Ребекка с фермы Солнечный Ручей - Уиггин Кейт Дуглас - Страница 100
- Предыдущая
- 100/102
- Следующая
Эбайджа подъехал к воротам дома Перкинсов и так долго привязывал лошадь, что сердце Ребекки беспокойно забилось при мысли о сердце Эммы-Джейн, замершем в ожидании под голубым барежевым платьем. Затем он смахнул воображаемую соринку с рукава, затем он натянул желтые лайковые перчатки, затем он прошел по дорожке к двери, постучал дверным молоточком и вошел в дом.
“Не только тот герой, кто идет на войну, - подумала Ребекка. - Эбайджа избавился от призрака своего отца и вернул доброе имя своей матери, так как никто уже не посмеет сказать, что из сына Эбби Флэг ничего хорошего не выйдет”.
Шли минуты, и еще минуты, и еще. Неподвижный сумрак опустился на сельскую улочку, затем прямо из-за верхушки сосны возле дома Перкинсов появился молодой месяц.
Парадная дверь Перкинсов отворилась, и из дома вышел Эбайджа-храбрец рука об руку с прекрасной Эммойджейн.
Они прошли через сад - из окна их провожали взгляды родителей, - и в то мгновение, когда они уже почти скрылись за холмом, ступив на зеленый склон, ведущий к реке, рукав серого костюма окружил голубую барежевую талию.
Ребекка, дрогнув от сочувствия и понимания, закрыла лицо руками.
“Эмми уплыла, и я осталась совсем одна в моей маленькой гавани”, - подумала она.
Казалось, что детство, как нечто реальное и видимое, скользит вниз по травянистому склону вслед за Эбайджей и Эммой-Джейн и исчезает, как они, в лунных тенях летней ночи.
- Я совсем одна в маленькой гавани, - повторила она, - и, ах, как я хочу, хочу знать, будет ли мне страшно покинуть ее, если придет кто-нибудь, чтобы вывести меня в море!
1 Библия. Послание к евреям, гл. 11, стих 1.
2 “Нас семеро” (1820) - стихотворение английского поэта Уильяма Вордсворта (1770 - 1850).
3 Существовала мода называть детей именами выдающихся исторических личностей. Дядя Марка был назван Маркизом де Лафайетом в честь французского политического деятеля (1757 - 1834), участвовавшего в войне американских колоний Великобритании за независимость.
4 В штате Мэн есть городок с названием Париж.
5 Перечисленные произведения принадлежат главным образом английским писателям и писательницам XVIII - XIX веков: М. Камминс (“Фонарщик”, 1854), Дж. Портер (“Тадеуш Варшавский”, 1803; “Вожди шотландских кланов”, 1810), В. Скотту (“Айвенго”, 1820), Ш. Йонг (“Наследник Редклифа”, 1853), Ч. Диккенсу (“Давид Копперфильд”, 1850), Дж. Беньяну (“Путешествие пилигрима”, 1678), М. Браддон (“Жена доктора”, 1864). Плутарх - греческий писатель (46 - 125 гг. н. э.), автор “Жизнеописаний древних греков и римлян”.
6 Названия журналов.
7 Мелодион - клавишный музыкальный инструмент.
8 Лоренцо де Медичи - это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.
9 Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.
10 Намек на английскую пословицу: “Детей нужно видеть, а не слышать”.
11 Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.
12 Том Талливер - персонаж романа “Мельница на Флоссе” (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818 - 1880).
13 Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.
14 Осада Йорктауна (1781) - известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.
15 Шарлотта Корде (1768 - 1793) - убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.
16 Ричард III (1452 - 1485) - английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.
17 Роберт Мак-Грегор (1671 - 1734) - вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта “Роб Рой”.
18 Семилетняя война (1756 - 1763) - война между Пруссией и другими европейскими государствами.
19 Английское слово “гомеопат” (homeopath) созвучно сочетанию слов “дом” (home) и “путь” (path).
20 Намек на английскую пословицу: “Благотворительность должна начинаться с собственного дома”.
21 Ребекка и леди Ровена - две героини романа “Айвенго” английского писателя Вальтера Скотта (1771 - 1832).
22 День Благодарения - официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.
23 “Песнь о Гайавате” (1855) - поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807 - 1882); “Барбара Фритчи” - стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807 - 1892); “Песнь рожка”, “Ручей” - стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809 - 1892).
24 Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.
25 См. сноску к с. 50.
26 Джон Роджерс (1500 - 1555) - английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.
27 Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.
28 Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.
29 У. С. Грант (1822 - 1885) - американский генерал, восемнадцатый президент США.
30 П. Т. Барнум (1810 - 1891) - известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.
31 Г. Лонгфелло (1807 - 1882) - знаменитый американский поэт.
32 “Люси” - стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).
33 Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.
34 Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.
35 “Ромола” (1862) - исторический роман Джордж Элиот.
36 Дж. Р. Лоуэлл (1819 - 1891) - американский поэт.
37 Ральф Уолдо Эмерсон (1803 - 1882) - американский поэт и философ.
38 Выражение “Впряги звезду в свою повозку” (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.
39 Религиозная секта, допускающая многоженство.
40 “Прошу, умоляю, чтобы ты освободил меня!” (Лат.)
41 Мэгги Талливер - сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).
42 Музы - богини-покровительницы наук и искусств; сивилла - у древних греков и римлян - пророчица, прорицательница.
43 Дж. Мильтон (1608 - 1674) - великий английский поэт.
44 Томас Карлейль (1795 - 1881) - шотландский эссеист, историк, писатель.
45 Многолетнее травянистое растение, другое название - “золотая розга”.
46 “Добрый самаритянин” - милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30 - 37).
47 Ryo - старинная японская денежная единица (букв. означает “часть”).
48 “Джек-тыква”, “Джек-фонарь” - фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
49 Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.
50 Тирза - библейское имя, букв. означает по-древнееврейски “приятность”.
51 Фамилия “Мизерв” (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).
52 Английское слово “persist” означает “упорствовать”.
53 В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в “защиту религии” и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.
54 Отмечалось в 1876 г.
55 Город в штате Мэн, в 135 милях к северо-востоку от Портленда.
56 См.: Библия. Исход, гл. 3, стих 1 - 4.
57 См.: Библия. Книга Бытия, гл. 28, стихи 11 - 16.
58 Сафо - знаменитая древнегреческая поэтесса (VII - VI вв. до н.э.).
- Предыдущая
- 100/102
- Следующая