Выбери любимый жанр

Жар сердец - Мартин Кэт - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

— У меня нет денег. Надеюсь, вы примете это. — Силвер протянула тучной женщине несколько длинных атласных лент — голубых, розовых и зеленых.

— Очень красивые, — взяла ленты Мама. — Используй крапиву осторожно, — предостерегла она. — И желаю тебе удачи с твоим мужчиной.

Силвер улыбнулась:

— Благодарю вас.

Они покинули хижину, спрятав крапиву в полотняный мешочек, который Марни обещала вернуть Маме Кимбо, и направились по дороге обратно к дому на Челси-роуд. Внезапно девушка резко остановилась, заметив нескольких стоящих впереди зловещих чернокожих мужчин.

— Нам лучше пойти по этой дороге. — Марни повела Силвер по основательно заросшей тропинке, идущей в густых зарослях.

По тропинке они добрались до гавани, затем продолжили путь по дорожке, идущей мимо таверн. Не успели они миновать несколько домов, как дверь одной из таверн распахнулась, и из нее спиной вперед вылетел человек. Из его носа хлестала кровь, покрывая багровыми пятнами лицо, грудь и рубашку.

Упав на землю, он продолжал лежать, издавая жалобные стоны. В Силвер вспыхнул порыв подбежать к этому человеку и узнать, как он себя чувствует, но прежде чем она сделала это, тот начал подниматься, глядя на большого бородатого человека, выходящего следом за ним из двери таверны. Огромный, с мускулистыми плечами, черноволосый победитель смотрел на лежащего с усмешкой, которая чуть приподняла его тонкие усики; он остановился, широко расставив ноги и положив руки на пояс. На нем были темно-синие хлопчатобумажные брюки точно такого же цвета, как и его глаза, и рубашка с широкими полосами, придававшая ему вид моряка.

— В следующий раз, когда ты попытаешься мошенничать, англичанин, подбирай кого-нибудь своего размера.

У него был сильный французский акцент. Хлопнув мощной рукой себя по штанине, человек раскатисто рассмеялся. Поднявшийся с дороги англичанин отряхнул с себя пыль и потрогал челюсть, дабы удостовериться, что она не вывихнута. Когда француз сделал угрожающий шаг в его направлении, англичанин поспешно выпрямился и побежал по улице прочь.

Силвер уже намеревалась продолжить свой путь, когда дверь распахнулась снова, и на пороге таверны показался Джордан, на лице которого играла довольная улыбка. Они увидели друг друга одновременно, и светло-карие глаза Джордана стали круглыми от изумления.

— Мисс Джоунс! Что вы здесь делаете?

— Я… я… — виновато опустила глаза Силвер, лихорадочно пытаясь сочинить какую-нибудь правдоподобную историю. — Марни решила показать мне город. — Она указала на стоящую рядом худенькую чернокожую девушку, держащую в руках полотняный мешочек со средством Мамы Кимбо. Марни молча кивнула и улыбнулась.

— Привет. — Джордан приподнял за козырек свою шапочку, показывая клок рыжих волос.

— Джордан, — повернулся к нему француз, — ты должен представить меня своей прекрасной даме.

— Извини. — Джордан смял шляпу в руках. — Мисс Джоунс, это — Ипполит Жак Буйяр, первый помощник на «Саванне». Самый лучший моряк изо всех, кто когда-либо бороздил море.

— Месье Буйяр, мне кажется, я вас знаю. — Силвер протянула руку. Из обрывков разговоров, из того, что она слышала от Джордана и от Моргана, она могла сделать вывод, что Ипполит Жак Буйяр был хорошим человеком.

— Мисс Джоунс — дочь…

Локоть Силвер уперся в бок Джордана.

— Мой отец — плантатор на Катонге. — Она бросила на Джордана предостерегающий взгляд.

— Рад нашей встрече, мисс Джоунс. — Бережно подняв руку Силвер, Жак слегка коснулся ее губами. Щекотание его бороды заставило ее губы дрогнуть в улыбке.

— Это и для меня удовольствие, месье. — Она произнесла это на прекрасном французском, радуясь тому, что имела возможность выучить этот язык.

— Вы можете называть меня Жаком.

— Тогда вы можете звать меня просто Силвер.

— Силвер, — повторил он. — Это честь для меня.

— Это та самая девушка, о которой я вам говорил, — произнес Джордан. — Та самая, что ползла по рее.

Силвер сжала губы, борясь с желанием его ударить.

— Нет! — разинул рот Жак. — Этого не может быть!

— Нет, в самом деле. Она также умеет плавать как рыба.

— Джордан, — произнесла Силвер, стараясь говорить приветливо, но в ее голосе все же прозвучал металл, — я думаю, что месье Буйяру это неинтересно.

— Нет, отчего же?

— Пожалуйста, Жак, я не хотела бы об этом говорить.

— Это вы — та самая женщина, которая дралась с Морганом Траском? — Он все еще не мог поверить.

— Я… пыталась бежать, — произнесла Силвер, чувствуя, как ее охватывает злость. Какое, черт побери, ему дело? Гордо подняв подбородок, она бросила на него пренебрежительный взгляд.

Жак Буйяр оглядел ее снизу доверху, и по его лицу было видно, что он еще сомневается, что столь хрупкая девушка довольно обычного вида смогла задать жару всей команде «Саванны».

Затем он начал смеяться. Сначала это было что-то вроде бульканья, которое перешло в хохот, а затем — в громовой рев, идущий из самого живота. Этот смех казался бесконечным.

— Ты? — показал он на нее пальцем между приступами смеха. — Малышка?

— Я не такая уж и маленькая. Если вы не прекратите смеяться, могу и вам продемонстрировать, как я проделала все это.

Эти слова остановили его смех, по крайней мере на несколько мгновений.

— Прошу меня извинить. Я не хотел показаться неучтивым. — Было видно, как он пытается сдержаться, но все же пара смешков вырвалась наружу. — Так это вы удружили капитану Траску? Немногие мужчины смогли бы совершить подобное. Если бы со мной проделала что-нибудь похожее такая прелестная маленькая крошка, я бы этого не пережил. — Буйяр хохотнул еще раз.

Силвер хотела бы разделить его веселье, но воспоминания о стычках с майором были еще слишком свежи в ее памяти.

— Ничего я с ним не проделывала. Это он привез меня сюда. — Силвер умоляюще взглянула на Жака. — Думаю, мне не надо просить вас не сообщать о нашей встрече.

— Прошу меня извинить, но обещать этого я вам не могу. — Он снова рассмеялся, затем на его лице появилось удивление. — Куда вы направляетесь, моя дорогая? Вам не следовало появляться в этой части города.

— Я остановилась у леди Грейсон и как раз направляюсь к ней.

— Я хотел бы пойти с вами.

— В этом нет никакой необходимости.

Жак негромко рассмеялся.

— А я в этом совсем не уверен, Силвер Джоунс. Я всё равно вас провожу.

И он это сделал, оставив их только у заднего входа дома леди Грейсон. Он не спросил, почему она не воспользовалась парадной дверью, как это сделала бы любая другая дама. Было похоже, что Буйяр не любил лезть в чужие дела.

И она решила для себя, что ей понравился широкоплечий бородатый француз Ипполит Жак Буйяр.

Морган покинул борт «Саванны», облачившись в свежевыстиранную форму и надев пару начищенных до блеска черных ботинок. Тропический бриз растрепал его тщательно уложенные волосы, и до Моргана донесся запах его одеколона.

Он спустился по сходням, прошел всю пристань и сел в экипаж, который прислала за ним Лидия. Опустившись на сиденье, Морган предался мечтам о предстоящей ночи. Он с нетерпением ждал этого вечера три недели. В последние дни — особенно страстно, поскольку Силвер разбудила в нем чувственность. А тут еще, к его досаде, Жак вдруг начал донимать его расспросами о Силвер. Почему-то добродушные подшучивания Жака так разозлили Моргана, что он совершенно вышел из себя. Его вспышка гнева была столь необычна, что Жак наверняка сделал какой-нибудь вывод о нем и Силвер.

— Похоже, дружище, тебе с ней не до смеха, — произнес Жак, становясь серьезным. — Эта женщина с серебристыми волосами значит для тебя больше, чем ты хочешь признать.

— Ты не прав, Жак. От этой леди одно лишь беспокойство. Больше чем беспокойство. По отношению к ней я чувствую только ответственность, и ничего больше.

— Но она красива, не так ли?

— Она также своевольна, упряма и несговорчива.

— Тогда она должна понравиться мне. Это те самые черты, которые я больше всего люблю в женщинах.

28

Вы читаете книгу


Мартин Кэт - Жар сердец Жар сердец
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело