Выбери любимый жанр

Разгневанные почтальоны - Мэрфи Уоррен - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

— Ни в коем случае!

— Но почему?

— Если самолет упадет, то первый класс обязательно отправится на тот свет.

Девушка придвинулась ближе, излучая теплую волну ладана, мирры и суперактивных феромонов.

— Если я отправлюсь на тот свет, вы будете жалеть обо мне?

— Наверное, вы ошиблись салоном? — поинтересовался Римо, опускаясь на пустое сиденье рядом с мастером Синанджу.

— Имею право, — самодовольно ответила девушка.

— Еще одна заблудшая овца? — спросил Чиун, когда она ушла.

— Ну да, — проворчал ученик. — И что в последнее время стряслось со стюардессами? Липнут ко мне как мухи на мед!

— Чувствуют, видимо, что ты мой наследник.

— Тогда почему бы им, перепрыгнув через меня, не наброситься прямо на тебя?

Учитель поморщился.

— Да потому, что когда Синанджу достигает статуса Верховного мастера, он без труда контролирует свои желания.

— Научи меня! — с жаром воскликнул Римо.

— Нет.

— Почему?

— Нам еще может понадобиться одна из этих грудастых коров, чтобы родить тебе сына.

— Я сам выберу себе жену, ладно?

— Как вульгарно! Не понимаю, как ваша нация обходится без разрешения на брак.

— А ты женился по разрешению?

— Конечно.

— И кто же тебе разрешил?

— Я сам.

— Разве так можно?

— Сомневаюсь. Но меня так и не поймали.

— Вот как? То, что на пользу Верховному мастеру, должно быть, пойдет на пользу и его ученику.

— Пока ты не отучишься от своих привычек белого человека, тебе ничего не пойдет на пользу, — заключил Чиун, разглаживая на коленях юбки.

Рейс откладывался на час. Пилот в громкоговоритель разъяснил, что в связи со взрывами в Нью-Йорке и Оклахома-Сити объявлена повышенная готовность и взлет может состояться в любую минуту.

Он и состоялся. Через час.

* * *

Где-то над долиной Огайо пилот объявил, что в связи «с некоторыми проблемами» самолет приземлится в Толедо.

— Прекрасно! — проворчал Римо. — К тому времени, когда мы попадем куда надо, Джо Кэмел уже смешается с остальными дромадерами.

— Мы до сих пор не знаем, кого ищем, — пожаловался Чиун, — если не считать безликого верблюда.

Римо достал из кармана сложенный вчетверо листок бумаги — досье ФБР на Юсефа Гамаля. Оно включало плакат «Разыскивается», на котором был изображен человек без лица в фуражке почтальона. Правда, нос у него был — очень большой и в то же время какой-то неопределенный.

— Маловато для начала, — пробормотал Римо.

— Я уже видел такие носы, — прошептал Чиун. — Мы ищем араба-кочевника. Бедуина. Не сомневайся, я сразу же узнаю его.

— Удивительно, как парень по имени Джо Кэмел мог получить работу в почтовом ведомстве. Неужели это никого не насторожило?

— Я читал, что эти посыльные становятся все капризнее, Римо. Не знаешь, почему?

— Понятия не имею! До чего докатилась страна! Убить своего начальника — лучший способ получить выходное пособие.

Самолет приземлился в Толедо, и они высадились. Только тут стало известно, что кто-то сообщил о наличии у него бомбы на борту.

Подали другой самолет, в то время как приземлившийся откатили на боковую дорожку. Взрывотехники из БАТО, одетые в синие специальные костюмы для операций по обезвреживанию бомб, стали его обыскивать.

Пока пассажиры ждали посадки, приземлился рейс из Оклахома-Сити.

— Знаешь, — заметил Римо, — если бы я был Джо Кэмелом, то улетел бы из города первым же рейсом.

— Пожалуй, ты прав. Давай осторожно посмотрим на прибывших. Возможно, наши острые глаза заметят того, кого мы ищем.

На первый взгляд толпа казалась совершенно обычной. Наконец вышел последний пассажир в строгом черном облачении еврея-хасида.

— Вроде бы никакого Кэмела, — заключил Римо.

— Да, араба-кочевника среди них не оказалось, — согласился Чиун.

Над поредевшей толпой внезапно послышался чей-то резкий голос.

Римо машинально повернул голову в сторону двух мужчин: слишком уж ожесточенно они жестикулировали и громко разговаривали. Один из них оказался евреем-хасидом, а другой — рыжеволосым встречающим.

— Послушай, Римо! — прошептал мастер Синанджу.

— Что слушать? Я ни слова не понимаю.

— Этот человек говорит по-арабски.

— Да ну? И что же он говорит?

— Он называет другого евреем.

— Типа в черном?

— Да, хасида. Он ругает его за то, что тот еврей.

— Ну, так он и есть еврей, разве нет?

— Нет, но в его устах это звучит как ругательство, а не комплимент.

— По-моему тот рыжий парень не похож на араба.

— Не похож. Он египтянин с примесью крови крестоносцев.

— Ну, он нам не интересен. К тому же он ниоткуда не прилетал.

Глаза Чиуна сузились, но странная пара уже исчезла в дверях.

Вскоре объявили новый рейс на Оклахома-Сити. Римо с тоской заметил, что стюардесса из первого класса теперь обслуживает их салон.

— У меня есть сообщение от японского туриста из первого класса, — промурлыкала она, обращаясь сразу к обоим мастерам Синанджу.

— И слышать не хочу, — буркнул Чиун.

— Вам он передал: «Домо аригато».

— Что значит «спасибо», — перевел кореец.

— А вам просил передать... — Стюардесса понизила голос и прошептала какое-то слово.

— Что? Он так и сказал? Мне?

— Полегче, Чиун. Остынь. Ну в чем дело?

— Он меня оскорбил!

— Оскорбил так оскорбил. Успокойся. Главное — спокойно прилететь в Оклахома-Сити. Быть арестованным по обвинению в убийстве мне не улыбается.

— Хорошо. Но только потому, что этого требуют дела Императора, я готов терпеть подобное унижение.

Спустя некоторое время Римо повернулся к мастеру Синанджу:

— Ну ладно. Так что же все-таки он сказал?

Чиун с отвращением отвернулся.

— Это самое тяжкое оскорбление для японца. Я удивлен, что ёкабаре посмел мне его высказать.

— Ну и что оно значит?

— Достопочтенный.

Римо недоуменно захлопал глазами.

— По-моему, это комплимент.

— Нет. В устах японца подобное слово звучит саркастически и оскорбительно.

Римо пожал плечами.

— Тебе виднее.

— Ты не понимаешь склада ума японцев, Римо. Они все время мучаются от того, что им никогда не стать корейцами. Это их раздражает.

— Просто кошмар какой-то, — сухо заметил ученик.

Чиун кивнул.

— На обратном пути я ему отплачу.

— Послушай, ты и так поступил плохо, когда засунул пленку ему в глотку. Оставь ты беднягу в покое!

— Я оскорблю его еще сильнее, — не унимался учитель.

— Как же?

Старик разразился японской фразой, в которой Римо не понял ни слова.

— И что же это значит?

— У твоей матери торчит пупок. Для японца звучит очень обидно.

Римо с трудом подавил улыбку.

— Что ж, давай, если хочешь. Будем надеяться, что он не «пойдет на почту».

— Я не понимаю, почему «они ходят на почту», не понимаю это их недовольство. Почему почтальоны так поступают, Римо?

— Надеюсь, если мы наконец попадем в почтовое отделение Оклахомы, нам удастся все выяснить.

* * *

На здании почтового отделения Оклахома-Сити до сих пор виднелись трещины после взрыва в 1995 году здания федеральных служб имени Альфреда П. Марра, который произошел всего в нескольких кварталах отсюда. В тот момент когда Римо с Чиуном подъезжали к почтовому отделению, другое такси высадило маленькую блондинку с огромным рюкзаком за плечами. Она устремилась в здание с такой быстротой, как будто за ней кто-то гнался.

— Осторожнее, Римо, она работает на почте.

— Откуда ты знаешь?

— Обрати внимание на ее испуганное лицо, нервозность, беспорядочные жесты. Она явно скоро кого-нибудь или что-нибудь отправит на почту.

— Ты хочешь сказать — «пойдет на почту». Я думаю, она просто спешит, папочка.

Когда они вошли, навстречу им неожиданно выскочила блондинка. С потухшими глазами, по всей видимости, огорченная чем-то.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело