Запретная страсть - Маккол Дина - Страница 42
- Предыдущая
- 42/65
- Следующая
Мальчика он обнаружил на заднем дворе. Тэйлор играл палкой с каким-то жуком.
— Что это у тебя, Тэйлор? — спросил Джексон. Он присел на корточки рядом с мальчуганом, делая вид, что заинтересовался черным блестящим жуком, который то и дело пытался переползти через палку, а Тэйлор снова и снова ставил ее на пути насекомого.
Малыш не сразу заметил, как кто-то подошел к нему. Услышав голос взрослого, он вздрогнул, но увидев Джексона, успокоился.
— Да это просто какой-то старый жук! — И чтобы продемонстрировать свое безразличие, мальчишка быстро поднялся и втоптал жучка в землю.
Джексону едва не стало дурно при виде того, как восьмилетний мальчуган сознательно уничтожил живую тварь, с которой перед этим играл, наверное, несколько часов. Ему очень хотелось приласкать Тэйлора, но одновременно и хорошенько отшлепать. Вспомнив о своем подарке, Джексон засомневался: а не постигнет ли его та же участь, что и несчастного жучка? Но видя, с каким любопытством Тэйлор разглядывает пакет, Джексон решил попробовать.
— А я тебе кое-что принес, — сказал он. Глаза ребенка округлились, и на мгновение его лицо, обычно полное злобы, преобразилось.
— Что это такое? — спросил Тэйлор.
Джексон распечатал пакет и принялся вытаскивать его содержимое. Вначале достал глиняный горшок, за ним последовал маленький мешочек с компостом и наконец — небольшая пластиковая упаковка.
— Ты знаешь, где я работаю? — спросил Джексон, понимая, что Тэйлора едва ли заинтересовали эти предметы, хотя малыш явно не знал, каково ихназначение.
Тэйлор покачал головой, и Джексон продолжил;
— Я работаю в Оранжерее. Мы там выращиваем очень красивые цветы, кусты, деревья, а потом? продаем их, чтобы люди высаживали все это в своих садах. Когда я был маленьким и моя мать была еще жива, она посадила большой куст жимолости у нас перед домом. Мне очень нравилось, как она пахнет в жаркие дни. Аромат у цветков жимолости, нежный и сладкий, как мед. А ты этого не знал?
Глазенки Тэйлора расширились еще больше, он покачал головой, не в силах представить, что такой огромный мужчина когда-то тоже был маленьким.
— А ты вообще-то сажал какие-нибудь растения и смотрел потом, что с ними происходит? — спросил Джексон.
— Мой дедушка сажал разные кусты, а у меня не получалось. Я все время забывал следить, чтобы кусты стояли ровно. И дед меня прогонял.
— Да, — кивнул Джексон, — это довольно тяжелая работа. Будь ты немного постарше, дедушка наверняка взял бы тебя в помощники. Он просто не хотел, чтобы ты сильно уставал.
Тэйлор пожал плечами.
— Да нет, дедушка просто не любил смотреть на меня. Он говорил, что я напоминаю ему того типа, который обре… обрюхатил маму.
«Черт бы побрал этого старика!» — подумал Джексон и, открыв маленькую пластиковую упаковку, вытряхнул на ладонь ее содержимое.
— Погляди-ка сюда, — сказал он. — На что, по-твоему, это похоже?
Тэйлор внимательно посмотрел на маленькие коричневые луковицы с мягкими бахромчатыми корнями.
— Вроде бы… лук.
Джексон усмехнулся и отдал луковицы мальчугану.
— Похожи-то похожи, но это вовсе не лук. Такие крохотные штучки могут вырасти в красивейшие цветы, которых ты и не видывал. Называются они гиацинтами. Когда они распустятся, то будут похожи на грозди сирени, только не такие хрупкие, а покрепче.
— Правда? — спросил Тэйлор, вертя на ладони луковицы.
— Правда, — ответил Джексон. — Ну так что, хочешь посадить их в этот горшок? А потом будешь смотреть, как они растут?
— Как их сажать-то… я и не знаю, — пробормотал малыш, рассматривая горшок, землю и луковицы.
— А я тебя научу всему, что узнал от своего друга Пита. Ну, что скажешь?
— Ладно… давай, — ответил Тэйлор и опустился на колени.
Джексон стал открывать мешочек с компостом и вдруг хлопнул себя по ноге, словно вспомнил что-то важное, хотя он заранее придумал, как подключить к работе Тэйлора.
— Чуть было не забыл, — сказал он, показывая на горшок. — Видишь это отверстие в донышке?
Тэйлор наклонился, посмотрел через дырочку на Джексона и невольно улыбнулся, когда тот подмигнул ему.
— Пит говорил, что в такие горшки надо класть маленькие камешки или гравий на самое дно, чтобы лучше просачивалась вода… а у меня из головы выскочило. Не сумеешь ли найти что-нибудь подходящее?
Тэйлор вскочил на ноги, и как раз в этот момент из задней двери вышел Кларк.
— Что это вы тут делаете? — спросил он, неторопливо направляясь к Джексону. От взгляда Кларка, конечно, не укрылись предметы, валявшиеся на земле.
— Я собираю камушки, — заявил Тэйлор и стремглав помчался по аллее.
Кларк кивнул, а когда мальчик отбежал достаточно далеко, шепнул Джексону;
— Так что же вы делаете?
Тот улыбнулся.
— Лично я жду, когда Тэйлор принесет камушки.
— Понятно… я, значит, тут не нужен, — пробормотал он, притворяясь обиженным. — Увидимся попозже…
В тот вечер, укладываясь спать, Джексон не раз вспоминал, как деловито и сосредоточенно Тэйлор сажал луковицы: запихивал их в рыхлую жирную почву, сверху насыпал землю, а потом поливал…
— А когда же они вырастут? — поинтересовался мальчик, после того как отнес горшок с луковицами в приют и поставил у своей кровати.
— Растения, Тэйлор, чем-то похожи на детей. Вот ты и будешь у них за отца. Ты должен заботиться о них. Надо их и кормить, и поить, словно малышей, а еще следи, чтобы у них было достаточно света и чтобы они не мерзли. Ну, а если все будет в порядке… как с ребенком, которого по-настоящему любят… тогда гиацинты вырастут.
— Я смогу это сделать, — заявил Тэйлор. Джексон кивнул:
— Знаю, сынок, а иначе я бы не сделал тебе этого подарка.
Лето приближалось к концу. Дни тянулись медленно, а главное — в такое время года торговля в оранжерее шла вяло. Пора летних посадок уже миновала, а заниматься осенними было еще рано. Ребекка откровенно скучала и лишь изредка оживлялась, когда Джексон шутил с ней или вдруг завязывал какой-нибудь пустой разговор. Ему ведь тоже хотелось пообщаться. Но чаще всего она с горечью думала о том, что живет глупыми надеждами, до которых Джексону и дела нет.
Пит постепенно набирал силы и вскоре стал приезжать в оранжерею регулярно. В такие дни настроение у Джексона чуть-чуть поднималось, словно присутствие старика помогало ему держать себя в руках. Наблюдая за ними, Ребекка мысленно ругала себя за ревность, не дававшую ей покоя. «Черт бы тебя побрал, Джексон, почему ты не хочешь поговорить со мной так же, как с Питом?»
Но в глубине души Ребекка понимала: с точки зрения Джексона, Пит никакой опасности не представляет, а вот она — дело другое. Она притворялась равнодушной, но глаза ее утратили блеск, да и звонкий смех слышался все реже.
Джексон украдкой наблюдал за Ребеккой и видел в ее глазах боль, которая ничем не отличалась от его собственной. Он проклинал себя за то, что у него не хватало духу, пока не поздно, просто взять и уйти из ее жизни. Долгими бессонными ночами он пытался сосредоточить все свои помыслы на Молли и том дне, когда сможет увидеть ее. Но наступит ли когда-нибудь такой день?
И вот однажды какой-то пьяница чиркнул спичкой — и все мигом изменилось.
Нечто просочилось под дверь, словно призрака который ищет новую обитель. Пепельно-бледное, безмолвное, оно легко ползло по полу, предвещая смерть.
Джексон перекатился на бок и вдруг сел на постели, как будто кто-то окликнул его по имени. Несколько секунд он озирался в темноте, пытаясь сообразить, что его разбудило. А потом увидел это. Оно было уже в нескольких дюймах над полом и продолжало подниматься. Джексон потер глаза, не в силах поверить в увиденное. И в этот миг пронзительный вопль ребенка окончательно подтвердил реальность происходящего. Джексон стремительно соскочил с постели — и оказался по колено в дыму.
Теряя драгоценные секунды, он торопливо натягивал джинсы, рубашку и ботинки. Запихнув в карман бумажник, горестно взглянул на мотоцикл и свои скудные пожитки. Времени вынести все это из комнаты уже не было. Разве что сделать вид, будто он не слыхал, как ребенок отчаянно зовет на помощь. Джексон, не оглядываясь, вылетел из двери.
- Предыдущая
- 42/65
- Следующая