Выбери любимый жанр

С тобой мои мечты - Макголдрик Мэй - Страница 74


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

74

Тучный и туповатый граф Дамфриз предпочел явиться в Баронсфорд первым. Он прибыл в замок намного раньше остальных гостей. Битых два часа Лайон выслушивал его бесконечные жалобы. Граф был готов выхватить свой любимый пистолет и выстрелить в голову назойливому гостю, но в последний момент удержался, опасаясь испортить роскошный персидский ковер, украшавший пол библиотеки.

В том, что творилось на границе между Англией и Шотландией, конечно же, во многом был виноват сам Дамфриз. Граф не желал выглядеть злодеем в глазах соседей и продолжал угрюмо спорить с Эйтоном, отговаривая его выступать в защиту мелких арендаторов на вечернем торжественном приеме.

Лайон совсем было собрался обозвать своего гостя болтливым жирным слизняком, когда в дверях показался Уолтер Траскотт. Гости уже начали прибывать, а лорду Эйтону еще нужно было сделать кое-какие приготовления. Лайон извинился перед Дамфризом. Слуги подхватили кресло хозяина и понесли наверх в гардеробную. Однако, к удивлению Эйтона, его кузен последовал за ним.

– Что случилось, Уолтер? – спросил Лайон.

– Миллисент до сих пор не вернулась.

– С ней Хауитт.

– Надеюсь, но Хауитт тоже так и не появился. Нет ни кареты, ни слуг. Они все будто сквозь землю провалились!

– Ты кого-нибудь посылал на берег реки?

– Я сделал это еще час назад, но никаких вестей пока нет, – хмуро ответил Траскотт. – Не беспокойся ни о чем, я сам отправлюсь туда верхом прямо сейчас и привезу ее в замок. Должно быть, она увлеклась и забыла о времени.

– Поезжай, – отрывисто бросил Лайон. – Я должен убедиться, что с ней все в порядке. Меня ни капли не волнует, что скажут эти жалкие напыщенные хлыщи, которые собираются к нам сегодня. Я беспокоюсь только о ней, Уолтер. Привези домой мою жену.

Доктор, за которым Миллисент послала Хауитта в Мелроуз, прибыл слишком поздно. Джо умерла. Одной рукой она прижимала к себе свою новорожденную девочку, завернутую в клетчатый плед, а другой цеплялась за Миллисент.

Толпа зевак стояла и наблюдала. Никто не произнес ни слова, но когда все было кончено, большая часть зрителей разошлась, сокрушенно качая головами. Миллисент даже не попыталась найти слова утешения для Джо. Мир жесток, и обе женщины об этом знали. Из тех немногих фраз, что прошептала ей умирающая девушка, леди Эйтон сумела угадать, что случилось с несчастной. То была история предательства и страданий.

Когда появился Траскотт, напряжение отпустило Миллисент. Уолтер знал, что нужно делать. Он мог взять на себя все дальнейшие хлопоты. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем тело Джо накрыли покрывалом и унесли в деревенскую церковь. Миллисент стояла на скользком берегу реки, прижимая к груди спящего младенца, укрытого полой ее плаща. Старуха, приютившая Джо в своей телеге, подошла и тихонько встала рядом.

– Вы заберете ребенка?

– Думаю, так будет лучше всего.

– Да. В этом младенце продолжает жить какая-то часть души матери. Я слышала, что вам рассказала Джо о своей жизни. Может статься, когда-нибудь эта малышка сумеет добиться справедливости и отомстит за мать.

Возможно, и так, но очень не скоро.

– Вы останетесь с нами? – спросила Миллисент. – Поедем в Баронсфорд. Вы сможете жить там и наблюдать, как растет девочка.

Старуха покачала головой:

– Нет, но спасибо вам. Может, я как-нибудь и загляну.

– Мы всегда будем рады вас видеть, – прошептала леди Эйтон.

На холме показался Траскотт. Пора было ехать в замок.

В карете Миллисент откинула полу плаща и взглянула на бледное личико ребенка, на крошечные пальчики, крепко сжатые в кулачки. Миллисент смотрела на кроху с нежностью и восхищением. Конечно же, они с Лайоном сумеют защитить малышку, будут заботиться о ней и воспитают девочку вместе с собственным ребенком.

Леди Эйтон нежно прижала к груди сверток с младенцем. Ей так много нужно было рассказать мужу! Ведь кроме девочки, которая сладко спала в ее объятиях, было еще и другое дитя, то, что медленно росло внутри ее. Миллисент едва могла дождаться ночи, когда разойдутся все гости.

– Судя по числу экипажей, лошадей и грумов во дворе и возле конюшен, похоже, уже почти все прибыли, – заметил Хауитт, вглядываясь в сгущающийся сумрак сквозь окошко кареты.

Траскотт озабоченно нахмурился.

– Мы можем подогнать карету к боковому входу, если хотите. Тогда никто не узнает, что вы вернулись. У вас будет время переодеться к ужину.

– Нет, – спокойно ответила Миллисент. – Мы войдем через главный вход. – Она ожидала, что Траскотт станет возражать, но тот мгновенно передал ее распоряжение слугам. – Я знаю, все так надеялись, что на этот раз удастся обойтись без скандала, – добавила она, обращаясь к Хауитту.

Уолтер Траскотт наклонился к леди Эйтон и похлопал ее по руке.

– Я бы не стал об этом беспокоиться, миледи. Поступайте как считаете нужным. И пусть эти люди увидят, что делает их неуемная жадность с простым народом.

Карета остановилась напротив величественного парадного входа в Баронсфорд. Траскотт выпрыгнул из экипажа и помог выйти Миллисент. Она невольно окинула взглядом свою забрызганную грязью накидку и перепачканные глиной башмаки. А в то время запоздалые гости снимали с себя нарядные плащи и модные шляпки.

– Я сама найду дорогу, – сказала она Траскотту.

Миллисент вошла в замок. Удивленные лакеи почтительно склонились перед ней, но никто не произнес ни слова. Не прозвучало даже обычных в подобных случаях приветствий. В холле внезапно наступила абсолютная тишина. Затем послышался сдержанный шепот, словно огромная волна пробежала по замку. Потом все звуки внезапно замерли, будто настало затишье перед бурей. Даже музыканты в бальном зале перестали играть.

Миллисент остановилась и посмотрела на стену, где прежде висел портрет Эммы. Затем она резко повернулась и сквозь расступившуюся толпу гостей направилась в гостиную, ища глазами своего мужа. Сначала она услышала его голос, а потом в глубине огромного зала увидела и самого Лайона.

– Я была на берегу реки, в лагере беженцев. В деревню прибыло еще около пятидесяти семей. Все свое жалкое имущество они везут в маленьких тележках или тащат на спине. Многие из них больны и еле держатся на ногах от слабости. Их мучает голод, но духом они по-прежнему сильны. У этих людей нет ничего, кроме гордости. – Голос Миллисент дрожал, но она продолжала говорить, будто, кроме Лайона, в зале никого не было. Она обращалась только к мужу. – Я задержалась. Сегодня мы потеряли молодую женщину. – Миллисент подавленно покачала головой. – Она была почти ребенком. Рядом с ней не было никого из близких, никого, кто любил бы ее и хотел помочь. Бездомная и никому не нужная, она умерла в грязной канаве на берегу реки, давая жизнь этой прекрасной девочке. – Миллисент бережно развернула плащ, открывая крохотный сверток с ребенком. – Вот почему я опоздала. Надеюсь, ты понимаешь. – Леди Эйтон снова прикрыла младенца полой плаща. Не оглядываясь, она пересекла холл и направилась к лестнице.

За спиной она слышала возбужденные голоса гостей. Стоило ей уйти, как все тут же принялись громко обсуждать увиденное. Леди Эйтон вошла к себе в спальню, сотрясаясь от рыданий.

– Я позабочусь об этом ангелочке, миледи. Вы должны переодеться.

Экономка с нежностью взяла в руки младенца. От ласковых слов и участливого выражения лица Миллисент разрыдалась еще сильнее.

Заботливые руки служанок стянули с леди Эйтон мокрую одежду, переодели, потом начали причесывать. Она лишь покорно повиновалась, думая о том, как удалось Лайону сгладить неловкость, вызванную эксцентричным поступком его новой жены. Интересно, как он объяснил ее поведение?

«Надеюсь, ты понимаешь». Миллисент вновь охватила дрожь. Расшитое серебром платье мерцало и переливалось в пламени свечей. Леди Эйтон задумчиво сидела перед зеркалом, пока служанка проворно укладывала ее волосы в изящную прическу.

– У нас на кухне есть кормящая мать, ее малышу два месяца, так что у девочки будет вдоволь молока, – успокоила Миллисент миссис Макалистер. – По-моему, эта кроха вот-вот проснется. Она хочет кушать, так-то вот.

74
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело