Выбери любимый жанр

Цена верности - Шенгальц Игорь Александрович - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

Крис взвесил все «за» и «против». Выбор у него, конечно, был. Как бы ни хвалился губернатор своей реакцией, юноша успел бы отпрыгнуть в сторону, пропустив мимо короткую стрелу, и тогда уж губернатору никто бы не помог. Но что бы это дало? Ведь не за тем он явился в особняк. Пусть таким способом, но он передаст информацию. А дальше… дальше будет видно.

— Хорошо, — кивнул он наконец. — Я расскажу все. Итак, три года назад меня продали в рабство на галеру «Альтария», принадлежащую радагарскому капитану Слитту…

Он говорил долго, вдаваясь в малейшие детали происходящего. Иначе губернатор не поверил бы, не придал бы значения новостям — и не начал бы действовать. Крис, конечно, не упоминал о своем личном знакомстве с императором. Эта информация для ушей губернатора не предназначалась. Он рассказал о жизни на островах, о планах адмирала, в подробностях поведал все, что знал о численности кораблей армады, количестве пиратов на них, роли агентов… только о своей роли особо не распространялся, поведав лишь, что ему дико повезло, и он сумел бежать. А в дом пришел, чтобы предупредить, потому как у него к пиратам свои счеты. И что вовсе не арбалет влияет сейчас на его рассказ, а поведать правду — его собственное желание… только он боялся, что ему не поверят, поэтому и выдал себя за столичного гостя.

Губернатор с каждым словом хмурился все больше, а когда Крис замолчал, еще долго вглядывался ему в лицо, стараясь таким нехитрым способом понять, лжет ли тот.

— Все, что вы рассказали — чудовищно… — наконец сказал Гелон. — Если все это правда — мы обречены!

— А гарнизон? — Крис не отводил взгляда от наконечника стрелы, направленной ему в грудь.

— Гарнизон? Пятьсот человек. Мы не справимся. Город будет разорен…

— Неужели ничего нельзя поделать?

— Можно сопротивляться, но тогда этот ваш Слитт разозлится и разрушит город до основания. Я знаю пиратов, я воюю с ними всю свою жизнь!

— Поймайте агентов, и у города появится шанс. Отправьте известия в столицу. Пусть пришлют подмогу.

— Столица далеко — туда ехать трое суток, а военная колонна промарширует полторы недели. Мы не продержимся столько. Да и не до нас сейчас императору. Все войска стянуты к границе с Горавией. Со дня на день там полыхнет…

— А соседи? Кто может прислать подмогу?

Губернатор задумался.

— Собственно, никто. Как только молва разнесет весть о нападении пиратов, все попрячутся за стенами и будут сидеть там, не высовывая носа.

— Тогда единственный шанс — отправить гонца в столицу и ждать подмоги. Я готов отправиться за помощью и сделать все возможное, чтобы она подоспела вовремя!

— Молодой человек, — губернатор опустил арбалет. — Не знаю почему, но я вам верю. Не подведите старого идиота, который, прожив столько лет, еще не разучился доверять людям. Я вас умоляю! Не за себя прошу — за дочь. Она чудесный человек, она должна, обязана жить дальше!

— Я сделаю все возможное и невозможное. Войска придут вовремя! Если вы сумеете перехватить агентов, то моментально взять город у пиратов не получится, а двухнедельную осаду вы выдержите. Думаю, император не бросит вас в беде, это сильно уронит его репутацию.

— Хорошо, — губернатор сел за стол и набросал несколько строк на листе бумаги, после чего запечатал письмо в конверт. — Возьмете на конюшне лучшую лошадь. В Лорилье отдадите это письмо графу Саксу — он знает, что нужно сделать. Удачи вам! И да хранит вас Создательница!

Через двадцать минут из ворот города выехал всадник и галопом поскакал на северо-восток по новой дороге.

А еще через несколько минут тревожно зазвонили колокола, призывая жителей на главную площадь. Колокола в столь неурочное время могли предвещать только беду.

Жители обеспокоенно переговаривались между собой, городские ворота поспешно заперли.

А всадник тем временем мчал во весь опор, погоняя гнедого. Впереди ждала столица и та, ради которой только и стоило жить — Дарина…

Глава пятая В гостях у дона Карло

Очнулся Джек от того, что ему безумно хотелось пить. Рот наполняла пустыня — бесконечная и беспощадная. Он даже застонать не мог, настолько все там пересохло. Зато глаза на этот раз открылись без особых проблем, и тело повиновалось своему хозяину.

Он осторожно сел и осмотрелся. Небольшая комната с табуретом и сундуком в углу, постель, в которой он лежал — вот и вся обстановка. На сундуке лежали вещи, перевязь с ножами и меч. Рядом стояли сапоги. Джек неторопливо оделся. Боли не чувствовалось, оставалась только некоторая, не стоящая внимания, слабость.

И еще легкое ощущение дискомфорта — где-то в боку, словно что-то стягивало кожу… Джек поднял руку и попытался посмотреть. Было очень неудобно, но он все же нашел, что искал. Шрамы — толстые, как веревки, заканчивающиеся на спине. Откуда они? Память отказывала, лишь смутные картинки мелькали перед глазами: чьи-то красивые глаза, гора… Да, гора! Драконы! Хоб! Что-то произошло, но что именно?

Когда он натягивал камзол, взгляд его остановился на перстне, украшавшем безымянный палец правой руки. Перстень Виктора — тот самый! Но почему он не у своего владельца? И где сам Виктор? Что вообще происходит?

Джек вышел из комнатки и попал в полутемный коридор. В конце коридора он заметил лестницу. По ней юноша медленно спустился на первый этаж и очутился в большом зале, заставленном массивными столами и тяжелыми лавками. В зале никого не было, но на одном из столов Джек углядел кувшин с молоком и тарелку каши.

Первым делом парень напился — сразу стало легче. Затем в один присест уничтожил кашу. Даже если еда предназначалась не ему — не страшно. «Как-нибудь рассчитаюсь», — подумал Джек. Ему она сейчас нужнее, чем кому бы то ни было.

Сил сразу прибавилось, Джек встал, широко потянулся — так, что захрустели кости, и впервые за долгое время почувствовал себя здоровым.

Окон в трактире (а судя по всему, он находился именно в трактире) не имелось, свет исходил лишь от пары лампад, подвешенных в противоположных концах зала. Очевидно, когда постояльцев бывало больше, зажигали и дополнительные светильники, но сейчас хозяева довольствовались скудным освещением.

Джек отыскал взглядом входную дверь, и, собравшись с мыслями, подошел к ней. Толкнул створки, приложив изрядное усилие — дверь оказалась тяжелой и прочной.

В глаза ударило яркое горячее солнце, он зажмурился на несколько секунд, стараясь привыкнуть, а когда вновь обрел зрение, то увидел, что прямо от дома в разные стороны расходятся дороги. Трактир стоял на распутье. Воздух струился от жары, солнце висело над головой, нещадно паля все вокруг, а невдалеке, под навесом, за невысоким столиком сидели двое, мирно беседовали, кушали и что-то пили из небольших, выточенных из дерева чашек.

В одном из сотрапезников Джек с облегчением признал дона Карло.

Старый дон тоже заметил парня и приветственно махнул рукой. Джек поспешно приблизился и учтиво поклонился, приветствуя и дона, и второго человека — крепкого и сухого старика с грубоватым лицом, словно выточенным из камня.

— Слава Создательнице! Джек, мальчик мой, ты проснулся! Познакомься, это почтенный Перек — хозяин сего славного заведения, приютившего нас. А это Джек — мой товарищ, который, несмотря на юные годы, уже успел достойно проявить себя.

Перек поклонился в ответ и широким жестом предложил Джеку сесть за стол.

— Для меня честь приветствовать таких гостей в своем скромном доме, — голос у него оказался глубоким и проникновенным.

— Это мы благодарны тебе, почтенный Перек, и я не устану повторять это!

— Дон Карло, прошу вас, оставьте благодарности. Для вас я готов и на большее! А вы, молодой человек, угощайтесь, чем Создательница послала!

— Я, признаюсь честно, уже съел тарелку каши, там, в доме, — Джек не испытывал стыда, лишь легкую неловкость.

Дон Карло расхохотался.

— Вот что значит здоровый крепкий сон молодости. После него подчищаешь все, что найдешь, не правда ли, почтенный?

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело