Известное заведение.

— Надеюсь, вы не возражаете?

— На самом деле мы не такие плохие, как говорят, — заверил ее герцог, впрочем, не очень убедительно.

— Да, — согласился граф. — Мы просто распустили слухи, чтобы к нам не лезли всякие хлыщи.

Дафна с большим сомнением переводила взгляд с одного на другого.

— Важно, чтобы вы не изолировали Макса от нас после свадьбы.

У нее закружилась голова. Этот негодяй наболтал друзьям, что они вот-вот поженятся, будто все уже решено.

Неужели у них не нашлось другой темы для разговора?

— Полагаю, вам не о чем волноваться, — сказала она.

— Ну, тогда все в порядке, — обрадовался лорд Фоконридж. — Думаю, мы уживемся.

— У вас там все в порядке? — полюбопытствовал Макс.

— Постойте! — воскликнула Дафна. Они подошли к небольшой роще, на краю которой у самой воды росли ивы и тис. Здесь она бесцеремонно бросила своих кавалеров и пошла вперед, чтобы поменяться местами с Кариссой.

Маленькая рыжеволосая фея подошла к ожидавшим ее гигантам с благоговейным почтением и даже с некоторым трепетом.

— Что происходит? — спросил Макс, когда Дафна взяла его под руку. Она с болью почувствовала, как ей хорошо рядом с ним. Тем не менее этим вечером она собиралась убедить его, что не стремится за него замуж.

— Послушайте, — сказала она, остановившись возле горбатого мостика, — произошло нечто ужасное.

Он сразу насторожился.

— Что?

— Пенелопа опять распустила язык и сегодня рассказывала в обществе, что мы скоро поженимся.

— И это все? Господи, мисс Старлинг, а я-то думал, что случилось какое-нибудь несчастье.

— Это очень серьезно, Макс. Прошу вас. — Она заглянула в глаза маркизу, желая удостовериться, что он ее слушает. Хотя ее обуревало желание поцеловать его. — Макс?

Его лицо, освещенное лунным светом, было необычайно красивым, а улыбка неотразимой.

— Что, Дафна?

— Очень важно, чтобы вы, если кто-нибудь спросит, правда ли то, что говорила моя мачеха, все отрицали. Это всего лишь глупые слухи.

Макс нахмурился.

— Я буду говорить то же, и, если мы будем последовательны и упорны, возможно, скандала удастся избежать.

Он покачал головой:

— Я не понимаю. Почему вы боитесь скандала, и почему мы должны отрицать правду? Я готов сказать всему миру, что собираюсь жениться на вас.

Дафна долго смотрела на него.

Судя по изменившемуся выражению лица, он наконец все понял.

— Нет, — прошептал он.

Дафне пришлось призвать всю свою волю, но держалась она твердо.

— Как я уже сказала, я все тщательно обдумала. И не могу принять ваше предложение.

47
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело