Украденная невинность - Мартин Кэт - Страница 67
- Предыдущая
- 67/108
- Следующая
До сих пор Каролина ничего не предпринимала против женщины, принесшей ей столько горя, но теперь, видя, как ловко та раскинула свою паутину и как крепко запутался в ней Мэттью, дала себе слово, что не станет дольше выжидать.
По приезде в Лондон Каролина решила посетить Боу-стрит, чтобы нанять сыщика, одного из тех ловких людей, которые готовы за деньги перевернуть небо и землю в поисках сведений. Каролина намерена была выяснить каждую деталь, все возможные подробности, каждый гадкий секрет — и использовать все это в качестве разящего клинка. Не может быть, чтобы ничего интересного не удалось обнаружить, думала она, мстительно улыбаясь. Многие кажутся безупречными, но мало кто таков на деле.
Каролина следила за тем, как мужчина, который должен был стать ее мужем, охраняет прекрасную блондинку, как самое ценное свое достояние, и ощущала вместо сердца в груди ледяной ком.
— Это несправедливо! — шептала она одними губами. — Это просто несправедливо! Что ж, ей недолго торжествовать. Не знаю, когда и каким образом, но я уничтожу ее!
Вечер, начавшийся не слишком удачно, шел своим чередом, ухудшаясь, по мнению Джессики, с каждой минутой. Правда, хотя она и негодовала на откровенно собственническое поведение Мэттью, в глубине души это щекотало ее самолюбие. Возможно, Джессика значила для него больше, чем думала. Возможно, муж начинал чувствовать к ней нечто большее, чем вожделение и долг супруга.
Когда прибыли Уинстоны, Мэттью держался с Каролиной со светской любезностью, но не более того. Как Джессика ни присматривалась, эти двое не обменялись ни единым теплым взглядом.
Впрочем, радоваться было рано: только так они и могли вести себя при посторонних.
Время давно перевалило за полночь, когда появился последний из гостей. Это была изящная брюнетка, которую Джессика слишком хорошо знала и которая сразу нашла ее глазами в толпе гостей. В бальном туалете из муара персикового цвета, с восхитительной прической, длинными локонами обрамляющей безупречный овал лица, Гвендолин Локарт выглядела как никогда хорошенькой. Ее декольте открывало грудь несколько больше, чем позволяли возраст и незамужнее положение.
— Джесси! Слава Богу, я наконец здесь. Это было бесконечное путешествие! — быстро заговорила она, с заметной нервозностью косясь на Мэттью, стоящего рядом с Джессикой (как, увы, и весь этот вечер). — Добрый вечер, лорд Стрикланд.
— Добрый вечер, леди Гвендолин, — ответил тот, озираясь. — Я что-то не вижу ни вашей матушки, ни лорда Уоринга. Могу я узнать, кто сопроводил вас в Белмор?
— Я… дело в том, что… — Гвен бросила на Джессику взгляд, полный мольбы о помощи. — Прошу простить меня, милорд, но я должна переговорить с вашей супругой с глазу на глаз. Есть вещи, которые требуют немедленного обсуждения, и я надеюсь…
Граф снова обвел взглядом залу, на этот раз медленнее. Джессика сделала то же самое. Ни следа лорда или леди Уоринг… или кого бы то ни было, кто мог выступать в качестве сопровождающего Гиен.
— Так с кем же вы приехали сюда, леди Гвендолин? — повторил Ситон, и под его настойчивым взглядом та несколько поникла.
— Джессика!
— Мэттью, будь любезен, позволь нам…
— Нет, я не буду любезен, дорогая моя, — перебил он ровным голосом, но с угрожающим блеском в глазах, оглянулся на террасу, в этот момент пустую, и повлек туда обеих не самым мягким жестом. — Нам придется обсудить все втроем. Я настаиваю на этом.
Из дверей граф их почти выволок и не остановился до тех пор, пока не достиг наиболее уединенного уголка, в котором разговор не могли подслушать.
— Итак, миледи, — обратился он к Гвен, — мне чрезвычайно интересно знать, как вы оказались так далеко от Лондона без какого-либо сопровождения.
— Я не желаю объясняться с вами! — вспылила Гвен, расправляя плечи и выпячивая подбородок. — У меня дело к вашей супруге, поэтому будьте добры, позвольте нам побыть несколько минут наедине!
— Сначала ответьте на мой вопрос.
— Мэттью, — воззвала Джессика, дотрагиваясь до руки мужа, — не лучше ли будет…
— Нет, не лучше! — отрезал тот. — Леди Гвендолин, я задал вам вопрос и с нетерпением жду ответа.
— Да вы просто… вы настоящий деспот, лорд Стрикланд! Не понимаю, как Джессика мирится с вашим невозможным поведением! Должно быть, вы тираните и ее. Клянусь, я никогда не выйду замуж, особенно за отвратительного деспота вроде вас!
— Очень может быть, что я деспот, — с едва заметной усмешкой сказал Мэттью, — в таком случае разумнее будет не бросать мне вызова.
— Что ж, если вас не переупрямить… да, я приехала сама по себе. В Лондоне наняла экипаж, ночь провела на постоялом дворе, и все сложилось бы просто чудесно, если бы не сломалось колесо. Увы, из-за этого я опоздала на несколько часов и пропустила половину танцев. Вы удовлетворены, милорд?
— Все это очень странно, — заметил Мэттью, хмурясь сильнее. — Что вас толкнуло на такой поступок?
— Причина очень проста. Я знала, насколько этот вечер важен для Джессики, и собиралась оказать ей поддержку, как всегда поступала она по отношению ко мне. Отчим наотрез отказался ехать и запретил моей матери, поэтому, естественно, и я должна была остаться дома. Так вот, я решила, что обойдусь без них!
— Гвен, ты с ума сошла! — ахнула Джессика. — Ты прекрасно знаешь, в какой ярости будет лорд Уоринг… и каковы будут последствия. Тебе не следовало платить такую цену.
— Это совершеннейшая ерунда, Джесси. Меня тошнит от лорда Уоринга! Я не ребенок и вполне могу иметь личную жизнь.
— Леди Гвендолин, — начал Мэттью тоном более мягким, чем можно было ожидать, — беспокоиться за своих друзей — благородная черта, и я отдаю ей должное. Однако все мы знаем, что незамужней девушке не подобает разъезжать по дорогам в одиночку, без какого бы то ни было присмотра.
— А мне наплевать!
— К счастью, мне не наплевать. Завтра утром я отправлю лакея в Лондон с письмом лорду Уорингу. Я отпишу ему, что вы находитесь в Белморе, что с вами все в полном порядке и что вы погостите у нас еще несколько дней. Леди Бейнбридж собирается вернуться в столицу через несколько дней. Я уверен, она согласится вывезти вас в свет. Если вы сумеете произвести на нее благоприятное впечатление, она даже замолвит за вас словечко лорду Уорингу.
— Как желаете, милорд, — с деревянным кивком ответила Джессика порывисто стиснула ей руку.
— А пока, — продолжал Мэттью с неожиданной улыбкой, — можете присоединиться к гостям и развлекаться по своему усмотрению. Хочу обратить ваше внимание на то, что здесь собралось немало интересных холостяков, которые с восторгом будут за вами ухаживать. Один танец — и я полностью уступлю им вас.
Приглашение на танец было своего рода публичным признанием покровительства, поэтому сердце Джессики преисполнилось благодарности. Даже Гвен перестала дуться и улыбнулась.
— Благодарю вас, милорд. Возможно, вы не такой уж деспот, каким кажетесь.
Но Джессика гораздо лучше знала мужа. Слово «деспот» отлично подходило к нему. Когда он вывел Гвен в круг танцующих, Джессику пригласил Адриан Кингсленд. Улыбка тотчас исчезла с губ Мэттью.
— Я сделал интересное наблюдение, миледи, — сказал кавалер Джессики, откровенно забавляясь мрачным выражением лица старого друга. — Графу Стрикланду нелегко дается незнакомое амплуа супруга.
— Как это понимать?
— За все время знакомства я ни разу не видел, чтобы он ревновал. Честно говоря, я думал, он на это не способен.
Как раз в этот момент пары оказались рядом, и каменная физиономия Мэттью проплыла достаточно близко от Джессики.
— Вы полагаете, это ревность? А по-моему, такова манера поведения собственника. Это совсем разные вещи, не так ли? Почему вы решили, что он ревнует?
Барон сверкнул обаятельной белозубой улыбкой, которая должна была толпами повергать красавиц к его ногам.
— Вы находите это невозможным? Интересно знать почему?
«Потому что он желает меня, но не любит», — подумала Джессика, но это была не самая подходящая реплика для легкой светской болтовни. К тому же танец кончился через несколько секунд. Едва передав Гвен с рук на руки леди Бейнбридж, Мэттью поспешил к Джессике и увлек ее прочь из бальной залы.
- Предыдущая
- 67/108
- Следующая