Выбери любимый жанр

Любовница по ошибке - Робинсон Мэгги - Страница 63


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

63

Он сунул расческу в тазик с водой и причесал свои каштановые волосы. Чем длиннее они отрастали, тем больше приобретали медный оттенок. Даже с отросшей за день щетиной Бэй был так красив, что у Шарлотты просто дух захватывало.

Он быстро поцеловал ее.

– Не торопись. Я не стану решать без тебя ничего важного.

И ушел.

Джейми Диксфилд – один из его старых друзей. Бэй много раз говорил о нем за последние несколько недель, вспоминая то одну мальчишескую выходку, то другую. Он доверил Анну заботам Джейми, и не только потому, что тот доктор. Шарлотте хотелось произвести хорошее впечатление, но все ее платья такие блеклые. Какое же надеть, серое или коричневое? Она натянула через голову светло-серое муслиновое, быстро заплела косу, пощипала щеки и покусала губы. Что ж, сойдет, пожалуй.

Но ей не стоило беспокоиться. Когда она вошла в гостиную, ни один из мужчин не взглянул на нее. Оба стояли перед рядом окон, но не любовались видом, а излучали некоторую угрозу по отношению друг к другу. Угощения на чайном столике оказались нетронутыми. Шарлотта нервно кашлянула.

Доктор первым оторвал глаза от буравящего взгляда Бэя. Джейми был привлекательным мужчиной, разве что несколько растрепанным, с вьющимися светлыми волосами и угловатым лицом. У него был такой вид, как будто он боролся с аллигаторами на Ниле, но Шарлотта знала, что он всего лишь весь день боролся с обезумевшей Анной Уитли. Доктор улыбнулся, обнажив ровные белые зубы.

– Вы, должно быть, Шарли? Позвольте мне быть одним из первых, кто пожелает вам счастья!

Он взял ее руки в свои, длинные, изящные и теплые. Хорошие, надежные руки.

– Вообще-то Шарлотта. Никто не называет меня Шарли, кроме Бэя. – И еще сестра, но сейчас не место и не время упоминать о ней. – Как поживаете, доктор Диксфилд?

– Просто Джейми, но если вы должны быть Шарлоттой, я могу быть Джеймсом. – Он подмигнул ей. Краем глаза она увидела, что Бэй сжимает и разжимает кулаки, словно у него чешутся руки поколотить своего старого друга за то, что тот демонстрирует перед его невестой такое обаяние.

– Что происходит? – напрямик спросила Шарлотта. – Что бы это ни было, будет лучше, если вы оба вначале попьете чаю с бутербродами. Прошу, присаживайтесь и составьте мне компанию.

– Чаем этого не решить, – огрызнулся Бэй.

– Скорее всего, нет. – Джейми снова улыбнулся, но улыбка не затронула спокойных серых глаз. – Боюсь, у нас со старым другом весьма существенное разногласие. Как бы ни было приятно познакомиться с вами, пожалуй, мы могли бы продолжить наше знакомство в другой раз.

– Ты не будешь выставлять Шарли из моей гостиной в моем доме!

– Ну что ты, Боже сохрани. Мне бы и в голову не пришло вмешиваться в твои отношения с женщиной, которую ты любишь. – Диксфилд присел на краешек ближайшего к себе стула, разглядывая болтающуюся пуговицу на своем помятом сюртуке.

Шарлотта быстро села, когда Бэй заметался по комнате, размахивая руками, как ветряная мельница. Она никогда не видела его таким взвинченным, даже когда их жизни были в опасности.

– Не говори мне о любви! Ты такой же ненормальный, как и она!

– Прошу прощения, – с чувством проговорила Шарлотта, но то, что я только что согласилась выйти за тебя, вовсе не значит, что я ненормальная.

– Не ты.

– Не вы, – в один голос произнесли друзья.

– Ох, Бога ради, сядь, Бэй, у меня от тебя голова идет кругом. С чем вы хотите чай, Джейми?

– Тебе не удастся превратить эту катастрофу в светский прием, Шарли. Ничего не выйдет.

Но, по крайней мере, Бэй плюхнулся на диван, правда, слишком далеко, чтобы передать ему чай или что-то еще.

– С сахаром, пожалуйста, без молока и без лимона.

Друзья молчали, пока она наливала чай и вручала чашку доктору.

– Итак, – сказала Шарлотта, для храбрости отхлебнув чаю, – может, кто-нибудь из вас расскажет мне, что все это значит?

Часы на каминной полке отсчитали полную минуту, прежде чем Бэй заговорил голосом, насквозь пропитанным сарказмом:

– Похоже, у нашего доктора имеется весьма своеобразный план, как вернуть леди Уитли некое подобие здравого рассудка. Может, сам расскажешь ей, Джейми? Я нахожу, что как-то не готов к этой задаче.

Шарлотта слышала о богадельнях для несчастных, повредившихся умом. Кое-кто в свете даже ездит поглазеть на тамошних обитателей – в Бедлам, например, – исключительно забавы ради. Какая жестокость! Не может быть, чтоб этот добрый, милый человек хотел подвергнуть Анну Уитли такой судьбе.

Но нет. То, что он сказал дальше, оказалось куда более пугающим.

– Похоже, любовь витает в воздухе – вначале Ангус Фразьер, потом вы с Бэем, а теперь и я. Я попросил леди Уитли стать моей женой.

Шарлотта уронила чашку. Ее содержимое вылилось ей на туфли и растеклось мокрым пятном по толстому обюссонскому ковру. Шарлотта была слишком потрясена, чтобы обратить на это внимание.

– Ты видишь? Ненормальный, – угрюмо бросил Бэй.

– Я любил Анну Бакленд чуть ли не с детства. Бэй первым заполучил ее, теперь моя очередь. Мы с ней проговорили несколько часов, когда она проснулась. Она просто хочет того же, чего хочет любая женщина: дом, детей, мужчину, на которого можно положиться. На меня она может положиться. У меня были женщины, но я так и не женился. Потому что всегда любил только Анну.

– Но... но... – Обретя дар речи, Шарлотта открыла недавнюю постыдную историю. Она была совершенно уверена, что несколько раз упомянула слово «пистолет». Бэй поведал про головорезов, похитивших его. Но ничто не могло поколебать уверенности Джейми Диксфилда, он считал, что сможет сделать Анну Уитли счастливой.

– Я понимаю, было бы неловко продолжать практиковать здесь. Мой отец отошел от дел, но у него еще вполне хватит сил и здоровья, чтобы подготовить для этих мест нового доктора. У Бэя, как вы знаете, денег куры не клюют, поэтому я пришел взять взаймы. Он может помочь мне устроиться в каком-нибудь городе, где никто не знает ни Анну, ни то, что она натворила. Не так давно я слышал от одного своего знакомого доктора, что в Шотландии есть работа. Новая страна. Новое начало.

Бэй заколебался.

– Если бы я считал, что из этого что-то выйдет, я б отдал тебе все свое состояние, Джейми, но ты не знаешь, какая она сейчас.

– О, думаю, что знаю. Я ведь был там утром, когда с ней случилась истерика, помнишь? Она все мне рассказала, Бэй, – что делал с ней муж, и что делала она, чтобы пережить это. Она так сильно хочет ребенка, что это затуманило ей разум. С некоторыми женщинами такое случается. Мне доводилось видеть такое и раньше.

– Бьюсь об заклад, тебе при этом никогда не приходилось лежать под дулом пистолета! – огрызнулся Бэй.

– Нет. Ей не пришлось держать меня под прицелом. Я был более чем согласен. – Диксфилд покраснел, осознав, что сказал. Бэй вытаращился на друга, разинув рот. – Я женюсь на ней, одобряешь ты или нет, дашь ты мне денег или нет.

– Боже милостивый! Она же была одурманена, Джейми. Я же видел, какую дозу ты ей дал. Нельзя принимать в расчет то, что она сказала или сделала.

– Это был всего лишь мед с бренди. Я знал, что ей нужно поспать, и она поспала. Она сожалеет, Бэй, искренне сожалеет о том, что причинила вам обоим такие неприятности. Она как будто находилась во власти каких-то чар и теперь стряхнула их.

– Это ты во власти чар, несчастный! – Бэй снова заметался по комнате, с каждым седьмым шагом ероша рукой волосы. Шарлотта считала – он был точен, как метроном.

– Ты прав, – отозвался Диксфилд. – И тебе, как никому другому, известно, что это такое. Ты пошел дальше, Бэй, и нашел свое счастье. Не отказывай же мне в моем.

Бэй негодующе фыркнул и с треском распахнул французскую дверь. Шарлотта увидела, как он зашагал по зеленой лужайке в сторону берега, оставив ее наедине с влюбленным доктором.

– Я понимаю, Анна видит во мне просто пристанище в бурю, – тихо проговорил Джейми. – Но у меня есть надежда, что со временем она привяжется ко мне, даже полюбит. Она... она очень отзывчивая. – Щеки его горели пунцовым румянцем, но он продолжал свое признание. – У нее была тяжелая жизнь. Единственное время, когда она жила спокойно, – ее короткий брак с Бэем. Даже меньше шести месяцев. Я знаю, она причинила Бэю много боли и неприятностей, но, клянусь, больше она не побеспокоит вас.

63
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело