Выбери любимый жанр

Бамбуковый дракон - Мэрфи Уоррен - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Одри изумленно глазела на великана, распростертого на тротуаре.

— Господи, — промолвила она. — Что случилось?

— По-моему, он поскользнулся и ударился головой, — ответил Римо. — Мы можем попробовать отнести его в гостиницу.

— Не надо. Пускай проспится на свежем воздухе.

— Ну, если вы уверены...

— Да, уверена. Если у него украдут бумажник, это послужит ему хорошим уроком.

Одри взяла Римо под руку, и они, оставив поверженного гиганта валяться на улице, вышли на Джалан Пуду и двинулись по направлению к «Шангри-ла».

— Слава Богу, вы подоспели вовремя, — сказала Одри. — Еще минута, и мне пришлось бы несладко.

— Вам следует быть более осмотрительной, назначая свидания, — заметил Римо.

— Типун вам на язык! Я не стала бы встречаться с этим пещерным человеком ни за какие коврижки. Он нашел меня в клубе... впрочем, не важно. Я просила Саффорда... доктора Стокуэлла избавиться от Чалмерса, но он, говорят, лучший в своем деле.

— А именно?

— Чалмерс убивает животных, — произнесла Одри с едва скрываемым презрением. — Этакий, знаете ли, знаменитый белокожий охотник.

— Я и не знал, что мы отправляемся на охоту, — сказал Римо.

— Верно. Наша экспедиция — не охота. Но мы были вынуждены принять меры предосторожности — таково требование страховой компании, к тому же, честно говоря, я бы не хотела встретиться в своей палатке со львом.

— Львы живут в Африке, — сообщил Римо.

— Как бы то ни было, Стокуэлл сказал, что этот наемник остается в составе группы... если, конечно, он не раскроил себе череп и успеет очухаться до утра. Боюсь лишь, что в таком случае нам придется отложить путешествие и искать замену.

— Чалмерс будет в полном порядке, — заверил ее Римо. — Но я и врагу не пожелал бы той головной боли, которая ждет его с утра.

— Это послужит ему хорошим уроком, — повторила Одри. — Впрочем, хватит болтать об этом пресмыкающемся. Как я понимаю, вы родом из Нью-Орлеана?

— Я работал там последние восемь лет, — сказал Римо, припоминая сведения о Рентоне Уорде, собранные КЮРЕ. — А родился я в Канзасе.

— За что вы так любите змей?

Римо улыбнулся:

— За что вы так любите растения и животных, вымерших миллионы лет назад?

— Вы правы. Сдаюсь. — Одри на мгновение задумалась, потом продолжала: — Я увлеклась ими незаметно для себя, Рентой. Там, в Калифорнии, я начинала как ботаник и садовод, потом записалась на курс доисторической жизни. Он должен был заполнить пустое место в моем расписании. Курс как курс, ничего особенного, но лекции заставили меня задуматься. Как это получилось, что виды, господствовавшие на Земле в течение многих миллиардов лет, просто взяли и исчезли? Если бы нам удалось раскрыть эту тайну, мы, может быть, сумели бы спасти самих себя.

— Хотите сказать, над нами нависла угроза вымирания?

— С каждым днем человечество все больше загрязняет воздух, океаны и почву. Планета перенаселена, а управляют ею люди с неустойчивой психикой, способные в одно мгновение стереть нас с лица земли. И даже если Советский Союз рухнул, что из того? Одно государство не может отвечать за все несчастья, происходящие в мире. Почему вы смеетесь? — Одри заметила улыбку Римо, сочтя ее едва ли не оскорблением.

— Я не смеюсь, — сказал Римо, пытаясь унять гнев женщины. — Дело в том, что вы говорите скорее как человек, возглавляющий демонстрации, чем ученый, собирающий ископаемые древности.

— Я занимаюсь и тем и другим, когда есть время, — ответила Одри. — А чем увлекаетесь вы?

— Предпочитаю сидеть в серпентарии и доить своих змей.

Одри хихикнула, словно молоденькая школьница.

— В ваших словах мне почудилось что-то непристойное.

— Что ж, может, так оно и есть, — согласился Римо.

— Кто же ваша любимица?

— Змея, вы имеете в виду? Самец королевской кобры. Двенадцать футов мышц, зубы и яд, одной дозы которого хватило бы, чтобы убить дюжину людей. Он проживает в Нью-Орлеане со своей супругой.

— Как же вы управляетесь со своими змеями?

— Я дою каждую из них раз в месяц.

— Вы, должно быть, очень храбрый человек.

— Опасность поддерживает меня в отличной форме. Существует немало грозных змей — гадюки, коралловые змеи, бушмейстеры, — но если вы оплошали с королевской коброй, вам конец.

— У вас волшебные руки.

— Моя магия заключена в запястьях.

— Надеюсь, вы мне покажете, как это делается.

— У вас есть змея?

— Что-нибудь придумаем.

— Боюсь, это будет непросто, — сказал Римо.

— Полагаю, вы были очень заняты там, в Нью-Орлеане, — продолжала Одри. — Я читала о женщинах во Французском квартале...

— Ну что вы.

— Бросьте, Рентой. Не говорите мне, будто вы ведете жизнь монаха.

— У меня мало свободного времени, — произнес Римо, словно оправдываясь.

— Хорошо, что мы успели пригласить вас, прежде чем работа окончательно вас истощила. Одна лишь работа, и ничего кроме работы.

— Мне сказали, что в этой экспедиции придется хорошенько потрудиться, госпожа доктор...

— Зовите меня Одри.

— Да, конечно.

— Вы правы. Мы отправляемся в трудное путешествие, но, по-моему, не существует законов, которые запрещали бы нам развлекаться в пути.

— Не знаю таких, — отозвался Римо, подумав.

— Так в чем же дело?

Они находились в квартале от «Шангри-ла» и быстро к нему приближались. Заметив это, Одри отпустила локоть Римо и вложила ладонь в его пальцы.

— Вы спасли мне жизнь, — сказала она.

— Это преувеличение.

— Ну, тогда честь. Позор бывает хуже смерти.

— Мне кажется, вы отлично можете постоять за себя в одиночку.

— Вдвоем веселее. Я чувствую себя в долгу перед вами.

— Как-нибудь в другой раз, Одри. Отложим матч из-за дождя. Мне нужно укладывать вещи, готовиться к отъезду.

— Из-за дождя, говорите?

— Если вы не возражаете.

— Ну что ж, — промолвила женщина, поднимаясь на цыпочки и целуя Римо в уголок рта. — Вам нужно поспать. Приберегите свои силы на потом.

— Увидимся утром.

— Не забудьте захватить галоши, — добавила Одри. — В джунглях нас ждут ливни и слякоть.

— Еще бы, — отозвался Римо.

Глава 7

— Эта женщина домогалась тебя? — спросил Чиун.

— Во всяком случае, мне так показалось, — ответил Римо.

Чиун поднял руку и постучал костлявым указательным пальцем по лбу ученика.

— Голова дана тебе, чтобы думать, — сказал он. — Похоть — это искушение, которое нужно преодолевать, инструмент для достижения высших целей. Обман заложен в самой природе женщины.

— Я слушаю тебя, папочка.

— Но слышишь ли?

— Мои уши дрожат от усердия.

— Опять шутишь, словно обезьяна в зоопарке.

— Мне пора, — сказал Римо, глянув на часы. — Известному ученому не пристало опаздывать.

Чиун сидел на своем привычном месте перед телевизором, хотя аппарат и не был включен.

— Если тебе удастся добыть драконий клык, привези его с собой во что бы то ни стало. Это прекрасное лекарство, укрепляющее мужскую силу.

— Зачем нам оно? — спросил Римо. — Мы ведь обязаны преодолевать искушение, а наш инструмент служит высшим целям.

— Ты слишком молод, чтобы разбираться в таких вещах.

— Мне пора, — повторил Римо.

— Не спускай глаз с англичанина, — сказал Чиун, услышав скрип двери за своей спиной. — Ты проявил беспечность, оставив его в живых.

Может быть, Чиун прав, думал Римо, дожидаясь лифта. Сегодня утром он решил ради разнообразия пренебречь лестницей.

С другой стороны, убить Чалмерса на улице на глазах Одри Морленд означало вызвать множество затруднений, от полицейского расследования до задержки отправления в район Тасик-Бера. Что же до громилы-англичанина, то либо он усвоил урок, либо нет. В любом случае его неуклюжие приемы драки не представляли особой опасности.

Главное — не поворачиваться к Чалмерсу спиной, когда у него в руках ружье.

Римо примчался к «Шангри-ла» на такси и оставил свои вещи у портье. К этому времени остальные члены группы уже собрались в помещении, из которого тянуло запахами съестного. Официант-китаец проводил Римо к столику и усадил в свободное кресло рядом с Одри Морленд. Чалмерс сидел напротив с лейкопластырем на носу и обводил окружающее мутным взором.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело