Запретная страсть - Маккол Дина - Страница 22
- Предыдущая
- 22/65
- Следующая
Кларк Тэрмен стоял в другом конце комнаты, наблюдая за детьми, сбежавшимися приветствовать Джексона Рула. Тэрмена не особенно удивила реакция ребятишек: они всегда радостно тянутся к любому, кто проявит к ним внимание. Дело было в другом: Кларк не раз замечал, какое блаженство испытывает этот здоровенный парень, когда дети с веселым гомоном сражаются за место на его коленях.
— Мистер Тэрмен, он ведь истинный ангел, не так ли?
Услышав голос Эстер Тибидо, Кларк с улыбкой обернулся. Он замечал, что ее восхищает любой поступок Джексона, но сам Тэрмен подозревал, что Рул в своей жизни сталкивался с ангелами не так уж часто.
— Ну они-то, конечно, в этом не сомневаются, — кивнул Кларк на детишек, наперебой совавших в лицо Джексону свои любимые книжки.
Уложив их аккуратной стопкой на столе, Джексон взялся за верхнюю. В конце концов, он и пришел сюда за тем, чтобы почитать вслух.
Джексон совсем не рассчитывал, что отыщет здесь утешение и покой. Но когда это произошло, он с готовностью открыл свою душу детям. Они напоминали маленькую Лизабет, которая безмятежно уснула на его груди. Эти ребятишки воспринимали его таким, каким он стал сейчас. Они и ведать не ведали о Джексоне-преступнике.
— Прочитай сначала мою! — прохныкал Билли Тибидо, забравшись на колени к Джексону.
Тот улыбнулся: книжку «Маленький паровоз» Билли просто обожал.
— А вы обещаете не горланить? — спросил Джексон малышей.
Все семеро согласно кивнули.
— Не давайте обещаний, которые не сможет сдержать! — засмеялся он, легонько потрепав Билли ли за ухо.
Белокурая головка поерзала под подбородком Джексона и замерла. У Джексона перехватило дыхание, когда он почувствовал, как к нему прижимается хрупкое тельце. Подумать только: Билли Тибидо — совсем кроха, а уже повидал столько зла в жизни! Как, впрочем, и большинство его здешних приятелей…
Маленькая темнокожая девочка лет четырех, не больше, заползла на другое его колено. Что ж, возраст гарантировал ей это место. Сунув в рот большой палец, она широко улыбнулась Джексону и прислонилась к его груди. Ее глазенки так и прилипли к раскрытым страницам.
Сделав глубокий вдох, Джексон начал читать, не замечая пристального взгляда Кларка Тэрмсна, Когда он одолел все двенадцать книжек, стали появляться родители: ребятишкам пора было укладываться спать. И как всегда, потребовалась помощь Джексона, чтобы уговорить их уйти.
— Ты придешь ко мне завтра? — спросила его маленькая негритянка.
— Ну, если твоя мама не будет возражать, — ответил Джексон, понимая, что с этими людьми следует держать себя осторожно. Они мало кому доверяли, особенно если дело касалось их детей. И потому Джексон жил в постоянном страхе, что его выведут на чистую воду, и тогда путь сюда будет заказан.
Когда увели последнего ребенка, Кларк окликнул Джексона:
— Пожалуйста, перед уходом зайдите ко мне в кабинет. Мне нужно с вами поговорить.
Джексона упало сердце. Он медленно кивнул и, не сомневаясь, что его тайна раскрыта, уныло поплелся в кабинет директора. Однако Кларк улыбнулся ему и сказал:
— Дети от вас прямо-таки не отходят ни на шаг!
Джексон напрягся и сунул руки в карманы, чтобы Кларк, чего доброго, не заметил, как они трясутся.
— Я всего лишь читаю им книжки, — промолвил он. — Тут нет ничего плохого.
«Ага, Джексон, так я тебе и поверил! Пожалуй, у тебя есть какие-то тайны, а?..» — подумал Кларк, но на его губах снова появилась улыбка.
— Вы меня неверно поняли, — сказал он. — Это не укор, а похвала.
Джексон с облегчением опустился на стул.
— Я пригласил вас зайти, чтобы задать один вопрос, — продолжал Кларк. — Что вы скажете, если бы я попросил вас стать наставником некоторых из детишек? Ну разумеется, если это не помешает вашей основной работе. Только когда у вас найдется свободное время.
Это неожиданное предложение потрясло Джексона, и его охватило внезапно нахлынувшее волнение. Что ж, осталось только назвать причины своего отказа.
— Видите ли, я проучился несколько семестров в колледже, но заочно, и у меня совершенно нет опыта воспитания детей.
Кларк покачал головой.
— Вы, должно быть, опять меня не поняли. Большинство из нас работают в приюте на добровольной основе, потому что мы сами побывали в положении этих людей. Мы понимаем их страхи… и тоже не хотим опять оказаться бездомными. Разве Марион, наша повариха, — профессиональный кулинар? Она просто вдова, вырастившая семерых детей, — как тут было не научиться готовить! А та женщина, которая приходит сюда два раза в неделю и учит детей читать, — вовсе не учительница. Она всего-навсего чуткий человек и к тому же грамотный. Теперь о вас. Не знаю, в чем тут дело, но, по-моему, к детям вы относитесь лучше, чем к взрослым. А они платят вам той же монетой. Вот, собственно, и все, что требуется: немного тепла и немного доверия. А если уж что-то окажется вам не под силу, то можно и специалистов пригласить, верно?
Пальцы Джексона вцепились в подлокотники кресла. Он напряженно размышлял, стоит ли рассказывать Тэрмену всю правду о себе. А потом понял: правда превыше всего, и он обязан это сделать.
— Последние пятнадцать лет я провел в тюрьме, — промолвил он.
Кларк поперхнулся, но смолчал. В общем-то ничего другого он и не ожидал.
— Вас освободили досрочно?
Джексон покачал головой.
— А что же случилось? В чем вас обвинили?
Джексон горько усмехнулся:
— Дело не просто в обвинении. Я действительно совершил преступление.
Кларк поерзал в кресле, не сводя глаз с лица Джексона.
— Но в чем же? — спросил он наконец: — Мне нужно это знать не для себя… но ради них. — Он повел рукой, как бы показывая на людей, которые временно нашли здесь приют.
Джексон посмотрел на директора в упор, и в его глазах сверкнула откровенная ненависть.
— Мой отец в течение шестнадцати лет зверски избивал меня. И чем старше я становился, тем сильнее он бил. И вот однажды он совсем разбушевался… или у меня кончилось терпение… В общем, я застрелил его в упор из пистолета. И снова сделал бы это — в случае необходимости.
Потрясенный яростью Джексона, Кларк медленно перевел дух и закивал.
— Что ж… это многое объясняет, — сказал он.
Меньше всего Джексон ожидал услышать от Тэрмена такие слова.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
— Как вы заметили, здесь есть несколько одиноких матерей с детьми. Не все наши постояльцы оказались на улице из-за того, что им просто некуда деться. Иной раз причина заключается в том, что они боятся идти домой. Приюты для женщин, которых в семье истязают, как правило, переполнены. К тому же мужья отлично знают, где их искать. Словом, частенько вовсе не безработица и безденежье, а страх заставляет людей бежать из дома.
Джексон молча внимал его словам. Строго говоря, он и сам обо всем догадывался. Некоторых детей охватывал панический страх при одной мысли о том, что скоро им придется покинуть приют.
Между тем Кларк, выбравшись из кресла, принялся расхаживать по кабинету.
— Видите ли, многих детей, которые побывали здесь, истязали родители. А с некоторыми, по всей вероятности, и сейчас продолжают жестоко обращаться. Наверное, потому-то вы так легко находите с ними общий язык. Вы чувствуете их боль, так как сами побывали в их шкуре. Я понимаю, что толкнуло вас на убийство… но, надеюсь, вы не посоветуете детям таким же способом решать свои проблемы?
Джексона передернуло.
— Черт побери, конечно, нет, — негромко ответил он. — Мне столько пришлось пережить… Я не пожелал бы этого и злейшему врагу.
Кларк улыбнулся:
— Хорошо, ответ принимается. Итак, что же вы думаете о моем предложении?
Джексон покачал головой, но в его глазах уже вспыхивали веселые огоньки.
— По-моему, вы малость не в своем уме, и тем не менее я, пожалуй, попробую.
Кларк перегнулся через стол и протянул Джексону руку.
— Спасибо, приятель! Значит, договорились.
В груди у Джексона все пело от счастья. Не считая Ребекки, Кларк был первым человеком, который решился довериться бывшему заключенному.
- Предыдущая
- 22/65
- Следующая