Выбери любимый жанр

Сорванная вуаль (Любовь срывает маски) - Мартин Дебора - Страница 67


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

67

– Не позволяйте ему запугать вас, – сказал он, беря ее за руку. – Клянусь, он уже не может причинить вам боль. Что бы здесь ни произошло и что бы мы ни узнали, я не допущу, чтобы он обидел вас.

Положив руку на живот, Бесс стояла в нерешительности. Она снова взглянула на мужа, потом на Гаррета и тихо сказала:

– Я… я ничего не знаю, милорд.

Король поднялся во весь свой рост.

– Леди Бесс, – сурово произнес он, – вы находитесь в присутствии короля, не забывайте об этом. Ложь здесь недопустима.

Бесс пребывала в полной растерянности. В какой-то момент она взглянула на Марианну, и та ободряюще улыбнулась ей.

– Тетя Бесс? – снова обратился к ней Гаррет.

Питни возмущенно закричал:

– Я не позволю, чтобы так обращались с моей женой, Фолкем! Она беременна. Если она потеряет ребенка из-за этих твоих абсурдных обвинений…

– Как я потерял отца и мать из-за твоей жадности? – ответил Гаррет.

В зале послышался удивленный шепот.

– Ты думаешь, я не знаю, кто убил их? – продолжал Гаррет. – Я прекрасно помню, как посланный отцом слуга говорил, что, если он и моя мать не прибудут в Вустер в назначенное время, я должен обратиться к тебе, потому что только ты один знал, какой дорогой они поедут.

Бесс испуганно ахнула и осела, но Гаррет успел поддержать ее.

– Гаррет, – прошептала она чуть слышно. В зале наступила гробовая тишина. Каждый из присутствующих пытался уловить ее слова. – Он… он мне сказал, что даже не знал, что они уезжают…

– Он знал, – повторил Гаррет. – Я думал, что вы тоже знали.

Последние слова как будто придали Бесс силы.

– Нет! – воскликнула она. – Нет, я до сих пор об этом ничего не знала! – Тяжело ступая, Бесс вышла на середину зала и, указав пальцем на мужа, почти в истерике закричала: – Это ты их убил! Ты всегда хотел захватить земли Ричарда. Я слышала, как ты часто говорил об этом. Ты убил родного брата! Что же ты за чудовище?!

– Он лжет, Бесс. Не слушай его, – пытался убедить ее Питни. – Вспомни, что я говорил тебе! Подумай о ребенке!

– Ты никогда не увидишь этого ребенка! Никогда! Он даже не твой! – выкрикнула Бесс. – И я не допущу, чтобы ребенка, отца которого я люблю, воспитывал бы такой человек, как ты! – Бесс обратилась к королю: – Ваше величество, мой племянник говорит правду. Мой муж задумал это отравление, чтобы получить обратно родовое имение моей семьи. Я только недавно узнала об этом, однако…

– Она лжет! – закричал Питни. – Она так же виновна, как и я! Она была сообщницей, клянусь!

– И можешь доказать? – спросил Гаррет. – Нет, думаю, не можешь. Тетя Бесс всего лишь еще одна невинная жертва, которую ты хотел заставить понести наказание за твои преступления.

Глаза Бесс потемнели от гнева.

– Ваше величество, у меня есть доказательство измены моего мужа. Если вы пошлете своих солдат в дом моего мужа за человеком по имени Эштон, вы сможете убедить его сознаться в том, как это было сделано. Он слуга моего мужа. Я слышала, как он говорил, что именно он подсыпал яд.

– Я убью тебя за это, неблагодарная тварь! – снова закричал Питни.

– Взять его! – приказал король стражникам, и они направились к Питни.

Но тот выхватил короткую шпагу и бросился к Марианне, стоявшей подле отца. В считанные секунды он приставил шпагу к ее шее.

– Попробуйте остановить меня, и она умрет! – крикнул Питни и потащил Марианну к двери.

Она чувствовала, как лезвие неприятно холодит ее кожу. Гаррет выхватил свою шпагу:

– Если хоть один волос упадет с головы Марианны, я разрублю тебя, Тирл, на куски! Отпусти ее!

– Нет! – рявкнул Питни, пятясь вместе с Марианной к двери. – Она умрет прежде, чем ты доберешься до меня, презренный пес!

Питни пытался затащить Марианну за дверь, но она уперлась в пол ногами, понимая, что, если окажется вне зала, ее положение будет безнадежным.

– Так убейте меня сейчас, – с трудом проговорила Марианна.

– Нет, Мина! – закричали одновременно Гаррет и отец Марианны, но она не слушала их, убежденная, что ее единственный шанс – это заставить Питни что-то сделать.

– Я никуда с вами не пойду. Убейте меня сейчас. Но и сами приготовьтесь умереть, вы знаете, что Гаррет убьет вас.

Гаррет стоял наготове и не сводил глаз с Питни.

– Не будь дурой, – сказал Питни и сильнее нажал на лезвие шпаги. Кровь струйкой потекла по шее Марианны.

Лицо Гаррета исказилось от ярости, но Марианна оставалась спокойной.

– Всего лишь укол! – с насмешкой произнесла она, глядя на Питни. – Убейте меня. Говорю вам, убейте меня, иначе вам не вытащить меня отсюда!

В одно ужасное мгновение ей показалось, что Питни так и сделает. Марианна затаила дыхание, ожидая этого, но неожиданно Питни отвел шпагу, с силой толкнул Марианну к Гаррету, а сам стремительно бросился к двери. Два солдата с саблями наготове преградили ему дорогу.

Питни развернулся и побежал к другой двери, но на этот раз на его пути оказался Гаррет.

– Сдавайся! – выкрикнул Гаррет, угрожая шпагой.

– Никогда! – Питни замахнулся на Гаррета шпагой.

Марианна испуганно вскрикнула, но Гаррет ловко уклонился от удара.

– Жалею, что убили не тебя, а того мальчика-слугу, – злобно прошипел Питни. – Ты должен был умереть вместе с родителями. Знаешь, в каких муках они умирали? Я мог бы рассказать тебе…

Гаррет не дал ему договорить, сделав выпад вперед. Питни уклонился от удара.

– Твоя мать так умоляла пощадить их, – продолжал злорадствовать Питни. – Я до сих пор слышу ее мольбы…

Марианна вдруг поняла, что Питни пытается разговором вывести Гаррета из себя, чтобы он от гнева перестал контролировать себя и ситуацию, но Гаррет был настороже.

– Моя мать никогда никого и ни о чем не молила, – сказал он. – Но когда я разберусь с тобой, ты…

Разъяренный Питни не дал Гаррету договорить и бросился на него. Гаррет сделал обманное движение и пронзил Питни шпагой грудь.

На какое-то мгновение оба застыли. Питни, смотревший на Гаррета с изумлением и ужасом, выронил свою шпагу.

Гаррет выдернул из его груди шпагу, и Питни упал на колени.

– Жалкий… – прохрипел он и рухнул на пол.

Глава 23

На свете нет ничего, кроме взаимной любви,

что может сделать счастливыми созревшую деву

и настоящего мужчину.

Уильям Конгрив. Любовью за любовь

В королевском зале воцарился хаос. Солдаты окружили Гаррета и лежавшее у его ног тело Питни. Бесс застыла от изумления. Король поднялся и подошел к ней. А сэр Генри поспешил поддержать ослабевшую вдруг Марианну.

– Вот все и кончилось, Мина, – шептал он, прижимая дочь к себе.

Она пришла немного в себя в его теплых объятиях, но боялась посмотреть на Гаррета, стоявшего в окружении солдат.

Король жестом приказал солдату вывести Бесс из зала, а затем подошел к Гаррету и капитану стражи. Они о чем-то тихо переговорили, и по указанию капитана двое солдат унесли тело Питни. Слуги начали смывать с мраморного пола кровь.

Слезы струились по щекам Марианны. Столько крови! Она видела, как Гаррет обвел глазами зал, видимо, отыскивая взглядом ее. В его глазах застыла печаль. Что будет дальше с их любовью? Гаррет говорил, что никогда не покинет ее. Однако он никогда и не обещал жениться на ней.

Когда Гаррет подошел к Марианне и ее отцу, у него был несколько растерянный вид. Видимо, он думал, что будет лишним в их общении.

– Благодарю вас за то, что вы вернули мне мою девочку, – сказал сэр Генри, обращаясь к Гаррету. – Я чуть не умер от мысли, что ее убили.

– Я бы никогда не допустила, чтобы ты поверил в такую ложь, отец, если бы знала, что ты жив. Прежде всего я бы не оставила тебя одного в Тауэре.

– Тогда очень хорошо, что граф не сказал тебе обо мне, – дрожащим от волнения голосом проговорил сэр Генри. – Иначе сейчас мы были бы там вдвоем.

– Я в этом сомневаюсь, – раздался позади них голос короля. – Я бы никогда не посадил вашу очаровательную дочь в Тауэр. Как только солдаты привели бы ее сюда на допрос и она посмотрела бы на меня своими ясными невинными глазами, я бы сразу понял, что она говорит правду.

67
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело