Великолепие шелка - Марш Эллен Таннер - Страница 67
- Предыдущая
- 67/111
- Следующая
– Только попробуйте предпринять еще что-нибудь в этом роде, и я сделаю нечто, что заставит вас плакать по-настоящему. Раньше я никогда в жизни не бил женщин, мисс Уоррик, но теперь у меня большой соблазн это сделать!
Посмотрев в лицо Этана, Чина поняла, что он и в самом деле способен на это. Ей подумалось, что ее сердце забыло, как биться в привычном ритме, и теперь то содрогалось, то останавливалось, вызывая боль в висках и дурноту. Она нашла в себе силы спросить, как намерен он с ней поступить. Его произносимые спокойным тоном угрозы и грубое насилие настолько сломили ее, что внезапно перед ее глазами затанцевали и закружились слепящие искры, и она покачнулась.
– Это все из-за этих чертовых обручей и нижних юбок, – услышала она голос откуда-то издалека и почувствовала, что ее снова поднимают на руки. Она хоть и слабо, но сопротивлялась. Однако темнота вокруг нее сгущалась все сильнее, и последнее, что она помнила, прежде чем погрузиться в нее окончательно, было сильное и четкое биение его сердца возле ее щеки.
Глава 16
– Послушай, Дарвин, стоит ли так волноваться? Ну что плохого может сделать ей Бладуил? Между прочим, он собирается на ней жениться.
– То есть как что плохого? – словно эхо, повторил с недоверием Дарвин. – Я же вам говорил, что он силой уволок ее в свой дом и имел наглость угрожать мне шгтолетом! Разве похож он на человека, который намерен взять ее в жены и обращаться с ней по-хорошему?
– Дарвин, в чем дело? – раздался холодный голос от открытой двери кабинета. – Неужели следует кричать на весь дом, чтобы услышали слуги?
– Прошу прощения, миссис Уоррик, – ответил Дарвин без малейших следов раскаяния, – но этот сумасшедший похитил вашу дочь, а ваш сын находит, что это не повод для беспокойства.
– Похитил?
– Мама, она вовсе не была похищена, – вмешался Дэймон, бросив свирепый взгляд на Дарвина. – Это же Бладуил. Наверное, он решил не ждать, пока будут подписаны все необходимые бумаги, и забрал Чину в свой дом в Сингапуре.
– Боже правый, но что он намерен с ней делать? – спросила Мальвина. – И к тому же что она сама делала в городе?
– Она сказала, что ей нужно туда по какому-то срочному делу, и попросила Дарвина сопровождать ее. – Дэймон испытывающее взглянул на красное лицо своего управляющего, ни на йоту не поверив в его путаные объяснения. – Судя по всему, Бладуил случайно оказался на пристани в тот момент, когда там стоял «Темпус», и просто умыкнул ее.
– Этот его крючконосый оруженосец, араб, зашел так далеко, что пригрозил мне ножом, – продолжал Дарвин. – А когда я попытался проникнуть в дом, он начал в меня стрелять!
– Господи помилуй! – прошептала Мальвина.
– Я тут все пытался объяснить Дарвину, что мы, к сожалению, мало что можем сделать, – проговорил сердито Дэймон. – Если я обращусь к верховному комиссару или к руководству дальневосточного флота с просьбой прислать моряков, чтобы освободить Чину из плена, то привлеку этим нежелательное внимание к сложившейся ситуации.
– Неужели это все, что имеет для вас значение? – спросил гневно Дарвин, наверное, впервые в жизни выходя из себя. – Главное избежать пересудов! Вы прекрасно знаете, что у способного на все подонка не может быть честных намерений! Скорее всего он ее изнасилует, а потом отправит обратно домой с вежливым замечанием, что она оказалась не совсем той женщиной, которая ему нужна, и что он ожидал от своей будущей жены гораздо большего!
– Пожалуйста, успокойся, Дарвин, – сказала Мальвина отрывисто. – Не имеет смысла так все драматизировать. Капитан Бладуил, возможно, и негодяй, но не дурак. Если он действительно соблазнит мою дочь, то у него не останется другого выхода, как только жениться на ней. Наша же плантация ничего не потеряет от этого.
– А если он все-таки не женится на ней? – промолвил Дарвин.
– О, он женится! – заявила Мальвина с уверенностью. Ее глаза сверкали, руки она прижала к груди, как делают это женщины, узнав что-то очень приятное. – Между прочим, я начинаю верить, что все идет к лучшему.
– Вы не можете говорить это серьезно!
Мальвина с любопытством взглянула в разъяренное лицо Дарвина. Странно, какого черта мальчик так беспокоится о ее дочери? Уж не влюбился ли он в нее? Боже мой, да так оно и есть!
– Боюсь, что я говорю совершенно серьезно, – заверила она его язвительно. – Даже очень серьезно, дорогой мой мальчик! И Дэймон совершенно прав. Мы не можем рисковать, устраивая спектакль из этого дела. Может быть, капитан Бладуил вел себя несколько импульсивно, но я не думаю, что его поведение было необдуманным. Он поразил меня как человек, который никогда ничего не предпринимает без тщательного обдумывания всех последствий своего поступка.
«А моя дочь к тому же не из тех женщин, что способны заставить мужчину потерять голову», – подумала она, но вслух ничего не сказала. Несомненно, Чина прелестна, но прискорбно чопорна и стыдлива. И вовсе не та, была уверена Мальвина, ради которой Этан Бладуил был бы готов рискнуть двумя сотнями фунтов.
– Имеется еще кое-что, о чем, мне кажется, вам следует знать, – поколебавшись, произнес Дарвин.
– Да? И что же это такое?
Дарвин понимал, что Мальвина впадет в ярость, когда узнает, что он и Чина отправились в Сингапур, чтобы тайно пожениться там. Но как еще может он довести до ее сведения, что Этан Бладуил похитил ее дочь в порыве гнева и что в его теперешнем состоянии ума он способен на все по отношению к ней – на все!
– Простите, но я не был до конца права когда говорил Дэймону, что Чина попросила меня сопровождать ее в Сингапур из-за какого-то ее дела. На самом деле мы...
– Госпожа! Госпожа!
В комнату вбежала, запыхавшись, растрепанная служанка. Она размахивала листком бумаги и бормотала бессвязную чушь, путая при этом английские и малайские слова. Минуты три по крайней мере никто из присутствующих не мог разобраться в ее сумбурных объяснениях. Наконец, не выдержав, Мальвина призвала ее к молчанию и взяла из ее рук помятый листок.
– Где ты это взяла? – спросила она резко, после того как прочитала записку.
Служанка между тем захлебывалась от слез.
– Я нашла это на кровати мистера Брэндона. Я еще удивилась, почему они не идут на занятия. Мистер Аим ждет их в классной. Ужасно злой. И я пошла за ними в комнаты. Ни вам мистера Брэндона, ни Филиппы. И кровати не тронуты. А записка лежит на подушке. Я тут же побежала к вам. – Говоря это, она стенала и заламывала руки.
– Успокойся, Джумай, – проговорил сердито Дэймон. – Что там написано, мама?
– Это от Брэндона. В записке говорится, что он и Филиппа убежали из дома.
– Что?!
– Если верить этому посланию, они прошлой ночью уплыли на судне под названием «Мальхао», – пояснила Мальвина.
– На корабле Луиса Куэйдоса?! – взорвался Дэймон. – Но зачем?
– Затем, что по каким-то непонятным причинам Брэндон собрался в Кантон. Скажи, не там ли решил капитан Куэйдос продать тот шелк, который он купил позавчера?
Дэймон нахмурился.
– Кажется, да. Но, Господи помилуй, детям-то что делать в Кантоне? И почему им вздумалось убегать?
– Об этом Брэндон не пишет.
– Чушь какая-то! Взять да и махнуть ни с того ни с сего в Кантон? Не могу в это поверить!
– И однако же все так и есть, – заметила его мать рассудительно. – Брэндон не тот человек, который будет просто так выкидывать подобные фокусы.
– Несносные маленькие идиоты! – Дэймон с силой ударил кулаком по столу. – Ведь отсюда до Кантона более двух тысяч миль! Господи помилуй, о чем они думали?
– Не имею ни малейшего представления, – промолвила Мальвина. – Брэндон написал лишь, что Чине нечего бояться, потому что он сам проследит, чтобы с ней ничего не случилось. – Швырнув скомканную бумагу в корзину, она устало взглянула на сына. – Как ты думаешь, что он имел в виду?
– Всемогущий Бог, если бы я знал! Они, должно быть, оба лишились рассудка! Брэндон уже достаточно взрослый, чтобы понять, как опасно плавать в наше время на торговом судне! Ну а что касается Филиппы... – Прервав самого себя, Дэймон начал бешено дергать шнур звонка. – Мы должны, не теряя времени, попытаться догнать их, прежде чем «Мальхао» уйдет слишком далеко!
- Предыдущая
- 67/111
- Следующая