Выбери любимый жанр

Дело чести - Мартин Томас - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

— Отведите ее обратно в камеру, — приказал Белеверн кому-то по-морвийски, прежде чем продолжить разговор.

— Видит Бог, если с ее головы хоть волос упадет…

— Как мы вас уже заверили, ей не причинят ни малейшего вреда, — перебил его Белеверн, — так что в ваших пустых угрозах нет совершенно никакой необходимости.

— Ладно, — холодно продолжил Стив, — тогда давайте обсудим условия обмена. Я хочу, чтобы вы…

— Нет. Я не собираюсь позволять вам диктовать условия. Вы сейчас не в том положении, чтобы предъявлять какие-то требования.

— Понимаю. В таком случае передайте Дарине привет от меня. — Стив повесил трубку.

— Черт! — выругался он, когда был уверен, что на том конце его уже не услышат.

— Отличная работа, — одобрил Уильямс. — Не давай ему взять верх. А уж давать ему понять, как ты раскипятился, нельзя и подавно.

— Спасибо. Вот дерьмо!

— Он пойдет на попятную, — заверил его Уильямс. — Ты этому типу нужен кровь из носу, уж больно он наломался, чтобы обгадиться под самый конец!

— Откуда такая уверенность? — поинтересовался Александер.

— Мне уже доводилось улаживать подобные дела, — ответил Уильямс. — Парнишка все делает будь спок. Похитителю завсегда чего-нибудь хочется. И это надо пускать в ход супротив его самого.

— Если только он не решится плюнуть на убытки и сделать ноги, — заметил Александер.

— Этот тип не в том положении, — возразил Уильямс. — Он же не боится, что его заловят. А судя по словам Стива, на него чертовски сильно давят, чтоб он доставил чего требуется. Он пойдет на сделку.

— Или ему же хуже будет, — добавил Стив, поднимая телефонную трубку.

— Ты уверен, что уже готов? — осведомился Уильямс.

— Угу. Начинаем второй раунд… Телефон ответил после первого же гудка.

— Белеверн слушает.

— Это Уилкинсон, — ответил Стив. Белеверн даже ответил по-английски.

— Вы с ума сошли?!

— Мне что, по слогам надо повторять? Моя сестра у вас. Если я соглашусь провести обмен на ваш лад, ее можно считать покойницей. В подобном случае я могу преспокойно отправляться, чтобы взять вас за задницу, мистер. Или мы сделаем так, как я скажу, или я спишу сестру со счетов и заставлю тебя заплатить, сукин ты сын. Ясно?!

Белеверн надолго умолк, обдумывая слова Стива.

— Да, — наконец вымолвил он. — Я понимаю вашу позицию.

— Хорошо. Тогда… вы помните курган?

— Да?..

— Вы предлагали предоставить мне информацию, если я присягну именем Мортоса и верностью Эрельвару после этого отпустить вас. Если мы проведем обмен по моему сценарию, я принесу эти клятвы в знак того, что готов пойти вам навстречу. Если же это неприемлемо для вас, то с равным успехом можете убить Томи прямо сейчас… но после этого начинайте писать свой некролог не откладывая.

— Позвольте выслушать ваш план, — неохотно согласился Белеверн.

— Все очень просто. Сейчас я нахожусь в столице Гватемалы. Пусть мою сестру отправят сюда на самолете в сопровождении двух морвов. Рейс должен прибыть сюда завтра после полудня. Я встречу их в аэропорту с билетом в Америку для нее. Как только она будет на самолете, я сдамся морвам, сопровождавшим ее.

— А что вам помешает просто улететь вместе с ней? — поинтересовался Белеверн.

— Три вещи. Первое: вы получите мою святую клятву. Помнится, в Огайо она кое-что для вас значила.

— Продолжайте…

— Второе: морвам, которые будут сопровождать ее, будет не так уж трудно предотвратить подобное. И третье: я прекрасно сознаю, насколько вам легко похитить ее еще раз, если я обведу вас вокруг пальца.

— Истинно так, — согласился Белеверн. — Очень хорошо, мы будем действовать по вашему плану. Нельзя ли теперь услышать вашу клятву?..

— Еще одно, — добавил Стив.

— Что?

— Если я сказал, что морвов должно быть двое, это означает, их должно быть именно двое. Если будет хоть одним больше, то обмен не состоится, и вам прекрасно известно, что я сумею заметить лишних.

— Договорились. Итак, ваша клятва?..

— Хорошо. Именем Мортоса и своей присягой на верность властителю Эрельвару клянусь, что никоим образом не нарушу нашего договора, если он не будет сперва нарушен вашими доверенными лицами.

— Славно изложено, — одобрил Белеверн. — Свяжитесь со мной через два часа, и я сообщу вам время их прибытия.

— Прекрасно. Итак, через два часа. — Положив трубку на рычаг, Стив порывисто передохнул и спросил, ни к кому конкретно не обращаясь: — Теперь я могу опустить руки и сорваться с катушек?

— Разумеется, — откликнулся Уильямс. — На целых полтора часа. Ты держался весьма недурно, малыш. А сейчас прошу извинить, мне еще надо закончить ту встречу, что ты перебил вчера вечером, и подобрать тебе телохранителей на завтра.

— Спасибо, Майк. Громадное спасибо.

— Всегда пожалуйста. — Уильямс тряхнул руку Стива. — Эти ублюдки грохнули моего брата, так что я помогаю дать им по сусалам при всяком удобном случае.

Уильямс покинул номер, а Стив рухнул в кресло у телефона.

— А как насчет нас? — поинтересовался Александер, когда дверь за наемником захлопнулась.

— Я собираюсь купить билеты в Америку и для вас двоих, — ответил Стив. — Похоже, рассказ все равно подходит к концу, и я очень рассчитываю, что вы благополучно доставите Томи домой.

— Ага, — без особого энтузиазма согласился Александер. — Стив, мы тебя не подведем.

— Спасибо, Дик. Я на вас рассчитываю.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Гарт стоял навытяжку во главе своего взвода. Над лагерем разгоралась утренняя заря. Остальные четыре взвода из их роты примыкали к его взводу с флангов, по два с каждой стороны. Из пяти взводов, прибывших сюда месяц назад, самые большие потери понес взвод Гарта.

— Рота, смирр-на! — гаркнул лейтенант Орлас, адъютант капитана Корвы.

Щелкнув каблуками, Гарт услышал, как бойцы за его спиной разом сделали то же самое.

Капитан Корва встал перед строем, чтобы обратиться к воинам с речью.

— Вольно! — скомандовал он, и строй чуточку расслабился, продолжая стоять навытяжку.

— Месяц вашей службы подошел к концу, — начал Корва. — Все вы служили прекрасно и не уронили чести морвов в этом мире. А сейчас мне выпала честь выбрать среди ваших взводных командиров человека, которому будет вверено командование вашей ротой. Взвод, прежде находившийся под его командованием, будет расформирован и распределен по остальным четырем взводам с целью восполнения их численности. Обычно весь излишек личного состава свыше четырех взводов переводится для заполнения разнообразных прочих вакансий.

Гарт уже знал об этом. К примеру, в танкисты людей набирали именно из таких излишков. Окончательно сформированная рота состоит из четырех взводов, а пятый идет на покрытие потерь…

— Но на сей раз этого не будет, ибо рота понесла чрезвычайно тяжелые потери, — продолжал Корва.

Гарт внешне ничем не выдал своих чувств, но почувствовал, как заливается краской стыда, ведь в основном в потерях повинен именно его взвод.

— Однако при этом означенная рота сделала для прославления морвов в этом мире куда более, нежели все предыдущие. И теперь я с радостью сообщаю, что лейтенант Гарт с текущего момента производится в капитаны и назначается командиром роты Джареда.

Гарт удивленно распахнул глаза. В капитаны?! После его жалкого провала на Западном берегу Иордана?

— Лейтенант Гарт, выйти из строя!

Вытянувшись в струнку, печатая шаг, Гарт приблизился к капитану Корве и отдал честь.

— Лейтенант Гарт по вашему приказанию прибыл, сэр! Козырнув в ответ на приветствие стоявшего по стойке «смирно»

Гарта, капитан снял с него лейтенантские нашивки и заменил их капитанскими знаками отличия.

— Поздравляю, капитан, — вполголоса сказал Корва.

— Благодарю, сэр.

— Капитан Гарт, примите командование над ротой.

Отдав честь, Гарт промаршировал на место во главе роты, после чего принял стойку «вольно».

41

Вы читаете книгу


Мартин Томас - Дело чести Дело чести
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело